Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ruf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruf pověst 750 reputace 185 volání 145 výzva 55 jméno 36 zavolání 7 telefon 6 hovor 2 pozvání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ruf pověst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rechnungshof spielt hier eine herausragende Rolle und hat sich einen entsprechenden Ruf aufgebaut.
Účetní dvůr hraje klíčovou roli ve sledování tohoto cíle a vybudoval si vynikající pověst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kubaner wie du begründen den schlechten Ruf unseres Volkes.
Kubánci, jako jsi ty, kazí pověst ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Russland und die Ukraine haben sich selbst und ihrem Ruf sehr geschadet.
Rusko a Ukrajina uštědřily sobě a své pověsti těžké rány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Crixus hat seinen Ruf gegen viel Schlimmere aufgebaut.
Crixus získal pověst, když čelil mnohem horším.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsprüfer möchten ihren guten Ruf erhalten.
Auditoři si chtějí ochránit svou pověst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Bishops gutem Ruf konnte man hervorragend Geld waschen.
Bishopova čistá pověst byla skvělou zástěrkou pro praní peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Italien erklärte erstens, dass es sich um konzerninterne Entscheidungen gehandelt habe, um den Ruf des Konzerns zu schützen.
Itálie za prvé objasnila, že se jednalo o rozhodnutí uvnitř skupiny, která měla chránit pověst skupiny.
   Korpustyp: EU
- Tja, das Lagerleben ist besser als sein Ruf.
Tja, život vtáboře je lepší, než jeho pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viele Feinde, aber auch den Ruf ungeheurer Energie und Effizienz.
Má mnoho nepřátel, ale také pověst člověka s obdivuhodnou energií a výkonností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele junge Ladys haben damit ihren Ruf veredelt.
Spousta mladých dam si tak zajistila dobrou pověst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guter Ruf dobrá pověst 1
ruf mich an zavolej mně 2
der beste Ruf nejlepší pověst 1
ruf bitte an zavolej 3
ruf ihn an zavolej mu 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruf

498 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ruf Kardio.
Tohle potřebuji dodělat, kdybyste mohla, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf sie zurück, ruf sie zurück!
Odvolej je! Padejte pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Ruf jemanden an, ruf die Feuerwehr.
Zavolejte, zavolejte někdo hasiče.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ruf, war ein Ruf nach Krieg.
Ta zpráva byla voláním do zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, bitte. Ruf an.
Dobře, právě jsem dorazila, a jdu dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ruf-ruf mich einfach an.
Jo, jen - jen mi zavolej.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich zurück, bitte.
Zavolej mi, myslím to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf ihn an.
Zavolám mu na mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich zurück, okay?
Zavolej mi, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ruf mich an.
- Okay, zavolej mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, Rod.
Zavolej mi, Rode.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich zurück, okay?
Prostě mi zavolej, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf mich zurück.
- Ano, pak mi to potvrďte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ruf mich zurück!
Prosím, zavolej mi zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf, wenn irgendwas passiert.
Zakřič, když se něco stane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf morgen an.
- Zítra ti zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf sie nacheinander raus.
- Zavolejte je, každého zvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
Jaggu, ruf Sarfaraz an.
Jaggu, vytáhni mobil a zavolej Sarfaraze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf UDI an.
- Zavolej na imigrační.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf deinen Patentanwalt an.
Zavolej svému právníkovi přes patenty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf mir den Dorfarzt!
- Zavolejte mi zdejšího doktora!
   Korpustyp: Untertitel
Ruf die Polizei an.
Zavolej policii.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf noch mal an.
Zavolej jí zpátky do Croydonu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ruf mich an.
Dobře, zavolejte mi zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ruf dich an.
- Zavolám ti později.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf mich sofort zurück.
- Okamžitě mi zavolej zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich zurück.
Ještě se ti ozvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf sie an, Idiot!
Pitomče, zavolej jim!
   Korpustyp: Untertitel
Dann ruf uns an.
A ty zavoláš nám.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ruf mich an!
Jo? zavoláš mně!
   Korpustyp: Untertitel
Ruf einfach an, okay?
Prostě zavolej, OK?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht Ihrem Ruf nach.
Pověsti o vás nelhali.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ruf mich zurück.
