Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Rückzahlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückzahlung splacení 214 vrácení 69 splátka 68 navrácení 61 splácení 44 umoření 23 umořování 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Rückzahlung splacení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

RÜCKZAHLUNG EINES TEILS DES ABN-AMRO-DARLEHENS FÜR OLYMPIC AIRWAYS DURCH GRIECHENLAND
SPLACENÍ ČÁSTI ÚVĚRU, KTERÝ SPOLEČNOSTI OLYMPIC AIRWAYS POSKYTLA ABN AMRO BANK, ŘECKÝM STÁTEM
   Korpustyp: EU
Die Bürgschaft für die Rückzahlung eines Kredits zur Finanzierung von Ausfuhrgeschäften kann gewährt werden:
Záruku pro případ nesplacení úvěru na financování vývozních transakcí lze udělit:
   Korpustyp: EU
die Bruttozinsklauseln und Klauseln über die vorzeitige Rückzahlung enthalten, und
které obsahují doložku „gross-up“ nebo doložku předčasného splacení a
   Korpustyp: EU
Bei der derzeitigen Prüfung werden entsprechend der Entscheidung über die staatliche Beihilfe C 40/00 Angaben im Zusammenhang mit dieser Rückzahlung berücksichtigt.
Jak bylo uvedeno v rozhodnutí ve věci C-40/00, informace související se splacením této půjčky budou použity v tomto vyšetřování.
   Korpustyp: EU
Werden im selben Zeitraum mehrere Beschlüsse zur Begrenzung von Rückzahlungen gefasst, können die betreffenden Institute diese Beschlüsse in einem einzigen Dokumentensatz festhalten.
Je-li v témže období přijato několik rozhodnutí o omezení splacení, může instituce tato rozhodnutí zdokumentovat v jednom souboru dokumentů.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die europäischen Beihilfen an Airbus streng begrenzte, rückzahlbare, verzinsliche Darlehen sind, die die Wettbewerbsfähigkeit von Boeing nicht beeinträchtigen, weil Airbus seit 1992 Rückzahlungen geleistet hat, die 40 % höher als die von den EU-Regierungen erhaltenen Beihilfen sind und diese bisher um 7 Mrd. EUR übersteigen,
vzhledem k tomu, že financování Airbusu ze strany evropských zemí je přísně omezeno a podmíněno splacením dluhu i s úroky, tudíž jednoznačně nemá vliv na konkurenční schopnosti Boeingu, neboť Airbus splatil o 40 % více, než obdržel od roku 1992 ve formě půjček od vlád zemí EU, a dosud splatil navíc 7 miliard EUR,
   Korpustyp: EU DCEP
dem Betrag der Strafzinsen, die die EZB von den angeschlossenen NZBen erhält, wenn eine dieser angeschlossenen NZBen einem Teilnehmer wegen nicht rechtzeitiger Rückzahlung von Innertageskredit eine Sanktion auferlegt, wie in der Vereinbarung zwischen der Zentralbank des Eurosystems und den angeschlossenen NZBen vorgesehen ist.
výši úroku z prodlení, který ECB obdrží od připojených národních centrálních bank vždy, když jedna z těchto připojených národních centrálních bank uloží účastníkovi sankci za nesplacení vnitrodenního úvěru včas, jak je stanoveno v dohodě mezi centrálními bankami Eurosystému a připojenými národními centrálními bankami.
   Korpustyp: EU
die Lage des Schuldners hat sich soweit verbessert, dass eine vollständige Rückzahlung gemäß den ursprünglichen bzw. den geänderten Konditionen wahrscheinlich ist;
situace dlužníka se zlepšila do té míry, že pravděpodobně dojde k plnému splacení v souladu s původními nebo případně upravenými podmínkami;
   Korpustyp: EU
Die Wegnahme der Altersversorgungsverbindlichkeiten in Verbindung mit einer teilweisen Rückzahlung anderer Schulden war ein entscheidender Teil der Erlangung der Zustimmung für die finanzielle Umstrukturierung.
Odstranění dluhu souvisejícího s důchody spolu s částečným splacením ostatních dluhů bylo nezbytné pro získání souhlasu s provedením finanční restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel spülten sie im Jahr 2005 insgesamt rund 10 Milliarden US-Dollar in die amerikanischen Staatskassen aufgrund von Rückzahlungen.
