Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
RÜCKZAHLUNG EINES TEILS DES ABN-AMRO-DARLEHENS FÜR OLYMPIC AIRWAYS DURCH GRIECHENLAND
SPLACENÍ ČÁSTI ÚVĚRU, KTERÝ SPOLEČNOSTI OLYMPIC AIRWAYS POSKYTLA ABN AMRO BANK, ŘECKÝM STÁTEM
Die Bürgschaft für die Rückzahlung eines Kredits zur Finanzierung von Ausfuhrgeschäften kann gewährt werden:
Záruku pro případ nesplacení úvěru na financování vývozních transakcí lze udělit:
die Bruttozinsklauseln und Klauseln über die vorzeitige Rückzahlung enthalten, und
které obsahují doložku „gross-up“ nebo doložku předčasného splacení a
Bei der derzeitigen Prüfung werden entsprechend der Entscheidung über die staatliche Beihilfe C 40/00 Angaben im Zusammenhang mit dieser Rückzahlung berücksichtigt.
Jak bylo uvedeno v rozhodnutí ve věci C-40/00, informace související se splacením této půjčky budou použity v tomto vyšetřování.
Werden im selben Zeitraum mehrere Beschlüsse zur Begrenzung von Rückzahlungen gefasst, können die betreffenden Institute diese Beschlüsse in einem einzigen Dokumentensatz festhalten.
Je-li v témže období přijato několik rozhodnutí o omezení splacení, může instituce tato rozhodnutí zdokumentovat v jednom souboru dokumentů.
in der Erwägung, dass die europäischen Beihilfen an Airbus streng begrenzte, rückzahlbare, verzinsliche Darlehen sind, die die Wettbewerbsfähigkeit von Boeing nicht beeinträchtigen, weil Airbus seit 1992 Rückzahlungen geleistet hat, die 40 % höher als die von den EU-Regierungen erhaltenen Beihilfen sind und diese bisher um 7 Mrd. EUR übersteigen,
vzhledem k tomu, že financování Airbusu ze strany evropských zemí je přísně omezeno a podmíněno splacením dluhu i s úroky, tudíž jednoznačně nemá vliv na konkurenční schopnosti Boeingu, neboť Airbus splatil o 40 % více, než obdržel od roku 1992 ve formě půjček od vlád zemí EU, a dosud splatil navíc 7 miliard EUR,
dem Betrag der Strafzinsen, die die EZB von den angeschlossenen NZBen erhält, wenn eine dieser angeschlossenen NZBen einem Teilnehmer wegen nicht rechtzeitiger Rückzahlung von Innertageskredit eine Sanktion auferlegt, wie in der Vereinbarung zwischen der Zentralbank des Eurosystems und den angeschlossenen NZBen vorgesehen ist.
výši úroku z prodlení, který ECB obdrží od připojených národních centrálních bank vždy, když jedna z těchto připojených národních centrálních bank uloží účastníkovi sankci za nesplacení vnitrodenního úvěru včas, jak je stanoveno v dohodě mezi centrálními bankami Eurosystému a připojenými národními centrálními bankami.
die Lage des Schuldners hat sich soweit verbessert, dass eine vollständige Rückzahlung gemäß den ursprünglichen bzw. den geänderten Konditionen wahrscheinlich ist;
situace dlužníka se zlepšila do té míry, že pravděpodobně dojde k plnému splacení v souladu s původními nebo případně upravenými podmínkami;
Die Wegnahme der Altersversorgungsverbindlichkeiten in Verbindung mit einer teilweisen Rückzahlung anderer Schulden war ein entscheidender Teil der Erlangung der Zustimmung für die finanzielle Umstrukturierung.
Odstranění dluhu souvisejícího s důchody spolu s částečným splacením ostatních dluhů bylo nezbytné pro získání souhlasu s provedením finanční restrukturalizace.
Zum Beispiel spülten sie im Jahr 2005 insgesamt rund 10 Milliarden US-Dollar in die amerikanischen Staatskassen aufgrund von Rückzahlungen.
Například v roce 2005 vrátili do státní pokladny Spojených států prostřednictvím splacení prostředků zhruba 10 miliard dolarů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
H. RÜCKZAHLUNG DER STILLEN EINLAGE DES FREISTAATS I. H. V. 3 MRD. EUR
H. VRÁCENÍ VKLADŮ SVOBODNÉHO STÁTU BAVORSKO JAKO TICHÉHO SPOLEČNÍKA VE VÝŠI 3 MLD. EUR
Die geleistete Rückzahlung brachte TV2 in finanzielle Schwierigkeiten.
Provedené vrácení vedlo v TV2 k finanční krizi.
Diese Rückzahlung hat keinen Einfluss auf den Gesamtbeitrag aus dem Fonds zu dem operationellen Programm.
Celkový příspěvek z fondu na operační program není tímto vrácením ovlivněn.