Zavolej mi prosím tě zpět.
   Korpustyp: Untertitel
"Dringend, bitte ruf zurück."
Je to nutné. Pomoc! Prosím, zavolej mi na mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahm seinen Ruf.
Vzala mu jeho reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
John, ich ruf zurück.
Johne, já se ozvu
   Korpustyp: Untertitel
Ruf' deine Hunde zurück.
Zavolej svoje psy zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Quagmire, ruf mich an.
Quagmire, prozvoň mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf die Eltern an.
Máš číslo na její rodiče?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf meinen Anwalt an.
- Zavolej mýho právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf sie rasch her.
Jdi a přiveď ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich später zurück.
Ruce nahoru! Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
- Braz, ruf an!
- Brazi, odpočítej to!
   Korpustyp: Untertitel
Ruf diese Nummer an.
Zavolej mi na toto číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Bairds Ruf zu wahren.
Na zachování pověsti školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich zurück.
-Já vám zavolám zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf einen Krankenwagen.
Co mu to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf mich morgen an.
- Zítra mi zavolej, ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ruf die Cops.
Vyrovnejte dluh nebo volám policajty.
   Korpustyp: Untertitel
- 'Ruf ihn nicht an. '
"Nevolej mu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, ruf sie.
Jo, zavolej ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich ruf an.
– Co nejdřív se uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich zurück.
Co kdybys mi zavolala nazpět?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich später an.
- Zavolej mi později.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich zurück, Jules.
Zavolej mi zpátky, Jules.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich bitte zurück.
Kde je tvoje uxkluzivní zpráva?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ruf ihn an.
- Zavoláš mu později.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf jemand einen Arzt.
Zavolejte někdo záchranku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ruf dich an.
Hele, zavolám ti.
   Korpustyp: Untertitel
Spence, ruf uns zurück.
Spence, zavolej nám zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf' dich zurück!
Zavolám ti za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, ruf sie an!
- Prosím tě, zavolej!
   Korpustyp: Untertitel
So? Ruf ihn an.
-Dobře, zavolej jim.
   Korpustyp: Untertitel
Derek, ruf mich an.
Dereku, zavolej mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf nicht die Bullen.
Nevolej.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf deine Flamencofrau an!
A co ta učitelka flamenca? Zavolej jí!
   Korpustyp: Untertitel
Ruf den Holzplatz an.
Zavolej do skladu dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ruf an.
Jo, zavolej mu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf ihn sofort an!
- Zavolej mu teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ruf 'ne Taxe.
- Už mě to nebaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich später an.
Měj se a zavolej mi.
   Korpustyp: Untertitel
- - Ruf mich an, okay?
A nic nezatajuj, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruf ist gerechtfertigt.
Zjistíte, že zaslouženě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf einen Arzt an.
- Jdu za ním. Zavolej doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich später an.
Zavolej mi!
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf ein Taxi.
Zavolej si taxi, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an.
Zavolej mi do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ruf morgen an.
Jo, zavolám tam zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich an.
Jo, zavolám ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf mich an.
- Někdy se ozvi.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf an, okay?
Zavolej mi, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Billy, ruf mich an.
Billy, zavolej mi.
   Korpustyp: Untertitel
Und ruf vorher an.
A zavolej mi předem.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, Sam.
Zavolej mi, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich bitte zurück.
Zavolej mi prosím, až budeš moct.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ruf mich zurück.
Zavolej mi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ruf die Forensik.
Tady, zavolej na forenzní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf Sie an.
Zavolám ti a něco podnikneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich zurück.
Ne, zavolám vám zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ruf doch zurück.
Prosím tě, zavolej.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur seinen Ruf.
Ne, jen jsem o něm slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ruf mich an.
Zavolejte mi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ruf an.
- Kdepak, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich zurück.
Aha, zavolám ti zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, ja?
Takže mi zavolej, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf das Leichenhaus, Trottel.
Brnkni do márnice, tele jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ruf morgen an!
Ano. Do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Los, ruf ihn an.
Dej mu vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Frankie, ruf einen Krankenwagen.
- Dobře, Frankie, zavolej záchranku.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf die alte Dame!
Zavolej tu starou paní.
   Korpustyp: Untertitel