Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Runde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Runde kolo 856 runda 141 kruh 2 okružní cesta
parta
[Weiteres]
runde kola
kole
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rund přibližně 2.129 zhruba 680 kulatý 326 kruhový 47 asi 43 celý 39 kolem 24 oblý 15 okrouhlý 12 přibližný 11 zaokrouhlený 2
Dillon-Runde Dillonovo kolo
Kennedy-Runde Kennedyho kolo 1
Doha-Runde rozvojové kolo z Dohá
Tokio-Runde Tokijské kolo
Uruguay-Runde Uruguayské kolo 3
rund um kolem 7

rund přibližně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stäube und Nebel weisen normalerweise Teilchengrößen zwischen knapp 1 und rund 100 μm auf.
Prach a mlha jsou obecně velikosti od méně než 1 do přibližně 100 μm.
   Korpustyp: EU
Leben: ein Wunder im Universum. Es entstand vor rund 4 Milliarden Jahren.
Život, největší zázrak ve vesmíru, vznikl na Zemi přibližně před čtyřmi miliardami let.
   Korpustyp: Untertitel
Ägypten ist der weltweit größte Weizenimporteur und Nahrungsmittelsubventionen machen rund 2% des BIP aus.
Egypt je největším dovozcem pšenice na světě a potravinové dotace představují přibližně 2% HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rund 73 % der europäischen Gesamtbevölkerung lebt in städtischen Gebieten.
V městských oblastech žije přibližně 73 % celkového obyvatelstva Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2008 beschäftigte die DSB rund 9200 Mitarbeiter.
V roce 2008 měla společnost DSB přibližně 9200 zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Kapazitätsreserven beliefen sich auf rund 20 % der Gesamtkapazität im UZÜ.
Odpovídající volná kapacita byla přibližně 20 % celkové kapacity v období přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
Für die Beteiligung waren noch rund 24 Mrd. EUR angesetzt.
Účast byla dosud účtována v hodnotě přibližně 24 miliard EUR.
   Korpustyp: EU
Die sechs Bauunternehmen haben auch rund 90 % der erforderlichen Grundstücke von den früheren privaten Eigentümern erworben.
Uvedených šest stavebních podniků získalo do současné doby přibližně 90 % potřebných pozemků od předchozích soukromých vlastníků.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig verzeichneten die chinesischen Einfuhren einen Marktanteilgewinn von rund 6 Prozentpunkten.
Čínský dovoz přitom získal přibližně 6 procentních bodů podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
Nach Einleitung der Untersuchung meldeten sich rund 150 Wirtschaftsbeteiligte.
Po zahájení šetření se přihlásilo přibližně 150 hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Runde

355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rund und rund und rund.?
Točí a točí a točí?
   Korpustyp: Untertitel
Rundes r
Okrouhlé r
   Korpustyp: Wikipedia
- 'Ne Runde?
- Já ti dám projížďku!
   Korpustyp: Untertitel
Runde fertig.
První dávku už máš za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Spirale, rund und rund und rund.
Ano, s vírem, jak se točí a točí a točí.
   Korpustyp: Untertitel
Runde um Runde sind wir gegangen, nicht?
Máme to tu zase, že?
   Korpustyp: Untertitel
Runde um Runde musste Frankie mich zusammenflicken.
Frankie mě dával do pořádku, mluvil o tom, že tam hodí ručník.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Runde, Schätzchen, noch eine Runde.
Dobře, zahrajeme si ještě jednu hru, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist rund.
- Je to kulička.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bezahlt diese Runde?
Kdo za to všechno teď zaplatí?
   Korpustyp: Untertitel
Mache das Kissen rund.
Ať je polštář oblý;
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Runde für alle.
Všem pivo na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Runde Wahrheit.
Posílám ti další moudrá slova.
   Korpustyp: Untertitel
Und so gehts rund.
A pořád a pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Runde Poker.
Za jednu hru v pokru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache meine Runde.
Jdu se projít mezi lidi.
   Korpustyp: Untertitel
John, noch 'ne Runde!
- Hele Dile to je kluk co přerušil mojí šňůru.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen wir 'ne Runde?
Chceš se mnou pobejt?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren eine Runde.
- Musíme jít, Pim a já.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde aufs Haus!
Všichni teď budou pít na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten, die Runde.
Takže ať je to zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißt jemand eine Runde?
Zaplatí mi někdo rundu?
   Korpustyp: Untertitel
Runde zwei hat begonnen.
Kam to jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Rund oder eckig?
-Kulatou, nebo hranatou?
   Korpustyp: Untertitel
- Geht 'ne Runde spazieren.
- Prostě běžte pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte eine Runde.
Jen jsem se potřebovala dobýt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre eine Runde.
Jdu se radši projet.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Runde gewinn' ich!