Gemäß den Artikeln 18 und 157 der Haushaltsordnung können etwaige Einnahmen aufgrund dieser Rückzahlungen der Vorauszahlung, die in Posten 6 1 5 7 des Einnahmenplans verbucht werden, als zusätzliche Mittel eingesetzt werden.
Veškeré příjmy vzniklé z vrácení zálohových plateb uvedených v bodě 6 1 5 7 výkazu příjmů zvýší dodatečné položky, které jsou dány k dispozici v souladu s články 18 a 157 finančního nařízení.
Sollte auch diese Antwort unzufriedenstellend ausfallen, streicht die Kommission den Restbetrag der Finanzunterstützung und fordert die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder.
Je-li odpověď i nadále neuspokojivá, zruší Komise zbývající finanční pomoc a požádá o vrácení již vyplacených částek.
Diese Rückzahlung hat keinen Einfluss auf den Beitrag der Union zum betreffenden operationellen Programm.
Příspěvek Unie na dotčený operační program není tímto vrácením nijak dotčen.
Gemäß den Artikeln 21 und 178 der Haushaltsordnung können etwaige Einnahmen aufgrund dieser Rückzahlungen der Vorauszahlung, die in Posten 6 1 5 7 des Einnahmenplans verbucht werden, als zusätzliche Mittel eingesetzt werden.
Veškeré příjmy vzniklé z vrácení zálohových plateb uvedených v bodě 6 1 5 7 výkazu příjmů povedou v souladu s články 21 a 178 finančního nařízení k dodatečným prostředkům.
Polen informiert die Kommission über die weiteren, zur Umsetzung dieser Entscheidung auf nationaler Ebene ergriffenen Maßnahmen bis zur vollständigen Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe.
Polsko bude Komisi informovat o vývoji vnitrostátních opatření přijatých s cílem vykonat toto rozhodnutí až do úplného vrácení podpory uvedené v článku 1.
Diese Rückzahlung hat keinen Einfluss auf den Beitrag der Gemeinschaft zu dem betreffenden Programm.
Příspěvek Společenství na dotčený program není tímto vrácením nijak dotčen.
Die Forderung nach Rückzahlung von bereits erhaltenen Bonuszahlungen wurde mit Applaus aufgenommen.
Výzva k vrácení dřívějších bonusů se setkala s potleskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch diesen Mechanismus verfügt die HSH über die nötige Flexibilität, er stellt jedoch gleichzeitig sicher, dass die Rückzahlung erfolgt, sobald die HSH wieder zahlen kann.
Tento mechanismus poskytuje HSH nutný manévrovací prostor, současně však zaručuje, že k splátce dojde, jakmile toho HSH bude opět schopná.
Die Verträge sahen stets eine Rückzahlung der Darlehen binnen 48 Monaten bzw. bei Nichterfüllung oder Zahlungsverzug eine sofortige Rückzahlung vor.
Smlouvy stanovily splacení půjček vždy do 48 měsíců nebo okamžitě v případě nedodržení splátek nebo prodlení ve splácení.
Bei Festlegung des Werts von 50 % der Anteile wurde das Gesellschafterdarlehen vom Unternehmenswert abgezogen und als Rückzahlung des Darlehens an die Componenta berücksichtigt.
Půjčka byla odečtena od hodnoty společnosti pro výpočet hodnoty 50 % akcií a započítána jako splátka ve prospěch společnosti Componenta.
7. ist der Auffassung, dass die Finanzgarantie mit vorhersehbarer Rückzahlung der entstandenen Schulden ein Instrument darstellt, welches das finanzielle Risiko auf ein Minimum begrenzt und gleichzeitig Forschung und Entwicklung unterstützt, sowie eine verantwortungsvolle Verwendung der Mittel gewährleistet;
7. domnívá se, že finanční záruky spolu s předvídatelnými splátkami vzniklého dluhu jsou nástrojem, který maximálně sníží finanční riziko a současně podpoří výzkum a vývoj a zajistí odpovědné využití finančních prostředků;
Die Risikoabschirmung sieht eine partielle Rückzahlung in Verbindung mit einer weitreichenden Umstrukturierung vor.
Záruka na pokrytí rizik počítá s částečnou splátkou spojenou s rozsáhlou restrukturalizací.
Nach den von Spanien vorgelegten Informationen ist die Rückzahlung für die genannten Darlehen in den in Tabelle 1 angegebenen Verlusten für die zivilen Geschäftsbereiche für 2000 nicht berücksichtigt.
Podle informací získaných od Španělska nezahrnují ztráty z civilních aktivit v roce 2000 uvedené v tabulce 1 splátku výše uvedených půjček.
In den letzten zehn Jahren verzeichnete Sub-Sahara-Afrika einen Nettotransfer (neue Schulden minus Rückzahlung bestehender Kredite) von minus 11 Milliarden Dollar.
Za posledních deset let subsaharská Afrika zaznamenala čistý transfer (nové půjčky minus splátky úroků předchozích dluhů) záporných 11 miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Umfang dieser Rückzahlungen wird das Wirtschaftswachstum erheblich belasten.