Například v roce 2005 vrátili do státní pokladny Spojených států prostřednictvím splacení prostředků zhruba 10 miliard dolarů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückzahlung

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrachten Sie's als Rückzahlung.
Ber to jako vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Rückzahlung ist ein Miststück.
- Odplata je pěkná děvka.
   Korpustyp: Untertitel
(°°) Datum der Rückzahlung.
(°°) Datum nebo data, kdy byla podpora navrácena.
   Korpustyp: EU
Ich will aber keine Rückzahlung.
Dokonce radši uhradí kompenzaci za vaší zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme die Rückzahlung an.
Vezmu si tu splátku.
   Korpustyp: Untertitel
Revolvierende Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung
Revolvingové sekuritizace s předčasným umořením
   Korpustyp: EU
Zahlung bzw. Rückzahlung des Restbetrags;
konečný zůstatek byl vyplacen nebo nahrazen;
   Korpustyp: EU
Bereits erfolgt Rückzahlung der Beihilfe
Podpora, která již byla navrácena
   Korpustyp: EU
Rückzahlung von Verlusten und Kapitalzuführungen
Ohledně uhrazení ztrát a kapitálových injekcí
   Korpustyp: EU
Zahlbar bei Rückzahlung des Vorschussbetrags.
Vracené postupně se splácením zálohy.
   Korpustyp: EU
Rückzahlung nach Ihren Konditionen, keine Zinsen.
Splatíš mi to až budeš moct, žádný úrok.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich mit der Rückzahlung Zeit.
Není spěch je vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Rückzahlung wird in Kürze folgen.
A jistě škodu nahradí.
   Korpustyp: Untertitel
194901 EUR (Zinsen auf die angegebene Rückzahlung)
194901 EUR (úroky za odloženou úhradu)
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt der vollständigen Rückzahlung der Beihilfe.
Uveďte datum, ke kterému bude podpora zcela navrácena.
   Korpustyp: EU
Und ich will auch keine Rückzahlung.
A neočekávám, že je někdy vrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
In der Grundprämie enthaltene zusätzliche Rückzahlung
Další splátky obsažené v základní prémii
   Korpustyp: EU
Bis wann wird die Rückzahlung erfolgt sein?
Dokdy budou všechny podpory navráceny?
   Korpustyp: EU
Zeit für eine kleine Rückzahlung, Doc.
Čas na malou odvetu, doktůrku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückzahlung stellte sich als schwierig heraus.
Vyrovnání dluhů bylo nad mé síly.
   Korpustyp: Untertitel
Götter oder nicht, eine Schuld verlangt Rückzahlung.
Bohové nebo ne, dluh si žádá zaplacení.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann kotzt er als Rückzahlung.
A když tě pak celýho poblijou, to je jako refundace?
   Korpustyp: Untertitel
Und als Rückzahlung, locken Sie mich in eine Falle?
A jako odplatu mě vlákáte do pasti?
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe geschieht bei der Rückzahlung der BFP in Papierform.
Při odkupu certifikátů je postup v mnohém podobný.
   Korpustyp: EU
2.2 Bis wann wird die Rückzahlung erfolgt sein?
K jakému datu bude poskytnutá podpora odejmuta?
   Korpustyp: EU
Planmäßig hätte die Rückzahlung demzufolge am 20. Februar 2008 geendet.
Půjčka by měla být podle harmonogramu splacena do 20. února 2008.
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der für eine vorzeitige Rückzahlung unmittelbar geltenden Bedingungen;
popis podmínek přímo souvisejících s předčasným splacením;
   Korpustyp: EU
Laufende Zahlungen bis zur vollständigen Rückzahlung der Schulden
Běžné platby do okamžiku uspokojení všech pohledávek
   Korpustyp: EU
Die planmäßige Rückzahlung wäre folglich im Februar 2008 beendet.
Půjčka by měla být podle harmonogramu splacena v únoru 2008.
   Korpustyp: EU
leistete eine Rückzahlung von 1,05 Mrd. DKK [7].
ve skutečnosti vrátila částku 1050 milionů DKK [7].
