Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sahne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sahne smetana 77 šlehačka 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sahne smetana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur sterilisierte, pasteurisierte, ultrahocherhitzte Sahne und Schlagsahne
pouze sterilovaná, pasterovaná, UHT a šlehaná smetana
   Korpustyp: EU
Viel Sahne ist drin, um die Leute abzulenken.
Dala jsem tam trochu smetany, abych to zamaskovala.
   Korpustyp: Untertitel
Butter und Sahne aus Rohmilch oder Milch, die einer Wärmebehandlung unterhalb der Pasteurisierungstemperatur unterzogen wurde
Máslo a smetana vyrobené ze syrového mléka nebo z mléka, které bylo podrobeno nižšímu tepelnému ošetření než pasterizaci
   Korpustyp: EU
Wo die Haut so weich ist wie Sahne und warm.
Tam, kde je kůže teplá a jemná jako smetana.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst ihm den Kaffee, und er gibt dir die Sahne.
Ty mu dáš kafe a on ti dá smetanu.
   Korpustyp: Literatur
Trank die Sahne, aß die Butter, dann bekomme ich einen Herzinfarkt.
Pil jsem smetanu, jedl máslo, byl jsem na vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Spritzdosen für aromatisierte Sahne, brennwertvermindert oder ohne Zuckerzusatz“
pouze plechovky s ochucenou smetanou ve spreji se sníženým obsahem energie nebo bez přidaného cukru“
   Korpustyp: EU
Nimm von oben, damit ich viel Sahne abbekomme.
Vezmi to seshora, ať je tam hodně smetany.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das bei der Verbutterung von Sahne oder ähnlichen Prozessen anfällt
Výrobek získaný při stloukání másla ze smetany nebo podobnými postupy.
   Korpustyp: EU
Bei dem Preis von Sahne weiß ich noch nicht.
Za to, co chtějí za smetanu, nevím.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sahne

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sahne und Zucker.
- Smetanu a cukr.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit ein bisschen Sahne.
- S kapkou mléka.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie mit Sahne?
Dáš si, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Süßer Sahne auf Brustwarzen!
Sladký krém na bradavky!
   Korpustyp: Untertitel
Das war erste Sahne.
Tý brďo, to bylo super.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Katze ihre Sahne.
Mlíčko, pro stůl číslo dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ohne Sahne, bitte.
- Ano, bez smetany, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Sahne und Zucker?
- Donesla jste smetanu a cukr?
   Korpustyp: Untertitel
- Sahne und Zucker, Sir?
- Smetanu a cukr, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Sahne, bitte.
Jen smetanu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da Sahne drin?
Co je ta smetanu uvnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Von Spider. Erste Sahne.
Od Spidera, prvotřídní kvalita.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Sahne, nicht wahr?
Trochu smetany, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird erste Sahne.
Bude to tu vážně hustý!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe Ihnen Sahne.
Jsem poslíček a mám tu pro vás nějaký krém.
   Korpustyp: Untertitel
- Sahne, kein Zucker.
- S pěnou, bez cukru.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie auf die Sahne.
A pro mademoiselle, sklenici mléka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heben Zucker und Sahne.
Je čas krémování a slazení.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz oder Sahne und Zucker?
Černá, nebo smetanou a cukrem?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du Milch oder Sahne?
Máš rád mléko nebo smetanu?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist gut. Erste Sahne.
Ten scénáˇr je suprovej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht Carbonara mit Sahne.
Dává smetanu do omáčky carbonara.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht erste Sahne?
Krásný, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt die geile Sahne.
Krém je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die Sahne reduzieren, bitte.
Ano, ale nejprve ji našlehejte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Sahne im Kaffee.
Mám v kávě smetanu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist vermutlich Sahne.
- A toto by mohl být šlehaný krém.
   Korpustyp: Untertitel
- Und alle basieren auf Sahne.
A všechny na smetanovém základu.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst keine Sahne nehmen.
Tohle není pro tebe dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Sahne im Haar.
- Mám krém ve vlasech.
   Korpustyp: Untertitel
"eine Tasse Kaffee ohne Sahne."