Výše těchto splátek výrazně zatíží hospodářský růst země.
Fällige Kapitalzahlung, die an den Emittenten am Kreditzahlungsdatum im Feld „Kreditzahlungsdatum“ zu leisten ist, z. B. Tilgung, jedoch keine vorzeitigen Rückzahlungen
Splátka jistiny, která má být uhrazena emitentovi ke dni splátky úvěru v poli „Den splátky úvěru“; jedná se např. o umořovací, ale nikoli předčasnou splátku.
Natürlich werden Sherlock und ich die Rückzahlungen überwachen.
Sherlock a já bude, samozřejmě, dohlížet na splátky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DIE VERPFLICHTUNG, DASS DAS NICHT MARKTFÄHIGE GESCHÄFT NICHT ZUR RÜCKZAHLUNG EINER BEIHILFE BEITRÄGT
V.5 POVINNOST ZAJISTIT, ABY ČINNOST V OBLASTI POJIŠŤOVÁNÍ NEOBCHODOVATELNÝCH RIZIK NEPŘISPÍVALA K NAVRÁCENÍ PODPORY
Ungarn stellt sicher, dass die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe innerhalb von zehn Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung erfolgt.
Maďarsko zajistí, aby k navrácení podpory uvedené v článku 1 došlo ve lhůtě deseti měsíců ode dne oznámení tohoto rozhodnutí.
Im Prinzip handelt es sich dabei um die endgültige Frist zur Rückzahlung.
V zásadě se jedná o konečnou lhůtu pro navrácení.
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe EDF zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Podpora, která má být vrácena zpět, zahrnuje úroky od data, kdy byla dána k dispozici EDF, až do data skutečného navrácení.
Die rückzufordernden Beträge sind bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung zu verzinsen. Der entsprechende Zeitraum läuft ab:
Částky, které musí být navráceny, jsou až do skutečného navrácení úročeny za období:
Den zu erstattenden Beträgen sind die Zinsen zuzurechnen, die vom Datum der Erhebung bis zum Datum der tatsächlichen Rückzahlung fällig werden.
navrácené částky musí být od data, kdy byly vybrány, až do data skutečného navrácení aktualizovány s ohledem na úroky.
– gegebenenfalls den Gesamtbetrag der Mittel, für deren Rückzahlung ein Ausfallrisiko besteht oder sich bereits verwirklicht hat;
– v případě potřeby celkovou finanční částku, pro jejíž navrácení hrozí riziko selhání nebo k selhání již došlo;
Bitte legen Sie für die in der Tabelle in Abschnitt 3.1 gemachten Angaben zur Rückzahlung von Beihilfebeträgen eindeutige Nachweise vor.
Přiložte doklady, jež jsou jasným důkazem o navrácení podpor uvedených v tabulce pod bodem 3.1.
Sie gelangen auch im Rahmen der De-minimis-Regel und der Rückzahlung rechtswidriger Beihilfen zur Anwendung.
Používají se rovněž při provádění pravidla de minimis a pro navrácení protiprávní podpory.
Der Rückforderungsbetrag wird ab dem Zeitpunkt, zu dem die Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt wurde, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung verzinst.
Částky, které mají být navráceny, jsou úročeny ode dne, kdy byly pro příjemce uvolněny, do dne jejich skutečného navrácení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei berücksichtigte die Bank alle sekundären Effekte der Rückzahlung, insbesondere Zinszahlungen für stille Einlagen.
Banka přitom vzala v úvahu všechny sekundární účinky splácení, zejména výplaty úroků z vkladů tichého společníka.
Der Autokreditmarkt durchlief 2003 bis 2004 einen Mini-Boom, doch nicht geleistete Rückzahlungen von über 50 % zwangen die Banken zum Rückzug.
Trh s půjčkami na automobily zaznamenal v letech 2003-2004 miniboom, avšak míra nesplácení převyšující 50% přinutila banky, aby tyto úvěry stáhly z nabídky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weiterhin gab Italien eigene Stellungnahmen zu den Rückzahlungen ab.
Za třetí, Itálie formulovala své připomínky ke splácení.
Die Umstrukturierungskosten werden durch Rückzahlungen und die Veräußerung von Vermögenswerten soweit wie möglich von der Bank selbst getragen.
Náklady restrukturalizace nese samotná banka v největším možném rozsahu, a to splácením a prodejem aktiv.
Auch bei der zweiten Tranche handelte es sich um ein zinsloses Darlehen, doch sollte seine Rückzahlung anscheinend von der Anzahl der verkauften Triebwerke abhängen.
Druhá fáze rovněž představovala bezúročnou půjčku, její splácení však patrně závisí na prodeji motorů.