   Korpustyp: EU
Rückzahlung der bis zum 31.6.2005 kumulierten Zinsen für das Darlehen
Platba úroků vzniklých k 30.6.2006 na úrokové facilitě
   Korpustyp: EU
Antrag auf Zahlung des Restbetrags/Erklärung über die Rückzahlung
Žádost o vyplacení zůstatku/prohlášení o splatné úhradě
   Korpustyp: EU
Machen Sie sich keine Gedanken um die Rückzahlung des Darlehens.
Se splácením té půjčky si nelamte hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Zahlung des Restbetrags/Erklärung über die Rückzahlung
Žádost o platbu zůstatku/Prohlášení o splatné úhradě
   Korpustyp: EU
Für die Rückzahlung des Vorschusses werden sämtliche Verkäufe berücksichtigt.
Pro zpětnou úhradu zálohy se berou v úvahu celkové tržby.
   Korpustyp: EU
Die Rückzahlung endet, sobald der Vorschussbetrag zurückgezahlt wurde.
Zpětné úhrady budou ukončeny, jakmile bude vrácena hlavní část zálohy.
   Korpustyp: EU
Die Rückzahlung sollte ein Jahr nach Darlehensgewährung beginnen.
Půjčka měla být založena na proměnlivé úrokové sazbě odpovídající referenční sazbě Komise.
   Korpustyp: EU
Antrag auf Zahlung des Restbetrags/Erklärung über die Rückzahlung
Žádost o vyplacení zbylé části příspěvku/prohlášení o splatné úhradě
   Korpustyp: EU
Rückzahlung für die ausgegebenen Millionen für das Rotlicht-Kamera-Programm.
Návrat investice do kamer na křižovatkách za miliony.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Leben gerettet, eine Schuld verlangt Rückzahlung.
Zachránils můj život, dluh si žádá zaplacení.
   Korpustyp: Untertitel
So sehr es geholfen hätte, hier ist Ihre Rückzahlung.
I když by mi to moc pomohlo, tady vám vracím vaše peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Rückzahlung derartiger Vorschüsse wird monatlich ein entsprechender Betrag von den Dienstbezügen einbehalten; die volle Rückzahlung muss mit der Auszahlung des letzten Monatsgehalts des betreffenden Haushaltsjahres abgeschlossen sein.
Tyto zálohy se splácejí měsíčně srážkami z příjmů zaměstnance; zálohy musí být splaceny při výplatě platu za poslední měsíc finančního roku.
   Korpustyp: EU
Soweit die Rückzahlung diesen passivischen Abgrenzungsposten übersteigt oder für den Fall, dass ein solcher nicht vorhanden ist, ist die Rückzahlung sofort im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
V rozsahu, v němž vratka překročí takovýto odložený výnos, nebo pokud neexistuje žádný výnos příštích období, se vratka ihned vykáže v zisku nebo ztrátě.
   Korpustyp: EU
Die Zinsen für die Fazilität sind bei Rückzahlung des Kredits zahlbar .
Úrok z této facility je splatný se splatností úvěru .
   Korpustyp: Allgemein
bei privaten Haushalten kann es ( aufgrund von Arbeitslosigkeit ) zu Problemen bei der Rückzahlung von Hypotheken kommen .
Podobně i pro domácnosti je z důvodu nezaměstnanosti těž š
   Korpustyp: Allgemein
Bislang erhielten Anleger, die als erste den Ausgang suchten, die volle Rückzahlung.
Investoři snažící se vycouvat jako první jsou zatím vypláceni v plném rozsahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn andere Länder die Rückzahlung garantieren, so hofft man, werden die niedrigen Zinsen zurückkehren.
Doufá se, že když se za splátky zaručí ostatní země, nízké úrokové sazby se vrátí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe jede Krone in die Rückzahlung gesteckt. - Der Lien-Hof ist schuldenfrei.