"přineste mi kávu bez smetany."
   Korpustyp: Untertitel
"Wir haben leider keine Sahne.
"Promiňte, pane, smetanu nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wer trinkt nur Sahne aus zauberhaften Gläschen?
A kteří nejlépe znají společenské chování?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Da ist keine Sahne drin. "
A já na to, "Želé není krém".
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sahne dazu tun wollen.
Budeš tam chtít dát nějakou smetanu.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Schwierigkeiten. Alles ist wieder Sahne.
mel jsem potíže, ale už je to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst auch Sahne zu deinem Tee.
Ty si taky dáváš do čaje smetanu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge entwickelten sich erste Sahne.
Vše bylo na dobré cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, du magst Sahne im Kaffee.
- Doufám, že ráda s mlíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorgte für die Sahne, den Zucker.
A šlehačku a cukr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß, die Sahne zu bestellen.
Jak to, že se znáte s naším mladým vojákem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe und hole mal Sahne.
Půjdu a přinesu nějakou smetanu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, hol dir deine Sahne, Früchtchen.
- Poslouchejte, Constantine.
   Korpustyp: Untertitel
Und sieh auf die Rückseite, "Voller Sahne".
A koukni na záda "Se sladkým vnitřkem".
   Korpustyp: Untertitel
Einen Venti Triple Cap, ohne Sahne.
Maxi, trojité, bez šlehačky.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kaffee mit Sahne und Zucker.
Dvě kávy, smetanu a cukr.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will Vanillesauce, keine Sahne.
Ne, ne, chci to s krémem není šlehačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht ihn mit saurer Sahne.
Dělá ho se zakysanou smetanou.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wenig mit einem Tropfen Sahne.
Malé s kapkou smetany.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte: "Du bist erste Sahne."
* Zvoláš: "Tys ji zabila!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nur Kaffee mit Sahne.
- Chtěla bych jen kávu, řízlou mlékem.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst ihn mit Sahne, richtig?
Smetanu si dáváš, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir Sahne für meinen Kaffee?
Můžu dostat smetanu do kávy?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Müller, nicht noch mehr Sahne.
Pane Müller, už dost šlehačky.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du bleibst beim Sahne-Milch-Liebhaber.
Dobře, tak ty si ohlídej pána půl na půl.
   Korpustyp: Untertitel
Hammelfleisch, Weißkohl mit Sahne oder Blutwurst.
Skopové, zelí se smetanou nebo krvavou klobásu?
   Korpustyp: Untertitel
Geräuchertes auf Sahne, Toast und gelben Rüben.
Uzené hovězí na toastu s tuřínem.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du immer noch Sahne dazu?
Pořád ho piješ s mlékem?
   Korpustyp: Untertitel
Marty Sheen sagt, sie ist erste Sahne.
Marty Sheen říká, že je nejvýš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Sahne aus und jetzt das!
Doručoval jsem krém a dívejte, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Kaffee mit Sahne zu rauchen.
Jako kouřit kávu se smetanou.
   Korpustyp: Untertitel
Heute morgen hatte ich Sahne im Kaffee.
Ráno se prostě rozhodl dát mi do kávy smetanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie nicht Sahne und Zucker dazu?
- Nedáváte si smetanu a cukr?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, der Braten riecht erste Sahne.
Ta pečeň voní úžasně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sahne ist für dich, Kleines.
Tu máš, mazánku, sladkou smetánku.
   Korpustyp: Untertitel
Milkshake mit Karamel und Sahne obendrauf.
Teplej koláč? Se šlehačkou a oříšky.
   Korpustyp: Untertitel
"Tut mir Leid. Wir haben keine Sahne.
"Promiňte, pane, smetanu nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt: "Eine Tasse Kaffee ohne Sahne."
Říká: "Přineste mi kávu bez smetany."
   Korpustyp: Untertitel
Eis ist hauptsächlich Sahne. Die wird aus Kuhmilch gemacht. Sahne hat viel Fett.
- Takže zmrzlina se dělá ze smetany, která se dělá z kravského mléka, a proto má v sobě spoustu tuku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage die Sahne während des 1. Ganges.