Die aktuellen Ereignisse zeigen, dass der Europäische Stabilitäts- und Wirtschaftspakt nicht sehr effizient ist und einige Mitgliedstaaten nicht vor ernsten Problemen mit ihrer Zahlungsbilanz sowie der Rückzahlung ihrer Schulden bewahren konnte.
Současné události ukazují, že evropský Pakt stability a růstu není příliš účinný a nedokázal zabránit tomu, že se některé členské státy dostaly do vážných problémů se svou platební bilancí a splácením dluhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den Rückzahlungen wurden jedoch mehrere Verspätungen verzeichnet, was auch von den italienischen Behörden eingeräumt wurde.
Došlo však k mnoha zpožděním ve splácení, jak uznaly také italské orgány.
Tilgungsprofil mit 0 % vorzeitigen Rückzahlungen
Profil umořování s 0 % předčasným splácením.
Das Tempo der Rückzahlung soll nicht schneller sein als unter einer linearen Rückzahlung über die Zeit, die gemäß c) vorgesehen ist.
rychlost splácení není větší, než jaká by byla dosažena lineárním splácením v průběhu období stanoveného v písmenu c).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Klausel der vorzeitigen Rückzahlung gilt als kontrolliert, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Doložka o předčasném umoření je považována za kontrolovanou, pokud jsou splněny všechny následující podmínky:
Instrumente, die der Kreditrisikobehandlung für Verbriefungspositionen unterliegen - revolvierende Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung
Nástroje podrobené postupu sekuritizace úvěrového rizika - Revolvingové sekuritizace s předčasným umořením
Erläuterungen zu vorzeitigen Rückzahlungen sind Artikel 256 Absatz 5 und Artikel 265 der CRR zu entnehmen.
Pro předčasná umoření viz čl. 256 odst. 5 a článek 265 nařízení o kapitálových požadavcích.
Auf alle anderen Verbriefungen mit einer Klausel der kontrollierten vorzeitigen Rückzahlung revolvierender Forderungen wird ein Umrechnungsfaktor von 90 % angewandt.
Pro všechny ostatní sekuritizace s kontrolovanou doložkou o předčasném umoření u revolvingových expozic je konverzní faktor stanoven na 90 %.
Instrumente, die der Kreditrisikobehandlung für Verbriefungspositionen unterliegen außer revolvierenden Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung
Nástroje podrobené postupu sekuritizace úvěrového rizika vyjma revolvingových sekuritizací s předčasným umořením
Diese Spalte gilt für Verbriefungspläne mit Klauseln über vorzeitige Rückzahlungen (d. h. revolvierende Verbriefungen).
Tento sloupec se týká sekuritizačních systémů s doložkami o předčasném umoření (tj. revolvingových sekuritizací).
Auf alle anderen Verbriefungen mit einer Klausel der unkontrollierten vorzeitigen Rückzahlung revolvierender Forderungen wird ein Umrechnungsfaktor von 100 % angewandt.
Pro všechny ostatní sekuritizace s nekontrolovanou doložkou o předčasném umoření u revolvingových expozic je konverzní faktor stanoven na 100 %.
Instrumente, die der Kreditrisikobehandlung für Verbriefungspositionen unterliegen, außer revolvierenden Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung - außerbilanzielle Posten und Derivate
Nástroje podrobené postupu sekuritizace úvěrového rizika vyjma revolvingových sekuritizací s předčasným umořením - Podrozvahové položky a deriváty
Erläuterungen zu vorzeitigen Rückzahlungen sind Artikel 265 Absatz 1 und Artikel 256 Absatz 5 der CRR zu entnehmen.
Pro předčasná umoření viz čl. 265 odst. 1 a čl. 256 odst. 5 nařízení o kapitálových požadavcích.
Zusätzliche Eigenmittelanforderungen für Verbriefungen revolvierender Forderungen mit Klauseln für die vorzeitige Rückzahlung
Dodatečné kapitálové požadavky pro sekuritizace revolvingových expozic s doložkou o předčasném umoření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Rückzahlung erfolgt nicht schneller als bei einer linearen Rückzahlung über den unter c vorgesehenen Zeitraum.
rychlost splácení není větší, než jaká by byla dosažena lineárním umořováním v průběhu období stanoveného v písmenu c).
Bei synthetischen Verbriefungen ergeben sich die vom Originator in Form von bilanzwirksamen Posten bzw. Anteilen des Anlegers (vorzeitige Rückzahlung) gehaltenen Positionen aus der Kumulierung der Spalten 010 bis 040.
Pokud jde o syntetické sekuritizace, pozice, které původce drží ve formě rozvahových položek nebo podílu investorů (předčasné umořování), jsou výsledkem součtu sloupců 010 až 040.
Die zuständigen Behörden sorgen dafür, dass Institute, die Originator revolvierender Verbriefungen mit Klauseln über eine vorzeitige Rückzahlung sind, über Liquiditätspläne verfügen, die den Auswirkungen sowohl einer planmäßigen wie auch einer vorzeitigen Rückzahlung Rechnung tragen.
