Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Scheibe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheibe sklo 123 plátek 107 okno 94 kotouč 72 tabule 57 disk 45 krajíc 8 terč 5 deska 5 tabulka 3 řez 2 destička 2 kolo 2 stěna 1 okenní tabule
podložka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Scheibe sklo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Barrymore hockte am Fenster und hielt die Kerze gegen die Scheibe.
Barrymore dlel schoulen u okna, a držel svíci při skle.
   Korpustyp: Literatur
Ich brauch was Spitzes, um die Scheibe einzuschlagen.
Potřebuji něco tvrdé, abych mohl rozbít přední sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele für eine Lichtquelle mit Reflektoroptik mit einer inneren Scheibe hinter einer äußeren Abschlussscheibe:
Příklady zdroje světla s optikou odrážeče s vnitřním krycím sklem za vnějším krycím sklem:
   Korpustyp: EU
Okay, da ist eine kugelsichere Scheibe, mit einer Kugel drin.
Ok, je tu neprůstřelné sklo. A v něm je kulka.
   Korpustyp: Untertitel
Bald erschienen sie vor den Fenstern des Turnzimmers, klopften an die Scheiben und schrien;
Za chvíli se objevili za okny tělocvičny, klepali na sklo a křičeli;
   Korpustyp: Literatur
Fahr noch schneller, vielleicht fliege ich dann durch die Scheibe.
Jeď trochu rychleji, uvidíme jestli mě zvládneš prohodit čelním sklem.
   Korpustyp: Untertitel
Hammer zum Einschlagen der Scheiben fehlt.
Kladívko k rozbití skla chybí.
   Korpustyp: EU
Ey, Mann, ich mach euch die Scheibe sauber.
- Hej, čéče, umyju ti sklo, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Abteil- oder Gangtüren durch schnelles Aushängen der Tür oder durch Einschlagen der Scheiben;
dveře oddělení pro cestující a přechodových zařízení rychlým vysazením dveří nebo rozbitím skla,
   Korpustyp: EU
Oh ja, drück sie gegen die Scheibe.
Juhů, jo, dej je na sklo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheibe

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

scheibe, ist das kalt.
Sakra, to je studený.
   Korpustyp: Untertitel
Du quatschst Scheibe, Quentin.
Moc ti to žvaní, Quentine.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch eine Scheibe Toast?
Dáš si ještě toast?
   Korpustyp: Untertitel
Spiel die Scheibe nochmal.
Je čas. Zahraj tu desku znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben war scheibe.
Můj život se zhroutil.
   Korpustyp: Untertitel
Eis und eine Scheibe.
S ledem a citronem.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der ScheiB?
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
- Dreh' die Scheibe hoch.
- Vytáhni okýnko.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von der Scheibe.
Odstupte od toho skla.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlafen gehen ist scheibe.
- Postel je hnusná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Leben ist scheibe.
- Život je hnusnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab scheibe gebaut.
Zvoral jsem to, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Lebenswerk, und scheibe?
- Moje celoživotní dílo je utrejch?
   Korpustyp: Untertitel
- für die Scheibe feuerte.
- Jasně, že víš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheibe ist verspiegelt.
Je to jednosměrné zrcadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheibe ist zu dick.
Tyto dveře jsou příliš silné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheibe ist was Besonderes.
Trochu se od ostatních liší.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, was ist dieser ScheiB?
- Co to tady všechno máš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es, verdammte scheibe.
Věděl jsem to, do hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat die Scheibe durchschlagen.
- On proletěl skleněnými dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Klopfen an die Scheibe?
To jste nemohl zaťukat na okýnko?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel scheibe passiert.
Stala se spousta pitomostí.
   Korpustyp: Untertitel
War das die letzte Scheibe?
Jo, je dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir eine Scheibe Toast.
Tak si dej toast.
   Korpustyp: Untertitel
scheibe, jetzt hab ich's verpasst.
Do prdele, prošvihla jsem to!