Smetanu našlehám během prvního chodu.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird er mit Sahne und Zucker schmecken.
Zamiluješ si ji se smetanou a cukrem.
   Korpustyp: Untertitel
Für jedes zweite Päckchen Sahne bekommen wir die Autobahn M4.
Za každé dva kartony smetany dostaneme jednu dálnici M4.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Sahne macht's Peggy nur mit der Hand.
Za levnej dort ti to udělá jenom rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte zum Verkäufer: "Marmeladekrapfen mit Sahne drin. "
Říká tomu klukovi, "Koblihu se želé, s krémem".
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, ich sahne ab und verschwinde.
Říkal jsem si, že se napakuju a vypadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlägt Eier und Sahne und diese Sachen.
Šlehá to vajíčka, smetanu a všechno možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich hatte nicht die richtige Sahne.
Myslím, že jsem do nich nedala dobrý krém.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit wird gerettet, aber zuerst sahne ich ab.
Posloužím lidstvu, ale nejdřív si pořádně vydělám.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Gott, deine Auswahl ist erste Sahne, mein Junge!
Dobrý bože, máš skvělý vkus na nohy, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Na klar, aber meins bitte mit Sahne, Captain Durchgeknallt.
No jasně. A hned potom vykvetou hrábě.
   Korpustyp: Untertitel
Dude, die Sahne hat zwei Kinder und einen neuen Ehemann.
Kámo, tahle má dvě děti a nového manžela
   Korpustyp: Untertitel
Das ging daneben, aber das war allererste verfickte Sahne!
Sice jsi ho nechyt, ale bylo to kurva dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Preis von Sahne weiß ich noch nicht.
Za to, co chtějí za smetanu, nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das ist alles erste Sahne, mein Freund.
Hele. Je to celý prvotřídní, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Spritzdosen für aromatisierte Sahne, brennwertvermindert oder ohne Zuckerzusatz“
pouze plechovky s ochucenou smetanou ve spreji se sníženým obsahem energie nebo bez přidaného cukru“
   Korpustyp: EU
Keiner im Viertel schlürft Sahne so gut wie ich.
Nikdo v týhle čtvrti neumí polykat tak jako já.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Katze mit Sahne am Schnurrhaar braucht eine gute Ausrede."
"Kočka, která má na vousech smetanu, by si měla připravit výmluvu."
   Korpustyp: Untertitel
Und Ida, ich denke, deine Sahne kommt aus der Spühdose.
A na tvým, Ido, je myslím kus hlavně.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter, sei ein Schatz und reich mir die Sahne, bitte.
Dextere, buď tak hodný a podej mi smetanu, prosím Děkuji
   Korpustyp: Untertitel
Ich will immer heimlich von der Sahne naschen.
Chodil jsem tajně na smetanu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich liebe einen guten Blitz, besonders mit saurer Sahne.
Miluju dobré bliny, hlavně s kysanou smetanou.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Sahne ist drin, um die Leute abzulenken.
Dala jsem tam trochu smetany, abych to zamaskovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte immer, allererste Sahne: Reich und doof.
Americká smetánka, bohatá a zkažená!
   Korpustyp: Untertitel
Erste Sahne es ist, wenn du in der A.V. bist.
Je to sranda, když jste A/V banda.
   Korpustyp: Untertitel
Einfuhren von Milch, Sahne/Rahm und anderen Milcherzeugnissen
Dovozy mléka, smetany a ostatních mléčných výrobků
   Korpustyp: EU
Aber ich nehm gern Butter, Sahne, Provolone und Romano.
Ale já jsem chtěl využít máslo, krém,, sýry Provolone a Romano.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Zucker oder Sahne dazu, oder bist du versorgt?
Chceš do toho cukr nebo mléko nebo je to v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm von oben, damit ich viel Sahne abbekomme.
Vezmi to seshora, ať je tam hodně smetany.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich das gleiche, aber mit noch mehr Sahne
To samé, ale více smetany.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, wir verbrauchen eine Menge Sahne in diesem Haus.
Páni, u nás je obrovská spotřeba šlehačky.
   Korpustyp: Untertitel