Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schlagsahne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlagsahne šlehačka 36 smetana 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schlagsahne šlehačka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlagsahne
Šlehačka
   Korpustyp: Wikipedia
Mandeln, Schlagsahne, Kirschen und heiße Karamellsoße.
Mandle, šlehačka, třešeň a horký fondán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas mit Schlagsahne und Zungenspateln erwartet.
Čekal jsem něco zahrnující šlehačku a doktorskou špachtli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, Schlagsahne, aber nur echte.
Jestli ne, tak šlehačku, ale pravou.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, sie liebt sicher Schlagsahne.
Páni, fakt má ráda šlehačku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, da gibt's kleine Kaffekekse mit Schlagsahne darauf.
No tak, budou tam malé košíčky a na nich malá šlehačka.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, kann ich einen Soja-Latte mit Karamel und Schlagsahne kriegen?
Mohu dostat sojové latté s karamelem a šlehačkou?
   Korpustyp: Untertitel
Sirups, Pulver, Schlagsahne befindet sich hier.
Příchutě, směsi a šlehačka jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kuchen ist fertig. Aber ich kann dir beibringen, wie man Schlagsahne macht.
Koláč je hotový, ale naučím tě dělat šlehačku..
   Korpustyp: Untertitel
Als Dessert-Spezialitäten haben wir Silikon-Titten-Torte mit Schlagsahne.
Pro vás silikonový horký koláč se šlehačkou.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlagsahne"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etwas Schlagsahne, Herr Kirschenkopf?
Trochu šlehačky, pane Třešničko?
   Korpustyp: Untertitel
- Schlagsahne oder Beeren?
- Chcete šlehačku nebo lesní ovoce?
   Korpustyp: Untertitel
- Schlagsahne oder Beeren?
- Šlehačku nebo lesní ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schlagsahne oder ohne?
Se šlehačkou nebo bez?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kaffee mit Schlagsahne.
2 kávy se šlehačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Schokolade mit Schlagsahne, bitte.
Čokoládový, se šlehačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm nur mehr Schlagsahne.
Jen použij víc šlehačky.
   Korpustyp: Untertitel
Erdbeeren mit Schlagsahne, Schatz?
Zmrzlinu, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Junge, sie liebt sicher Schlagsahne.
Páni, fakt má ráda šlehačku.
   Korpustyp: Untertitel
Extra Schlagsahne mit doppelt Karamell.
S extra našlehanou smetanou a dvojitým karamelem.
   Korpustyp: Untertitel
SCHLAGSAHNE Keine Sorge, meine Süßigkeiten!
Nebojte se mé cukrovinky!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Sirup oder Schlagsahne?
Chceš sirup nebo šlehačku?
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt es besser mit Schlagsahne?
Chutná to lépe se šlehačkou?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie bestimmt keine Schlagsahne?
I takhle máme máslo na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Schlagsahne in einer Sprühdose.
Je to takový druh šlehačky ve spreji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, Schlagsahne, aber nur echte.
Jestli ne, tak šlehačku, ale pravou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Mohrenkopf mit Schlagsahne schmeckt viel schöner.
Jen indiánek se šlehačkou chutná líp.
   Korpustyp: Untertitel
Heiße Schokolade mit doppelt geschlagener Schlagsahne?
- Horkou čokoládu s dvakrát našlehanou šlehačkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn mit der Schlagsahne gemischt.
Koupila jsem ho kvůli šlehačce.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Bob, wo ist die Schlagsahne?
Vážně, takhle jsme přišli o jeho bratránka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas mit Schlagsahne und Zungenspateln erwartet.
Čekal jsem něco zahrnující šlehačku a doktorskou špachtli.
   Korpustyp: Untertitel
So süß wie Kürbiskuchen mit Schlagsahne auf Ihrem süßen Hintern.
Jak sladkej je dýňovej koláč s nějakou šlehačkou na tý tvý sladký prdelce?