Příslušné orgány zajistí, aby měly instituce, které jsou původcem sekuritizace revolvingových expozic s doložkou o předčasném umoření, likviditní plány, které řeší dopady jak plánovaného, tak předčasného umořování.
In dieser Zeile werden die Angaben zu bilanzwirksamen und außerbilanziellen Posten, zu Derivaten und die vorzeitige Rückzahlung derjenigen Verbriefungspositionen, bei denen das Institut die Rolle des Originators im Sinne der Definition in Artikel 4 Absatz 1 Nummer 13 der CRR spielt, zusammengefasst.
Tento řádek je souhrnem údajů o rozvahových položkách a podrozvahových položkách a derivátech a předčasném umořování sekuritizovaných pozic, vůči kterým instituce zaujímá roli původce, jak je definován v čl. 4 odst. 1 bodu 13 nařízení o kapitálových požadavcích.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückzahlung
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrachten Sie's als Rückzahlung.
Rückzahlung ist ein Miststück.
- Odplata je pěkná děvka.
(°°) Datum der Rückzahlung.
(°°) Datum nebo data, kdy byla podpora navrácena.
Ich will aber keine Rückzahlung.
Dokonce radši uhradí kompenzaci za vaší zálohu.
- Ich nehme die Rückzahlung an.
Revolvierende Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung
Revolvingové sekuritizace s předčasným umořením
Zahlung bzw. Rückzahlung des Restbetrags;
konečný zůstatek byl vyplacen nebo nahrazen;
Bereits erfolgt Rückzahlung der Beihilfe
Podpora, která již byla navrácena
Rückzahlung von Verlusten und Kapitalzuführungen
Ohledně uhrazení ztrát a kapitálových injekcí
Zahlbar bei Rückzahlung des Vorschussbetrags.
Vracené postupně se splácením zálohy.
Rückzahlung nach Ihren Konditionen, keine Zinsen.
Splatíš mi to až budeš moct, žádný úrok.
Lassen Sie sich mit der Rückzahlung Zeit.
Und eine Rückzahlung wird in Kürze folgen.
194901 EUR (Zinsen auf die angegebene Rückzahlung)
194901 EUR (úroky za odloženou úhradu)
Zeitpunkt der vollständigen Rückzahlung der Beihilfe.
Uveďte datum, ke kterému bude podpora zcela navrácena.
Und ich will auch keine Rückzahlung.
A neočekávám, že je někdy vrátíte.
In der Grundprämie enthaltene zusätzliche Rückzahlung
Další splátky obsažené v základní prémii
Bis wann wird die Rückzahlung erfolgt sein?
Dokdy budou všechny podpory navráceny?
Zeit für eine kleine Rückzahlung, Doc.
Čas na malou odvetu, doktůrku.
Die Rückzahlung stellte sich als schwierig heraus.
Vyrovnání dluhů bylo nad mé síly.
Götter oder nicht, eine Schuld verlangt Rückzahlung.
Bohové nebo ne, dluh si žádá zaplacení.
- Und dann kotzt er als Rückzahlung.
A když tě pak celýho poblijou, to je jako refundace?
Und als Rückzahlung, locken Sie mich in eine Falle?
A jako odplatu mě vlákáte do pasti?
Dasselbe geschieht bei der Rückzahlung der BFP in Papierform.
Při odkupu certifikátů je postup v mnohém podobný.
2.2 Bis wann wird die Rückzahlung erfolgt sein?
K jakému datu bude poskytnutá podpora odejmuta?
Planmäßig hätte die Rückzahlung demzufolge am 20. Februar 2008 geendet.
Půjčka by měla být podle harmonogramu splacena do 20. února 2008.
eine Beschreibung der für eine vorzeitige Rückzahlung unmittelbar geltenden Bedingungen;
popis podmínek přímo souvisejících s předčasným splacením;
Laufende Zahlungen bis zur vollständigen Rückzahlung der Schulden
Běžné platby do okamžiku uspokojení všech pohledávek
Die planmäßige Rückzahlung wäre folglich im Februar 2008 beendet.
Půjčka by měla být podle harmonogramu splacena v únoru 2008.
leistete eine Rückzahlung von 1,05 Mrd. DKK [7].
ve skutečnosti vrátila částku 1050 milionů DKK [7].
Rückzahlung der bis zum 31.6.2005 kumulierten Zinsen für das Darlehen
Platba úroků vzniklých k 30.6.2006 na úrokové facilitě
Antrag auf Zahlung des Restbetrags/Erklärung über die Rückzahlung
Žádost o vyplacení zůstatku/prohlášení o splatné úhradě
Machen Sie sich keine Gedanken um die Rückzahlung des Darlehens.
Se splácením té půjčky si nelamte hlavu.
Antrag auf Zahlung des Restbetrags/Erklärung über die Rückzahlung
Žádost o platbu zůstatku/Prohlášení o splatné úhradě
Für die Rückzahlung des Vorschusses werden sämtliche Verkäufe berücksichtigt.
Pro zpětnou úhradu zálohy se berou v úvahu celkové tržby.
Die Rückzahlung endet, sobald der Vorschussbetrag zurückgezahlt wurde.
Zpětné úhrady budou ukončeny, jakmile bude vrácena hlavní část zálohy.
Die Rückzahlung sollte ein Jahr nach Darlehensgewährung beginnen.
Půjčka měla být založena na proměnlivé úrokové sazbě odpovídající referenční sazbě Komise.
Antrag auf Zahlung des Restbetrags/Erklärung über die Rückzahlung
Žádost o vyplacení zbylé části příspěvku/prohlášení o splatné úhradě
Rückzahlung für die ausgegebenen Millionen für das Rotlicht-Kamera-Programm.
Návrat investice do kamer na křižovatkách za miliony.
Du hast mein Leben gerettet, eine Schuld verlangt Rückzahlung.
Zachránils můj život, dluh si žádá zaplacení.
So sehr es geholfen hätte, hier ist Ihre Rückzahlung.
I když by mi to moc pomohlo, tady vám vracím vaše peníze.
Zur Rückzahlung derartiger Vorschüsse wird monatlich ein entsprechender Betrag von den Dienstbezügen einbehalten; die volle Rückzahlung muss mit der Auszahlung des letzten Monatsgehalts des betreffenden Haushaltsjahres abgeschlossen sein.
Tyto zálohy se splácejí měsíčně srážkami z příjmů zaměstnance; zálohy musí být splaceny při výplatě platu za poslední měsíc finančního roku.
Soweit die Rückzahlung diesen passivischen Abgrenzungsposten übersteigt oder für den Fall, dass ein solcher nicht vorhanden ist, ist die Rückzahlung sofort im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
V rozsahu, v němž vratka překročí takovýto odložený výnos, nebo pokud neexistuje žádný výnos příštích období, se vratka ihned vykáže v zisku nebo ztrátě.
Die Zinsen für die Fazilität sind bei Rückzahlung des Kredits zahlbar .
Úrok z této facility je splatný se splatností úvěru .
bei privaten Haushalten kann es ( aufgrund von Arbeitslosigkeit ) zu Problemen bei der Rückzahlung von Hypotheken kommen .
Podobně i pro domácnosti je z důvodu nezaměstnanosti těž š
Bislang erhielten Anleger, die als erste den Ausgang suchten, die volle Rückzahlung.
Investoři snažící se vycouvat jako první jsou zatím vypláceni v plném rozsahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn andere Länder die Rückzahlung garantieren, so hofft man, werden die niedrigen Zinsen zurückkehren.
Doufá se, že když se za splátky zaručí ostatní země, nízké úrokové sazby se vrátí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe jede Krone in die Rückzahlung gesteckt. - Der Lien-Hof ist schuldenfrei.
Dal jsem všechny peníze do toho, abych splatil hypotéku, takže Lienova farma je bez dluhů.
Eigenmittelüberschuss aufgrund der Rückzahlung der Überschüsse des Garantiefonds im Zusammenhang mit den Maßnahmen im Außenbereich
Přebytek vlastních zdrojů z vráceného přebytku Záručního fondu pro vnější vztahy
auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist,
zní na pevnou a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny,
Geplante und bereits umgesetzte Maßnahmen, um die Rückzahlung der Beihilfe zu erwirken
Plánovaná a již přijatá opatření pro náhradu podpory
Welche alternativen Maßnahmen stehen nach spanischem Recht zur Verfügung, um die Rückzahlung zu erwirken?
Vysvětlete prosím také, jaká alternativní opatření jsou k dispozici podle vnitrostátních právních předpisů pro uskutečnění náhrady.
Aus diesem Grund sei die Rückzahlung nicht in die Umstrukturierungskosten einbezogen worden.
Z tohoto důvodu ho nezapočítaly jako restrukturalizační náklad.
wird der Zeitraum zwischen der Zahlung und der Rückzahlung durch den Begünstigten zugrunde gelegt;
na základě období uplynulého mezi výplatou a úhradou příjemcem;
Die Rückzahlung der Beihilfe erfolgt gemäß den in den Erwägungsgründen 384-401 genannten Richtlinien.
Podpora je navrácena v souladu s pokyny uvedenými v 384. až 401. bodě odůvodnění tohoto rozhodnutí.
Diese Rückzahlung hat keinen Einfluss auf den Gesamtbeitrag aus dem Fonds zu dem operationellen Programm.
Celkový příspěvek z fondu na operační program není tímto vrácením ovlivněn.
Instrumente, die der Kreditrisikobehandlung für Verbriefungspositionen unterliegen - revolvierende Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung
Nástroje podrobené postupu sekuritizace úvěrového rizika - Revolvingové sekuritizace s předčasným umořením
Instrumente, die der Kreditrisikobehandlung für Verbriefungspositionen unterliegen außer revolvierenden Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung
Nástroje podrobené postupu sekuritizace úvěrového rizika vyjma revolvingových sekuritizací s předčasným umořením
Instrumente, die der Kreditrisikobehandlung für Verbriefungspositionen unterliegen, außer revolvierenden Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung - bilanzielle Posten
Nástroje podrobené postupu sekuritizace úvěrového rizika vyjma revolvingových sekuritizací s předčasným umořením - Rozvahové položky
Die Rückforderungsbeträge würden daher der FASNK zugerechnet und seien als Rückzahlung für die BSE-Tests anzusehen.
Toto saldo musí být považováno za úhradu testů BSE.
Geändert wurde lediglich die Verwendung des Abgabenaufkommens zur Rückzahlung der vorfinanzierten Beträge für BSE-Tests 2006.
Jediným prvkem, který byl pozměněn, je využití příjmů z příspěvků k refundaci předběžně financovaných nákladů na BSE v roce 2006.
Gegenüberstellung der Optionen für die Rückzahlung der Verbindlichkeiten von PZL Dębica gegenüber dem Sozialversicherungsträger (in PLN)
Inkasování pohledávky od společnosti PZL Dębica ze strany ZUS – porovnání variant (částky v PLN)
Frühere Rückzahlung möglich, wenn vor 2020 weitere hypothekarisch belastete Vermögenswerte zum Marktpreis verkauft werden können.
Pohledávku je možné uspokojit dříve, pokud budou dodatečná aktiva zatížená hypotékou prodána do roku 2020 za tržní cenu.
Diese Rückzahlung hat keinen Einfluss auf den Beitrag der Union zum betreffenden operationellen Programm.
Příspěvek Unie na dotčený operační program není tímto vrácením nijak dotčen.
Wird dieser Schwellenwert erreicht, erhält der FMEA über die Rückzahlung der Anleihen […] % des Eigenkapitals.
Bude-li této meze dosaženo, fond FMEA obdrží […] % vlastního kapitálu splacením dluhopisů.
Die Bürgschaft für die Rückzahlung eines Kredits zur Finanzierung von Ausfuhrgeschäften kann gewährt werden:
Záruku pro případ nesplacení úvěru na financování vývozních transakcí lze udělit:
des zwischen der Zahlung und der Rückzahlung durch den Empfänger vergangenen Zeitraums;
doby, která uplynula mezi platbou a úhradou příjemcem;
5 7 0 Einnahmen aus der Rückzahlung von rechtsgrundlos gezahlten Beträgen — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy z náhrad částek, které byly neprávem uhrazeny – Účelově vázané příjmy
Rückzahlung von Beträgen, die im Rahmen von Hilfen der Union an Drittländer gezahlt worden sind
Trojstranná dohoda mezi Společenstvím, Francií a Mezinárodní agenturou pro atomovou energii.
Rückzahlung von im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit mit Südafrika zu viel gezahlten Beträgen durch Auftragnehmer bzw. Begünstigte.
Zpětné úhrady od uchazečů nabídkových řízení či příjemců přeplatků vyplacených v souvislosti s rozvojovou spoluprací s Jihoafrickou republikou.
Die vollständige Rückzahlung dieser Beihilfe dürfte im April 2004 abgeschlossen sein.
Půjčka měla být úplně splacená v dubnu 2004.
Ein Recht auf Rückzahlung des Nennwerts der eingezahlten Teilbeträge besteht nur bei Auflösung der Agentur.
Vyplývá z ní právo na úhradu jmenovité hodnoty splaceného podílu na základním kapitálu, a to pouze v případě likvidace agentury.
vorausgesetzt, der Transfer oder die Rückzahlung wurde von dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt.“
pokud byly převod nebo uhrazení povoleny příslušným členským státem.“;
Eigenmittelüberschuss aufgrund der Rückzahlung der Überschüsse des Garantiefonds im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen
Přebytek vlastních zdrojů z vráceného přebytku Záručního fondu pro vnější vztahy
Rückzahlung der bis zum 31.6.2005 kumulierten Zinsen für die Schulden aus der Zeit vor 2003
Platba úroků vzniklých k 30.6.2006 na dluhu zpřed roku 2003
Nach der Vereinbarung waren die Gläubiger nicht berechtigt, die Rückzahlung der ausstehenden Schulden zu erzwingen.
Podle zmíněné dohody věřitelé neměli nárok na žádnou nucenou exekuci nesplaceného dluhu.
Die Rückzahlung beginnt 6 Monate nach der letzten Auszahlung und erstreckt sich über 12 Jahre.
Začne 6 měsíců po posledním čerpání a rozvrství se na 12 let.
Bei nicht fristgerechter Rückzahlung werden nach Maßgabe der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 Verzugszinsen erhoben.
Z částek, které nejsou vráceny včas, se účtuje úrok z prodlení za podmínek stanovených v nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012.