   Korpustyp: Untertitel
Lass die ScheiB-Sushi hier!
Nech to pitomý sushi tady!
   Korpustyp: Untertitel
scheibe, der kommt, mach schieller!
- Už se blíží, jeď rychleji, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name auf der Scheibe.
Jméno slečny Froyové na okně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagt sie Scheiße oder Scheibe?
-Říká do prdele nebo do postele?
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Scheibe geballert, Mann?
Střílel jste do televize?
   Korpustyp: Untertitel
Hat der 'ne Scheibe eingeschmissen?
- To je ten chlápek!
   Korpustyp: Untertitel
Schneid dir 'ne Scheibe ab!
Někdy se ti bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg eine neue Scheibe auf.
- Tohle už je ohraný, borče.
   Korpustyp: Untertitel
Schon von Earl Scheib gehört?
Slyšels někdy o Earl shape?
   Korpustyp: Untertitel
Wer war hinter der Scheibe?
Kdo byl za tím sklem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Loch in der Scheibe.
-V pilotově okénku je díra!
   Korpustyp: Untertitel
Wir spucken auf die Scheibe.
Plivněte přímo do hledí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder will eine Scheibe abhaben.
- Každý chce svůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Konfessions Scheibe.
Je to přiznávací listina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diese anonyme scheibe nicht.
Jo jo, jen nemám rád tyhle anonymy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in 'ner kleinen bunten Scheibe.
Jsou kruhového tvaru, nevypadají ani zbla jako léky na snížení prokrvení.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Scheibe ist nichts zu sehen.
Podíváš se z okna a nic nevidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie sich eine Scheibe ab!
- Vemte si salámek.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, scheibe, ich hab meine Tage gekriegt.
A sakra, přišly moje dny.
   Korpustyp: Untertitel
Scheib das: "Visuelle Bestätigung ist nicht möglich."
Napiš tohle: "Vizuální potvrzení není možné."
   Korpustyp: Untertitel
Er rollt die Scheibe runter und sagt:
Stáhne okýnko a začne křičet.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diesen Mann? Hinter der Scheibe?
Vidíte toho muže za oknem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden dir 'ne Scheibe ab.
A teď se bude řezat.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna, scheibe, wo bist denn du jetzt?
Hanno, tak kde seš, do prdele?
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht's, ich leg' eine Scheibe auf.
To stačí. Něco pustím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Party definitiv scheibe.
Tak tohle byl vrchol.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie auch "Scheibe" sagen?
Proč by říkala "do postele"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Feigling hinter der Scheibe?
Vy jste ten srab za sklem?
   Korpustyp: Untertitel
Pack deinen Scheib und Verzieh dich.
Spakuj se a jed'.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mit dieser Scheibe bedient.
Ovládá se to tímhle číselníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einen Lebermartini mit einer Scheibe Trockenfleisch?
Nějaké játrové Martini s příměsí sušeného hovězího.
   Korpustyp: Untertitel
- Er versucht, die Scheibe zu verwirren!
- Snažíme se zmást bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde eben durch 'ne Scheibe geschmissen!
Hej, prohodili mě sklem!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es an die Scheibe geschrieben.
Popsal jsi to okénko.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will schon eine Scheibe getrockneten Quark?
Zařídila jsem transport do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber ich brauch eine neue Scheibe.
- Ne, ale je tam nějaké poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheibe geht wie geschnittenes Brot.
Ohromně se to prodává.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt 1 im geometrischen Mittelpunkt der Scheibe;
bod 1 v geometrickém středu skla;
   Korpustyp: EU
Tut mir leid wegen der Scheibe.
Ta výloha mě mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich ii die scheibe gerittei!
Ty vole, tys mě dostal do průseru!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich die Scheibe waschen, Sir?
- Chcete umejt vokno, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden später für die Scheibe bezahlen.
Nějak jí to už nahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Scheibe, die du wolltest.
Mám pro tebe tu věc vod Johna Blaze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch nicht die Scheibe einschlagen!
Nenuť, mě rozbít tohle vokno!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht übel so eine Scheibe, was?
No, protože sem sehnal náklaďák bez čelního skla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele jetzt die nächste Scheibe:
Máme pro vás další nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur diese Scheibe. Jede einzelne Scheibe von der Eingangshalle bis ganz oben.
To není jen tento panel, ale každý panel odzdola až nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie auf der anderen Seite dieser Scheibe sitzen.
Jste totiž na druhé strane toho skla.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein gutes Gefühl bei eurer heißen Scheibe.
Můj brácha má fakt dobrej pocit z těch kousků co jste ze sebe dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Stück scheibe auf dem Tablett hat seine Geschichte.
Ke každé z těch cetek na tácku se váže nějaká historie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen weder Ihre Donuts noch Ihren ScheiB!
Nepotřebujem žádný tvý koblihy ani tvý sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte scheibe nicht über die Affäre meines Vaters.
Prosím, nedávej na blog, to o poměru mýho táty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wische die Flecken von deinen Brüsten von der Scheibe.
Stírám tvé prsaté stopy ze skla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Kaffee und Apfelpastete mit einer Scheibe geschmolzenem Käse.
Dal jsem si černou kávu a jablkový koláč s tvarohem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kaputte Scheibe davon weg, verdammt zu sein.
Je jen malý krůček od toho, aby ho zkonfiskovali.
   Korpustyp: Untertitel
Skip, was wollen Sie tun? Die Fanggrunde hier sind Scheibe.
Kapitáne, co provedete s těma podělanejma rybama?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine "Scheibe bei Gefahr einschlagen" -Situation.
Bylo to naše nouzové řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Cher. Das ist ihre neue Scheibe.
- To je Cher, její nové album.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas von der Art "bei Gefahr Scheibe einschlagen".
"zlom v případě nouze" typu věci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachwuchs kann sich von mir 'ne Scheibe abschneiden.
Děcka by měly zkoušet předstírat, že jsou Tanky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlinge kommt mit einer Scheibe Heulsusenkuchen auf der Seite?
Zapomněli ti s tou ránou dodat i balení pemprsek?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er dir davon 'ne Scheibe abschneiden.
To by tě mohl naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Mülltonne durch die Scheibe werfen?
Prohodit mu ten odpaďák výlohou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh nach hinten und hol mir 'ne Scheibe Käse.
Možná si uříznu kousek sýru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache doch meine eigene Scheibe nicht kaputt.
Nechtěl jsem si ho rozbít.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst, Speedy, möcht ich sagen, dass du voller scheibe steckst.
Tak za prví, Speedy, bych chtěl říct, že si plnej sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Jungs, mit dem Gesicht zur Scheibe, bitte.
Dobrá, chlapi, postavte se čelem dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Polizei ist sie durch eine Scheibe gefallen.
Podle policie propadla sklem.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, mit dem Dart die Scheibe zu treffen.
Cílem je hodit tuto šipku a strefit se támhle do té desky.
   Korpustyp: Untertitel
Von deiner Schwester kannst du dir eine Scheibe abschneiden.
Proč nemůžeš být trochu víc jako tvá sestra?
   Korpustyp: Untertitel
Wer macht die beste Scheibe in der Stadt?
Kdo má nejlepší pizzu ve městě?
   Korpustyp: Untertitel
Da könnte sich meine Frau eine Scheibe abschneiden!
Moje žena by si mohla vzít příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, diese alte Village-People-Scheibe bringt 50 Cent?
Myslíš, že bych mohla dostat 50 centů za "Village People" na LP?
   Korpustyp: Untertitel
O' Brien drehte den Hebel auf der Scheibe zurück.
O´Brien vrátil páku po číselníku.
   Korpustyp: Literatur
Mir hat einer was in die Scheibe geworfen!
Něco do mně narazilo!
   Korpustyp: Untertitel