   Korpustyp: Untertitel
Als Dessert-Spezialitäten haben wir Silikon-Titten-Torte mit Schlagsahne.
Pro vás silikonový horký koláč se šlehačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich statt Schlagsahne auf meinen Kakao bekommen?
Co si můžu dát do kakaa místo šlehačky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin diejenige, die Schlagsahne ins Gesicht bekam.
Já jsem dostala dortem do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr süß. sie riecht nach Erdbeeren und Schlagsahne.
Hrozně roztomilá. Voní po jahodách a smetaně.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du das Rottweiler vom Duft von Schlagsahne angezogen werden?
Věděl jsi, že Rotvajlery přitahuje vůně šlehačky?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendetwas dass nicht besser mit Schlagsahne schmeckt?
Existuje něco, co nechutná lépe se šlehačkou?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, einen koffeinfreien Grande Soja Chai Latte, mit extra Schlagsahne.
Velké sojové latté bez kofeinu s extra šlehačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt arme Ritter mit einem Smiley aus Schlagsahne drauf.
Dostal jsem toast se smajlíkem ze šlehačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er, wenn man ihn mit Schlagsahne bedeckt.
Může být, když na něj nastříkáš šlehačku.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir eine Schokoladen-Charlotte mit Schlagsahne, dann darfst du alles machen.
Přines mi dortík Charlotte, můžeš si se mnou dělat, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe zu viel Schlagsahne für den Smiley auf meiner Waffel heute Morgen verwendet.
Asi jsem si dal ráno na palačinky moc velkého smailíka ze šlehačky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kuchen ist fertig. Aber ich kann dir beibringen, wie man Schlagsahne macht.
Koláč je hotový, ale naučím tě dělat šlehačku..
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir alles was du willst, extra Schlagsahne geht auf mich.
Dám ti cokoliv co jen budeš chtít. Extra našlehaný krém je na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, kann ich einen Soja-Latte mit Karamel und Schlagsahne kriegen?
Mohu dostat sojové latté s karamelem a šlehačkou?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ich denke du kannst keine Sexy Verabredung haben ohne Schlagsahne.
No, nemyslím si, že sexy noc může být bez smetany.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst die große Straße mit einem Schritt voller Schlagsahne und Hundespeichel zu nehmen.
Snažit se z toho vybruslit morálně s rozkrokem plným šlehačky a psích slin.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Halbmagerer, zweieinhalb Prozent, extra heiß, vierfacher Latte mit Schlagsahne.
Velké, napůl nízkotučné, napůl 2%, extra horké, čtyřdávkové latté se šlehačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, sie hat Nüsse und Schlagsahne überall in ihrem Haar. Und diese kleine, Plastik-Kokosnuss-Schale kratzte ihre Stirn auf.
Ve vlasech má oříšky, smetanu a ta malá plastová miska jí udělala škrábanec na čele.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder du wirst mich erschießen oder ich werde Schlagsahne in deine Augen sprühen und spaziere hier heraus wie ein Bulle.
Buď mě zastřelíš, nebo ti do očí nastříkám šlehačku a odkráčím odsud jako hvězda.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört mehr dazu, einen Morgen zu ruinieren, der mit einem Schlagsahne-Lächeln auf meiner Waffel begann.
Musí toho být víc, aby mi to zkazilo ráno, které začalo úsměvem ze šlehačky na mojí waffli.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, tragen Sie die Götterspeise auf, dann eine Schicht von der Schlagsahne, die sie fürs Verzieren vom Soufflé verwenden wollten, obendrauf irgendwelche Früchte, die sie im Haus herumlegen haben, und wenn Sie sich beeilen, haben sie noch 5 Minuten übrig.
Dobře, připravte želé, pokryjte ho ušlehanou šlehačkou, můžete použít ozdoby ze sufflé, nahoru dejte jakékoliv ovoce, co se vám povaluje po domě, a když si pospíšíte, můžete mít ještě pět minut čas.
   Korpustyp: Untertitel