Dal jsem všechny peníze do toho, abych splatil hypotéku, takže Lienova farma je bez dluhů.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenmittelüberschuss aufgrund der Rückzahlung der Überschüsse des Garantiefonds im Zusammenhang mit den Maßnahmen im Außenbereich
Přebytek vlastních zdrojů z vráceného přebytku Záručního fondu pro vnější vztahy
   Korpustyp: EU
auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist,
zní na pevnou a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny,
   Korpustyp: EU
Geplante und bereits umgesetzte Maßnahmen, um die Rückzahlung der Beihilfe zu erwirken
Plánovaná a již přijatá opatření pro náhradu podpory
   Korpustyp: EU
Welche alternativen Maßnahmen stehen nach spanischem Recht zur Verfügung, um die Rückzahlung zu erwirken?
Vysvětlete prosím také, jaká alternativní opatření jsou k dispozici podle vnitrostátních právních předpisů pro uskutečnění náhrady.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sei die Rückzahlung nicht in die Umstrukturierungskosten einbezogen worden.
Z tohoto důvodu ho nezapočítaly jako restrukturalizační náklad.
   Korpustyp: EU
wird der Zeitraum zwischen der Zahlung und der Rückzahlung durch den Begünstigten zugrunde gelegt;
na základě období uplynulého mezi výplatou a úhradou příjemcem;
   Korpustyp: EU
Die Rückzahlung der Beihilfe erfolgt gemäß den in den Erwägungsgründen 384-401 genannten Richtlinien.
Podpora je navrácena v souladu s pokyny uvedenými v 384. až 401. bodě odůvodnění tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Diese Rückzahlung hat keinen Einfluss auf den Gesamtbeitrag aus dem Fonds zu dem operationellen Programm.
Celkový příspěvek z fondu na operační program není tímto vrácením ovlivněn.
   Korpustyp: EU
Instrumente, die der Kreditrisikobehandlung für Verbriefungspositionen unterliegen - revolvierende Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung
Nástroje podrobené postupu sekuritizace úvěrového rizika - Revolvingové sekuritizace s předčasným umořením
   Korpustyp: EU
Instrumente, die der Kreditrisikobehandlung für Verbriefungspositionen unterliegen außer revolvierenden Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung
Nástroje podrobené postupu sekuritizace úvěrového rizika vyjma revolvingových sekuritizací s předčasným umořením
   Korpustyp: EU
Instrumente, die der Kreditrisikobehandlung für Verbriefungspositionen unterliegen, außer revolvierenden Verbriefungen mit vorzeitiger Rückzahlung - bilanzielle Posten
Nástroje podrobené postupu sekuritizace úvěrového rizika vyjma revolvingových sekuritizací s předčasným umořením - Rozvahové položky
   Korpustyp: EU
Die Rückforderungsbeträge würden daher der FASNK zugerechnet und seien als Rückzahlung für die BSE-Tests anzusehen.
Toto saldo musí být považováno za úhradu testů BSE.
   Korpustyp: EU
Geändert wurde lediglich die Verwendung des Abgabenaufkommens zur Rückzahlung der vorfinanzierten Beträge für BSE-Tests 2006.
Jediným prvkem, který byl pozměněn, je využití příjmů z příspěvků k refundaci předběžně financovaných nákladů na BSE v roce 2006.
   Korpustyp: EU
Gegenüberstellung der Optionen für die Rückzahlung der Verbindlichkeiten von PZL Dębica gegenüber dem Sozialversicherungsträger (in PLN)
Inkasování pohledávky od společnosti PZL Dębica ze strany ZUS – porovnání variant (částky v PLN)
   Korpustyp: EU
Frühere Rückzahlung möglich, wenn vor 2020 weitere hypothekarisch belastete Vermögenswerte zum Marktpreis verkauft werden können.
Pohledávku je možné uspokojit dříve, pokud budou dodatečná aktiva zatížená hypotékou prodána do roku 2020 za tržní cenu.
   Korpustyp: EU
Diese Rückzahlung hat keinen Einfluss auf den Beitrag der Union zum betreffenden operationellen Programm.
Příspěvek Unie na dotčený operační program není tímto vrácením nijak dotčen.
   Korpustyp: EU
Wird dieser Schwellenwert erreicht, erhält der FMEA über die Rückzahlung der Anleihen […] % des Eigenkapitals.