Tentokrát zaručeně vyhraju.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, keine Rund-Sms.
Druhý, žádný masový rozesílání.
   Korpustyp: Untertitel
- Die mach ich rund!
- Tu už zmáknu.
   Korpustyp: Untertitel
endlich geht's wieder rund.
- Narcisy pro krysy!
   Korpustyp: Untertitel
Meister Zhang, ihre Runde
Mistře Zhangu, je na Vás řada.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch eine Runde.
Jsem tady sama s premium tequilami.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, einfach nur rund.
- Ne, jenom do kulata.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen wir 'ne Runde?
Já rád hraju trpasličí šachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Lust auf eine Runde?
- Co takhle se proletět?
   Korpustyp: Untertitel
- Er dreht seine Runde.
Dělá objížďku po zákaznících, co jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde Drinks? Wirklich?
Tak rundu, fakticky?
   Korpustyp: Untertitel
Spielen wir eine Runde?
- Čas na hru, jsi připravený?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Runde gefällig?
- Chceš si to zkusit?
   Korpustyp: Untertitel
- Rund um die Uhr.
-A pracovat na mém případě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich runde immer auf.
Já vždycky zaokrouhluju nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es rund!
Nebudu se s tím párat.
   Korpustyp: Untertitel
Na? Noch 'ne Runde?
Pojď, dáme si ještě partičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich drehe eine Runde.
- Od té doby se ho snažím najít.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch eine Runde, Lily.
- No tak Lily, ještě jednu rundu.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt geht's rund!"
"Pohoda. Seru na ni!"
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in unserer Runde.
- Vítejte na party, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf mal eine Runde.
Jo, tak to se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich geht's rund.
- Tak to bude bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Mach noch ne Runde.
Nalej nám další rundu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ja, eine Runde.
No, jasně, první rundu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer übernimmt die Runde?
Kdo platí další rundu?
   Korpustyp: Untertitel
- Dreh mal eine Runde.
- Tak se projeď.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde für alle!
To je na mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen wir eine Runde?
-Dáme si jeden na jednoho?
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen wir eine Runde!
Pojď se už sušit!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde für dich.
To je další tvůj postup.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache meine Runde.
Jako dycky něco nakoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe eine Runde.
Jdu urvat nějaký čas rack.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh einfach eine Runde.
- Já nevím, Clayi.
   Korpustyp: Untertitel
War 'ne Runde schwimmen.
Učil jsem se plavat.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch eine Runde.
No tak, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen eine Runde.
Uděláme si třeba výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich geht's rund.
Nebo to nebude zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss rund sein.
- Musíš to zaoblit!
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht die Runde.
Je docela do větru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen eine Runde.
Tak jdeme na obchùzku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde Pastis, Tony.
Tony, pastis pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, noch eine Runde.
Další rundu, na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe diese Runde.
Tuhle obchůzku si vezmu já.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf mal 'ne Runde.
Tak si jdi odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen wir 'ne Runde?
- Zahrajeme si basket?
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Runde, Barkeeper.
Dej nám ještě jednu rundu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, erste Runde, Schnellfeuer.
První tým, který získá 1000 bodů, vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Runde, Joe.
Pardon, další rundu ke stolu, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie rund ist.
No, protože je kulatá!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Runde Monopoly?
- Co takhle Monopoly?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage: "Rund achtern!"
- Připravit se a říct: "Přehodit ráhno."
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist seine Runde.
- Je řada na něm.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen wir eine Runde.
Pojď já tě svezu.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, dreh eine Runde.
Jasně, zablbněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, flenn 'ne Runde.
Výborně, běž už.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihre Runde.
Ona je na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb' 'ne Runde!
Nalej mi, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch eine Runde?
Co tak na tři vítězství?
   Korpustyp: Untertitel
Die Null ist das Runde, das runde Loch der Frau!
Nula je oválná, jako díra v ženském klíně!
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für eine weitere Runde?
Připraven na další bitvu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können eine Runde spielen.
- Zahrajeme si?
   Korpustyp: Untertitel
Alles lief rund, bei mir.
V jaký já byl pohodě!
   Korpustyp: Untertitel
-Der Teller war doch rund.
-Měl ho před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich läuft es wieder rund.
Konečně tu děláme něco užitečného.
   Korpustyp: Untertitel
Aimöe, eine Runde für alle!
A teď, napijme se všichni!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, fahren wir eine Runde.
No, tak pojedeme na projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Runde in Earls Caddy.
Projet se v Earlově cadillaku!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, fahren wir 'ne Runde.
- Pojď se projet, jako za starejch časů.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er macht seine Runde.
- Ne, má svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Runde machen.
Musím pokračovat v obchůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Runde geht an Sie.
Obávám se, že tuhle rundu vyhrávám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren 'ne Runde, Ray.
Jdeme se projet, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel