Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schimmel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schimmel plíseň 64 bělouš 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schimmel plíseň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch die Beimischung von 1 % Mineralöldiesel ist das B99-Gemisch ausreichend toxisch, um die Bildung von Schimmel über einen längeren Zeitraum zu verhindern.
Jedno procento minerální nafty ve směsi B99 je dostatečně toxické k tomu, aby oddálilo výskyt plísně v bionaftě.
   Korpustyp: EU
Patty und Selma sind früher aus dem Urlaub zurück, aber die Reinigungsfirma hat noch nicht den ganzen, schwarzen Schimmel aus der Wohnung entfernt.
Patty a Selma přijeli z dovolené domů dříve, ale uklízeči stále ještě nedostali tu černou plíseň pryč z jejich bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Schimmel: Malt-Wickerham-Medium oder Czapeck-Medium.
plísně: Malt-Wickerham medium nebo Czapeck medium.
   Korpustyp: EU
Der Schimmel ist überall im Haus.
Je tady plíseň po celém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Tausenden von Jahren verwenden die Menschen natürlich vorkommende Mikroorganismen (Bakterien, Hefe und Schimmel) und Enzyme zur Herstellung von Lebensmitteln wie Brot, Käse, Bier und Wein.
Člověk po tisíce let využíval přirozeně se vyskytující mikroorganizmy, bakterie, kvasinky a plísně, ale i enzymy, které produkují, k výrobě potravin, jako je chléb, sýr, pivo a víno.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fluch ist gebrochen, die Fische sind zurück und der Schimmel ist abgeschrubbt worden.
Kletba padla, ryby se vrátily a po plísni nebude ani památky.
   Korpustyp: Untertitel
Die allergischen Symptome können zu besonderen Zeiten während des Jahres auftreten und durch eine Allergie gegen Pollen von Gräsern oder Bäumen ( Heuschnupfen ) verursacht werden . Die Symptome können aber auch ganzjährig auftreten und durch eine Allergie gegen Tiere , Hausstaubmilben oder Schimmel verursacht werden .
Příznaky mohou být očekávány v určitých obdobích roku a jsou způsobeny alergií na pyl z trávy nebo stromů ( senná rýma ) , nebo jej můžete očekávat během celého roku a jsou způsobeny alergií na zvířata , domácí prach nebo plísně .
   Korpustyp: Fachtext
Warte mal. Bist du nicht der Typ, der gerade seine Frau in einem Haus voll mit schwarzem Schimmel zurückgelassen hat?
Počkat, nejsi ty ten, kdo opustil manželku a nechal ji v domě plném plísně?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verpacken der Pfirsiche mit der g.g.A. „Pesca di Leonforte“ muss innerhalb des Erzeugungsgebiets erfolgen, um zu vermeiden, dass die Früchte durch Transport und übermäßige Bearbeitung verschmiert, beschädigt und dann von Schimmel und verschiedenen Krankheitserregern befallen werden, was die Qualitätsmerkmale des Erzeugnisses beeinträchtigen würde.
Balení CHZO „Pesca di Leonforte“ se musí provádět v oblasti produkce, aby při přepravě a přílišné manipulaci nedošlo ke znečištění a rozmačkání plodů a následnému napadení různými plísněmi a patogeny, které by ohrozily jakostní vlastnosti produktu.
   Korpustyp: EU
Weil ich immer davon geträumt habe in einem verlassenen Haus mit Schimmel zu leben.
Vždycky jsem snil o životě v opuštěném domě s plísní.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schimmel"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich sehe keinen Schimmel.
- Jak se mám teď asi osprchovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind voller Schimmel.
Jsou celé od plísně.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher grünen Schimmel.
Umí si maximálně useknout prst.
   Korpustyp: Untertitel
Da war Schimmel drauf.
Byla na ní plíšeň.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schimmel in dem hier.
V tomhle nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Ma, es gibt keinen Schimmel.
Nic toxického nemám, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Schimmel, aber nicht viel.
Zdi jsou trochu vlhké, ale ne moc.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt auf keinem Schimmel.
A který nejede na bílém koni.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art Schimmel.
Je to nějaký druh plísně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hatte Schimmel drauf, oder?
Ale byl by plesnivý, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bräutigam kommt auf einem Schimmel angeritten.
Ženich přijede na bílém koni.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Schimmel gehört dir nicht.
Co se týče šedáka, ten vám nepatřil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der hier setzt bald Schimmel an.
Je dobrý nechat šampaňský uzrát, ale tohle nám asi zplesniví.
   Korpustyp: Untertitel
Schimmel: Malt-Wickerham-Medium oder Czapeck-Medium.
plísně: Malt-Wickerham medium nebo Czapeck medium.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, du bringst keinen toxischen Schimmel in mein Haus.
Jenom doufám, že jsi mi do domu nepřitáhl něco toxického.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schimmel kann Ergotismus verursachen. - Das würde die Kontrakturen erklären.
Těsto by mohlo být zodpovědné za otravu námelem, což by vysvětlovalo ty kontrakce.
   Korpustyp: Untertitel
Julius saß auf seinem Schimmel, um ihn herum die Eskorte.
Julius byl tam, super. Seděl na svém bílém koni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sein Studio auf Giftstoffe, Schimmel und Pilze untersuchen.
Měli bychom jeho studio zkontrolovat na plísně, toxiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo gibt es Anzeichen auf Schimmel oder Pilze.
Ani známky plísně nebo hub.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe da nicht drauf. 200 Jahre Termiten und Schimmel.
Na to já nevlezu, 200 let to žrali červotoči a hniloba.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist schnell voller Schimmel, da wird mir ganz anders.
Bude to tam plné. Bojím se toho.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist genug Schimmel drin, um Streptokokken zu heilen.
Je v tom tolik plísně, že by to vyléčilo chřipku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle 225 Dollar und behalte den Schimmel.
Zaplatím 225 a nechám si šedáka.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht uns an, vom Rücken dieses Schimmels.
Zhlíží na nás ze hřbetu bílého koně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann auf dem Schimmel, mein Feind, verlor den Krieg!
Muž na bílém koni, můj nepřítel, prohrál válku!
   Korpustyp: Untertitel
Das, Sir, ist das Aroma von nasser Pappe und Schimmel.
To je pane vůně mokré lepenky a plísně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Luftloch gebohrt, um den Schimmel zu verhindern.
Vyvrtal jsem otvor do zdi, aby tam nerostly plísně.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Probleme mit Schimmel oder Radon?
Není tu problém s plísní nebo radonem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sofern man es trocken nennen kann, wenn in der Luft, die man atmet, Schimmel liegt.
Jestli se tomu dá říkat sucho, když vzduch je tam plný plísně.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht gerade sagen, dass er auf einem Schimmel reitet, aber er hat drei Amigos.
Víš, nejezdí ve skutečnosti na bledém koni, ale má tři přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Sie wäre, würde ich den Schimmel am Kinn abrasieren.
A být vámi, oholila bych si to strniště na bradě.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich immer davon geträumt habe in einem verlassenen Haus mit Schimmel zu leben.
Vždycky jsem snil o životě v opuštěném domě s plísní.
   Korpustyp: Untertitel
Dann Schloss auf seinem Schimmel und sagen er hat einen Plan und wir folgen ihm.
Castle přijíždí na bílém koni s plánem obnovy.
   Korpustyp: Untertitel
(Klaus) Du musst das nicht gleich zerfetzen. ist nur ein bisschen Schimmel.
Nemusíš to úplně rozcupovat. Je to jen trocha plísně.
   Korpustyp: Untertitel
30 Schimmel in einem roten Schloss Erst mampfen sie Dann stampfen sie
Třicet běloušů na rudé líše, napřed žvýkají, potom dupají a pak stojí tiše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Schimmel, der mich bei meinen Männern populär macht.
Ani nepotřebuji bílého koně, abych byl bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal, um sich mit dem Schimmel hinter dem Schränkchen zu befassen?
Ani kvůli plísni na zdi za skříní?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluch ist gebrochen, die Fische sind zurück und der Schimmel ist abgeschrubbt worden.
Kletba padla, ryby se vrátily a po plísni nebude ani památky.
   Korpustyp: Untertitel
200 Dollar für Judy, 100 für die Ponys und 25 für Tom Chaneys Schimmel.
Plácneme si na 200 dolarů za Judy, 100 za poníky a 25 za šedáka, co tu Tom Chaney nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt wird den Anspruch auf Freigabe des Schimmels geltend machen.
Právník Daggett mi vlastnictví šedáka dokáže a přikáže zabavit váš majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Ponys und den Schimmel, der mir gehört, und zahle dir 300 Dollar.
Odkoupím poníky a šedáka, který je můj a sedlo za 300 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und Schimmel, Moder und ein paar andere seltsame Gerüche, die ich keinesfalls herausfinden möchte.
- Jo, a taky chilli, krysy a pár záhadnejch smradů, který ani nechci rozpoznávat.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem war der tote Kerl Quecksilber, Schimmel und flüssiger Perchlorsäure ausgesetzt.
A také, ten mrtvý byl vystaven rtuti, rzi a kyselině chloristé.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, alles das nicht mit Schimmel bedeckt ist, wirkt sauber für dich.
Všechno, co není pokryté plísní, je pro tebe čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tante sagt, dass da Fledermäuse sind und er fast am Schimmel starb.
Moje teta říká, že je to tam plný netopýrů a že málem umřel od plísně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine Penicillin wurde auf einem Tablett voll von Schimmel gefunden.
Penicilin začal jako tác plný plísně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, dass er vielleicht mehr Schimmel als Penicillin ist.
Jen říkám, že je tam možná víc plísně než penicilinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte außerdem einen Riss an der Unterseite des Kopfes und Schimmel auf dem Oberkörper.
Také jsem si všiml praskliny ve spodní části lebky a plísně na trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so was wie Schimmel, was darauf hindeutet, dass sie nicht dort gestorben ist.
…e jakýsi druh plísně, což by naznačovalo, že ji zabili jinde, než jste ji našli.
   Korpustyp: Untertitel
* Bis Sie merken, dass ich Ihre Meinung geändert habe. * * Und Sie werden merken, dass Schimmel gut ist.
#Do chvíle než vás přesvědčím, # #a uvidíte jak je .. dobrá.#
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie sich über alles, was Sie besitzen, unschlüssig sind, weil toxischer Schimmel überall sein könnte.
Doufám, že jsi se chstal opravit všechno, co vlastníš, protože toxické látky, můžou být všude.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ein Haus verkauft, muss man den Käufer nicht über Sachen wie Schimmel, Termiten und Leichen in Kenntnis setzen?
Víte, když se prodat dům, nemáte informovat kupující věcí, jako je plísní a termiti a mrtvá těla?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, wir sind nicht der Schimmel und das Geröll dieser Stadt, weil ich es mag es mein Leben erhellt.
No, nejsme v tomhle zavšiveném uprášeném městě jen proto, že se mi tady líbí, nebo protože mi to zpříjemňuje život.
   Korpustyp: Untertitel
Modrig-feucht typisches Flavour bei Ölen aus Oliven mit Schimmel- und Hefepilzbefall wegen mehrtägiger Lagerung der Früchte unter feuchten Bedingungen.
Po plísních a vlhkosti chuťově-čichový počitek typický pro olivový olej získaný z oliv napadených plísněmi a kvasinkami v důsledku několikadenního uskladnění ve vlhku.
   Korpustyp: EU
Ja, das und die Tatsache, dass die einzigen Dinge, die je in deiner Wohnung überlebt haben, Schimmel und Moder waren.
Jo, a protože jediné, co u tebe v bytě přežije jsou plísně a houby.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie mal, ich habe hier für 10 Jahre gelebt. Wir hatten nie Probleme mit schwarzem Schimmel.
Počkat, žil jsem tady 10 let a nikdy jsme neměli s černou plísní problém.
   Korpustyp: Untertitel
Warte mal. Bist du nicht der Typ, der gerade seine Frau in einem Haus voll mit schwarzem Schimmel zurückgelassen hat?
Počkat, nejsi ty ten, kdo opustil manželku a nechal ji v domě plném plísně?
   Korpustyp: Untertitel
Seit meiner Zeit an der medizinischen Fakultät war ich in keinem so kleinen Bad mehr. Ist das Schimmel?
Wow, takhle velkou koupelnu jsem měl naposledy v mém pokoji na medině.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Spur von Schimmel, das bedeutet, sie wurde unter kontrollierten Bedingungen bei 0, 5 °C gelagert.
Nejsou tam žádné stopy po plísni, což značí, že byla v kontrolovaném prostředí, kde bylo přesně půl stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wagte es, sagte der Jüngling. Er mußte an Santiago von Compostela denken, an seinen Schimmel und die Ungläubigen unter seinen Hufen.
Já jsem se opovážil, řekl Santiago a okamžitě si vzpomněl na obraz svatého Jakuba Maurobijce na jeho bílém koni, vzpínajícím se nad nevěřícími u svých nohou.
   Korpustyp: Literatur
Seit Tausenden von Jahren verwenden die Menschen natürlich vorkommende Mikroorganismen (Bakterien, Hefe und Schimmel) und Enzyme zur Herstellung von Lebensmitteln wie Brot, Käse, Bier und Wein.
Člověk po tisíce let využíval přirozeně se vyskytující mikroorganizmy, bakterie, kvasinky a plísně, ale i enzymy, které produkují, k výrobě potravin, jako je chléb, sýr, pivo a víno.
   Korpustyp: EU DCEP
Will, das letzte was deine Kids brauchen ist eine chronische Nebenhöhlenentzündung von dem Schimmel vor dem ich Angst hatte, das er das alte modriges Papier infizierte.
Wille, poslední, co potřebují, je dostat chronický zánět z té plísně, která požírala ty stohy papírů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mais und Sorghum sind verdorbene Körner solche, die durch Fäulnis, Schimmel- (einschließlich Fusarium-) oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
U kukuřice a čiroku se „vadnými zrny“ rozumí zrna, která nelze využít jako krmiva, a to kvůli hnilobě, napadení plísněmi (včetně fusariózy) nebo bakteriemi nebo kvůli jiným příčinám.
   Korpustyp: EU
Durch die Beimischung von 1 % Mineralöldiesel ist das B99-Gemisch ausreichend toxisch, um die Bildung von Schimmel über einen längeren Zeitraum zu verhindern.
Jedno procento minerální nafty ve směsi B99 je dostatečně toxické k tomu, aby oddálilo výskyt plísně v bionaftě.
   Korpustyp: EU
Wir haben viel davon in dem Hurrikan vor ein paar Jahren verloren, und ich habe Unterlagen, die bestehen aus nichts als Schimmel.
Spoustu věcí jsme ztratili kvůli hurikánu, a to co zbylo, začalo plesnivět.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie haben, ist ein Mann ohne Namen, der in die Stadt auf einem Schimmel reitet. Der seine eigene Art von Gerechtigkeit walten lässt.
Jediná věc, co máte, je chlap bez jména, který přijel do města, aby přinesl zpět spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Verdorbene Körner sind solche, die durch Fäulnis, Schimmel- oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die menschliche Ernährung und bei Futtergetreide für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
„Poškozená zrna“ jsou zrna, která nelze využít k výživě lidí a u krmných obilovin ani jako krmiva, a to kvůli hnilobě, napadení plísněmi nebo bakteriemi nebo kvůli jiným příčinám.
   Korpustyp: EU
- # Schlimmer als Läuse oder Pest. # - # Aber um die Wahrheit zu sagen, # # du wächst, so stetig wie Schimmel, mir langsam ans Herz.
- horší než vši a mor, - ovšem pravda je, podlehnu ti, než se někdo naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karte hat Spuren von Schimmel, die beweisen, dass sie seit Jahrzehnten in einer Schublade in der 39th Street Library war.
Mapa má na sobě stopy obalu, což dokazuje, že byla v zásuvce na 39. Knižní ulici po desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Heidnische Bräuche, sagte er sich. Als Kind hatte er sich in der Kirche seines Heimatortes immer das Standbild vom heiligen Santiago von Compostela auf seinem Schimmel betrachtet, der mit gezogenem Schwert über Leute wie diese hier hinwegritt.
Jako dítě vídal v kostele u nich na vsi obraz svatého Jakuba Maurobijce, jak jede na svém bělouši s taseným mečem a u nohou má lidi podobné zdejším.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann Ihnen sagen, Neelix, als ich zur Sternenflotte kam, wusste ich, dass ein glanzvolles Abenteuer das nächste jagen würde. Aber ich hätte mir nie träumen lassen, mal auf Schimmel-Jagd zu gehen.
Říkám vám, Neelixi, už když jsem se přidal k Hvězdné Flotile, věděl jsem, že to bude jedno oslňující dobrodružství za druhým, ale nikdy jsem netušil, že budu mít možnost jít na misi lovit plísně.
   Korpustyp: Untertitel
Sorbate sind chemische Konservierungsstoffe (Antimikrobiotika), mit denen sich das Wachstum von Mikroorganismen wie Hefe, Bakterien, Schimmel- oder sonstigen Pilzen hemmen oder verhindern lässt und die in erster Linie in Nahrungsmitteln und Getränken zum Einsatz kommen.
Sorbity jsou chemické konzervační prostředky (antimikrobiální látky) používané zejména v potravinách a nápojích, které jsou schopny zpomalit nebo zabránit růstu mikroorganismů jako jsou kvasinky, baktérie, plísně nebo houby.
   Korpustyp: EU
Modrig-feucht-erdig Typisches Flavour bei Ölen aus Früchten mit Schimmel- und Hefepilzbefall wegen mehrtägiger Lagerung unter feuchten Bedingungen, bzw. typisches Flavour bei Ölen, das von anhaftender Erde oder Schlamm ungewaschener Oliven herrührt.
Po plísních a vlhkosti, zemitý Chuťově-čichový počitek typický pro olivový olej získaný z plodů napadených plísněmi a kvasinkami v důsledku několikadenního uskladnění ve vlhku nebo pro olivový olej získaný z oliv sklizených s nánosem zeminy nebo bláta a neopraných.
   Korpustyp: EU
Die allergischen Symptome können zu besonderen Zeiten während des Jahres auftreten und durch eine Allergie gegen Pollen von Gräsern oder Bäumen ( Heuschnupfen ) verursacht werden . Die Symptome können aber auch ganzjährig auftreten und durch eine Allergie gegen Tiere , Hausstaubmilben oder Schimmel verursacht werden .
Příznaky mohou být očekávány v určitých obdobích roku a jsou způsobeny alergií na pyl z trávy nebo stromů ( senná rýma ) , nebo jej můžete očekávat během celého roku a jsou způsobeny alergií na zvířata , domácí prach nebo plísně .
   Korpustyp: Fachtext
Durch diese Behandlungen wird eine Überhitzung der Masse vermieden, ein Phänomen, das eine geeignete Umgebung für die Bildung von Schimmel und Mykotoxinen und für das Ausschlüpfen von schädlichen Insekten aus ihren Eiern entstehen lässt und auch zur Keimung der Kornfrüchte führen kann.
Dovoleno je ochlazení masy studeným vzduchem a její obracení. Takovými zásahy se vyloučí přehřátí masy, což by vytvořilo prostředí příhodné pro rozvoj plísní, tvorbu mykotoxinů a rozevření vajíček hmyzích parazitů, které může způsobit dokonce klíčení obilek.
   Korpustyp: EU
Das Verpacken der Pfirsiche mit der g.g.A. „Pesca di Leonforte“ muss innerhalb des Erzeugungsgebiets erfolgen, um zu vermeiden, dass die Früchte durch Transport und übermäßige Bearbeitung verschmiert, beschädigt und dann von Schimmel und verschiedenen Krankheitserregern befallen werden, was die Qualitätsmerkmale des Erzeugnisses beeinträchtigen würde.
Balení CHZO „Pesca di Leonforte“ se musí provádět v oblasti produkce, aby při přepravě a přílišné manipulaci nedošlo ke znečištění a rozmačkání plodů a následnému napadení různými plísněmi a patogeny, které by ohrozily jakostní vlastnosti produktu.
   Korpustyp: EU