Bude-li této meze dosaženo, fond FMEA obdrží […] % vlastního kapitálu splacením dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Die Bürgschaft für die Rückzahlung eines Kredits zur Finanzierung von Ausfuhrgeschäften kann gewährt werden:
Záruku pro případ nesplacení úvěru na financování vývozních transakcí lze udělit:
   Korpustyp: EU
des zwischen der Zahlung und der Rückzahlung durch den Empfänger vergangenen Zeitraums;
doby, která uplynula mezi platbou a úhradou příjemcem;
   Korpustyp: EU
5 7 0 Einnahmen aus der Rückzahlung von rechtsgrundlos gezahlten Beträgen — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy z náhrad částek, které byly neprávem uhrazeny – Účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU
Rückzahlung von Beträgen, die im Rahmen von Hilfen der Union an Drittländer gezahlt worden sind
Trojstranná dohoda mezi Společenstvím, Francií a Mezinárodní agenturou pro atomovou energii.
   Korpustyp: EU
Rückzahlung von im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit mit Südafrika zu viel gezahlten Beträgen durch Auftragnehmer bzw. Begünstigte.
Zpětné úhrady od uchazečů nabídkových řízení či příjemců přeplatků vyplacených v souvislosti s rozvojovou spoluprací s Jihoafrickou republikou.
   Korpustyp: EU
Die vollständige Rückzahlung dieser Beihilfe dürfte im April 2004 abgeschlossen sein.
Půjčka měla být úplně splacená v dubnu 2004.
   Korpustyp: EU
Ein Recht auf Rückzahlung des Nennwerts der eingezahlten Teilbeträge besteht nur bei Auflösung der Agentur.
Vyplývá z ní právo na úhradu jmenovité hodnoty splaceného podílu na základním kapitálu, a to pouze v případě likvidace agentury.
   Korpustyp: EU
vorausgesetzt, der Transfer oder die Rückzahlung wurde von dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt.“
pokud byly převod nebo uhrazení povoleny příslušným členským státem.“;
   Korpustyp: EU
Eigenmittelüberschuss aufgrund der Rückzahlung der Überschüsse des Garantiefonds im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen
Přebytek vlastních zdrojů z vráceného přebytku Záručního fondu pro vnější vztahy
   Korpustyp: EU
Rückzahlung der bis zum 31.6.2005 kumulierten Zinsen für die Schulden aus der Zeit vor 2003
Platba úroků vzniklých k 30.6.2006 na dluhu zpřed roku 2003
   Korpustyp: EU
Nach der Vereinbarung waren die Gläubiger nicht berechtigt, die Rückzahlung der ausstehenden Schulden zu erzwingen.
Podle zmíněné dohody věřitelé neměli nárok na žádnou nucenou exekuci nesplaceného dluhu.
   Korpustyp: EU
Die Rückzahlung beginnt 6 Monate nach der letzten Auszahlung und erstreckt sich über 12 Jahre.
Začne 6 měsíců po posledním čerpání a rozvrství se na 12 let.
   Korpustyp: EU
Bei nicht fristgerechter Rückzahlung werden nach Maßgabe der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 Verzugszinsen erhoben.
Z částek, které nejsou vráceny včas, se účtuje úrok z prodlení za podmínek stanovených v nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012.
   Korpustyp: EU
Die Zinsen werden einmalig zum Zeitpunkt der Rückzahlung ausbezahlt und unterliegen einer Quellensteuer von 12,5 %.
Úroky jsou vyplaceny jednorázově při odkupu a vztahuje se na ně srážková daň ve výši 12,5 %.
   Korpustyp: EU
Die Vereinbarung über das mittelfristige staatliche Darlehen sieht eine Rückzahlung […] ab dem 11. Februar 2011 vor.
Dohoda o střednědobé státní půjčce zajistí, že bude splácena […] počínaje dnem 11. února 2011.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat keinen Anlass, an der vollständigen und fristgerechten Rückzahlung des Darlehens zu zweifeln.
Komise nemá důvod pochybovat o tom, že půjčka bude plně a včas splacena ke dni splatnosti.
   Korpustyp: EU
Dieses Argument beruht auf Gerechtigkeit, aber eigentlich geht es um die wirtschaftlichen Konsequenzen einer erzwungenen Rückzahlung.
To vyvolává otázku spravedlnosti, avšak nikoliv hospodářských důsledků spojených s vymáháním platby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also 5 Tausend, über 6 Monate, bei 40 % das macht pro Woche eine Rückzahlung von 217 $.
Takže pět tisíc na půl roku za 40%, to nám dělá $217 za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es gibt keine Möglichkeit, bis zum 20. eine Rückzahlung zu leisten.
Není možné, abych byl schopen do 20. zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Recht auf vorzeitige Rückzahlung von Krediten soll in der Richtlinie geregelt werden.
To byste lidem museli úplně zakázat uzavírání úvěrových smluv."
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Steuer-Zeit und mein Steuerberater sagt, ich bekomme eine Rückzahlung.
A podle mého účetního mi budou vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der vollständigen Rückzahlung seiner Einnahmen an den Staat wird die öffentliche Verwaltungseinrichtung aufgelöst [19].
Zařízení ukončí svou činnost po úplném převedení svých příjmů státu [19].
   Korpustyp: EU
Diese Rückzahlung hat keinen Einfluss auf den Beitrag der Gemeinschaft zu dem betreffenden Programm.
Příspěvek Společenství na dotčený program není tímto vrácením nijak dotčen.
   Korpustyp: EU
wird der Zeitraum zwischen der Zahlung und der Rückzahlung durch den Begünstigten zugrunde gelegt;
na základě doby, která uplynula mezi platbou a jejím uhrazením příjemcem;
   Korpustyp: EU
Die Volksbanken werden die ÖVAG bei Bedarf mit den für diese Rückzahlung erforderlichen Mitteln ausstatten.
V případě potřeby poskytnou Volksbanken společnosti ÖVAG potřebné prostředky.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse einer vorzeitigen Rückzahlung an einem anderen Datum als einem planmäßigen Zahlungsfälligkeitsdatum
Je výsledkem předčasné splátky přijaté k jinému dni, než je den splatnosti řádné splátky.
   Korpustyp: EU
Im Best-Case-Szenario dürfte die Rückzahlung der staatlichen Einlagen 2011 abgeschlossen werden.
Podle optimistického scénáře by měly být státní vklady splaceny v plné výši do roku 2011.
   Korpustyp: EU
Die Niederlande müssen jede Änderung der Vereinbarung über die Rückzahlung der Wertpapiere bei der Kommission anmelden.
Nizozemsko musí Komisi oznámit jakékoliv změny dohody o odkoupení cenných papírů.
   Korpustyp: EU
AGVO übernahm die finanzielle Belastung der Rückzahlung mehrerer Bankkredite der vormaligen Fischauktion Oostende.
Společnost AGVO převzala finanční náklady na úhradu různých bankovních úvěrů týkajících se dřívější ostendské rybí aukce.
   Korpustyp: EU
Die Vergütung würde folglich keine ausreichende Rückzahlung im Wege der Grundprämie gewährleisten.
Protiplnění by tudíž nezaručilo žádné dostačující splátky v podobě základní prémie.
   Korpustyp: EU
Die Risikoabschirmung sieht eine partielle Rückzahlung in Verbindung mit einer weitreichenden Umstrukturierung vor.
Záruka na pokrytí rizik počítá s částečnou splátkou spojenou s rozsáhlou restrukturalizací.
   Korpustyp: EU
Der HSH-Garantievergütungsmechanismus ermöglicht zudem in allen möglichen Szenarien eine partielle Rückzahlung.
Mechanismus HSH záruka/protiplnění nadto umožňuje částečnou splátku u všech možných scénářů.
   Korpustyp: EU
Außerdem stehe den Inhabern von Obligationen kein Rechtsmittel zu Verfügung, falls bei Fälligkeit keine Rückzahlung erfolge.
Držitelé obligací navíc nevyužívají žádných postihů v případě neuhrazení při splatnosti.
   Korpustyp: EU
Rückzahlung stiller Einlage des Freistaats Bayern ohne zusätzliche, vereinbarten Ripo-Reduktion
Vyplacení vkladu Svobodného státu Bavorsko jako tichého společníka bez dodatečného, dohodnutého snížení expozic
   Korpustyp: EU
lautet auf einen festen Kapitalbetrag, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist [5], oder
znít na pevnou a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny [5] nebo
   Korpustyp: EU