Die Zinsen werden einmalig zum Zeitpunkt der Rückzahlung ausbezahlt und unterliegen einer Quellensteuer von 12,5 %.
Úroky jsou vyplaceny jednorázově při odkupu a vztahuje se na ně srážková daň ve výši 12,5 %.
Die Vereinbarung über das mittelfristige staatliche Darlehen sieht eine Rückzahlung […] ab dem 11. Februar 2011 vor.
Dohoda o střednědobé státní půjčce zajistí, že bude splácena […] počínaje dnem 11. února 2011.
Die Kommission hat keinen Anlass, an der vollständigen und fristgerechten Rückzahlung des Darlehens zu zweifeln.
Komise nemá důvod pochybovat o tom, že půjčka bude plně a včas splacena ke dni splatnosti.
Dieses Argument beruht auf Gerechtigkeit, aber eigentlich geht es um die wirtschaftlichen Konsequenzen einer erzwungenen Rückzahlung.
To vyvolává otázku spravedlnosti, avšak nikoliv hospodářských důsledků spojených s vymáháním platby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also 5 Tausend, über 6 Monate, bei 40 % das macht pro Woche eine Rückzahlung von 217 $.
Takže pět tisíc na půl roku za 40%, to nám dělá $217 za týden.
Also, es gibt keine Möglichkeit, bis zum 20. eine Rückzahlung zu leisten.
Není možné, abych byl schopen do 20. zaplatit.
Auch das Recht auf vorzeitige Rückzahlung von Krediten soll in der Richtlinie geregelt werden.
To byste lidem museli úplně zakázat uzavírání úvěrových smluv."
Es ist Steuer-Zeit und mein Steuerberater sagt, ich bekomme eine Rückzahlung.
A podle mého účetního mi budou vracet.
Nach der vollständigen Rückzahlung seiner Einnahmen an den Staat wird die öffentliche Verwaltungseinrichtung aufgelöst [19].
Zařízení ukončí svou činnost po úplném převedení svých příjmů státu [19].
Diese Rückzahlung hat keinen Einfluss auf den Beitrag der Gemeinschaft zu dem betreffenden Programm.
Příspěvek Společenství na dotčený program není tímto vrácením nijak dotčen.
wird der Zeitraum zwischen der Zahlung und der Rückzahlung durch den Begünstigten zugrunde gelegt;
na základě doby, která uplynula mezi platbou a jejím uhrazením příjemcem;
Die Volksbanken werden die ÖVAG bei Bedarf mit den für diese Rückzahlung erforderlichen Mitteln ausstatten.
V případě potřeby poskytnou Volksbanken společnosti ÖVAG potřebné prostředky.
Ergebnisse einer vorzeitigen Rückzahlung an einem anderen Datum als einem planmäßigen Zahlungsfälligkeitsdatum
Je výsledkem předčasné splátky přijaté k jinému dni, než je den splatnosti řádné splátky.
Im Best-Case-Szenario dürfte die Rückzahlung der staatlichen Einlagen 2011 abgeschlossen werden.
Podle optimistického scénáře by měly být státní vklady splaceny v plné výši do roku 2011.
Die Niederlande müssen jede Änderung der Vereinbarung über die Rückzahlung der Wertpapiere bei der Kommission anmelden.
Nizozemsko musí Komisi oznámit jakékoliv změny dohody o odkoupení cenných papírů.
AGVO übernahm die finanzielle Belastung der Rückzahlung mehrerer Bankkredite der vormaligen Fischauktion Oostende.
Společnost AGVO převzala finanční náklady na úhradu různých bankovních úvěrů týkajících se dřívější ostendské rybí aukce.
Die Vergütung würde folglich keine ausreichende Rückzahlung im Wege der Grundprämie gewährleisten.
Protiplnění by tudíž nezaručilo žádné dostačující splátky v podobě základní prémie.
Die Risikoabschirmung sieht eine partielle Rückzahlung in Verbindung mit einer weitreichenden Umstrukturierung vor.
Záruka na pokrytí rizik počítá s částečnou splátkou spojenou s rozsáhlou restrukturalizací.
Der HSH-Garantievergütungsmechanismus ermöglicht zudem in allen möglichen Szenarien eine partielle Rückzahlung.
Mechanismus HSH záruka/protiplnění nadto umožňuje částečnou splátku u všech možných scénářů.
Außerdem stehe den Inhabern von Obligationen kein Rechtsmittel zu Verfügung, falls bei Fälligkeit keine Rückzahlung erfolge.
Držitelé obligací navíc nevyužívají žádných postihů v případě neuhrazení při splatnosti.
Rückzahlung stiller Einlage des Freistaats Bayern ohne zusätzliche, vereinbarten Ripo-Reduktion
Vyplacení vkladu Svobodného státu Bavorsko jako tichého společníka bez dodatečného, dohodnutého snížení expozic
lautet auf einen festen Kapitalbetrag, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist [5], oder
znít na pevnou a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny [5] nebo