Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwamm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwamm houba 53 mycí houba 1 mořská houba
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwamm houba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie ein Schwamm speichern sie Wasser und kühlen damit die Atmosphäre.
Nasávají vodu jako houba a tak ochlazují atmosféru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dem Schwamm hat er lange zu kauen.
Jak žvýká tu houbu, to je hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwamm und das Dibotermin alfa verschwinden nach und nach in dem Maße wie Knochen gebildet wird .
Současně s tvorbou kosti bude houba a roztok diboterminu alfa postupně mizet .
   Korpustyp: Fachtext
Das Kind ist wie ein Schwamm.
To dítě nasává informace jako houba.
   Korpustyp: Untertitel
Der getränkte Schwamm kann dann da eingesetzt werden , wo Knochenwachstum erwünscht ist .
Nasáknutá houba se pak umístí tam , kde je požadován růst kosti .
   Korpustyp: Fachtext
Schiefer kommt einem Schwamm gleich.
Břidlice ji nasává jako houba.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Schwamm auftragen und 15 Minuten warten .
Naneste na houbu a čekejte 15 min .
   Korpustyp: Fachtext
Okay, sag mir, dass die dich mit einem Schwamm gewaschen hat.
Ok, povídej. Myla Tě houbou?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Anwendung während der Operation muss es in Wasser aufgelöst werden , um eine Lösung zu erhalten , mit der der Schwamm getränkt wird .
30 Pro použití při operaci musí být prášek rozpuštěn ve vodě , aby vznikl roztok , který se použije k nasáknutí do houby .
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch saugen sie die Energie wie ein Schwamm auf.
Jenom to nasává energii, jako houba.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwamm

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also, Schwamm drüber?
Takže, nic ve zlým?
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, Schwamm drüber!
No tak. Všechno dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Schwamm drüber.
Ne, že bych to tak chtěla nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Schwamm drüber.
Dobře, ale to stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwamm drüber, nicht wahr?
Nic ve zlém, že?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Schwamm drüber?
- Mám se přes to přenést?
   Korpustyp: Untertitel
Schwamm auf U96 zu."
Plavala směrem k U 96."
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Schwamm drüber.
- Nech to bejt!
   Korpustyp: Untertitel
- Schwamm über was?
- Nic ve zlém kvůli čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mal Schwamm drüber.
- Tak si to tak neber.
   Korpustyp: Untertitel
Schwamm drüber, OK?
Do smrti dobrý, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, Schwamm drüber.
Naja. Nemluvme o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwamm Richtung Madagaskar.
Plula směrem na Madagaskar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwamm ist im Bad!
Nechala jsem houbu v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwamm ist noch naß.
Žíňka je ještě mokrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mit der Schwamm-Frau.
- Jo, s utěračkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprang rein und schwamm.
Skočila jsem a plavala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Schwamm drüber, mein Junge.
Hodím na to kládu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schwamm er an Land.
Možná, že doplaval k pobřeží, stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Zus, Schwamm drüber, trink was.
Zuši, nevšímej si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Kaylee schwamm mit den Delphinen.
Kaylee plavala s delfíny.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie einen Schwamm mit.
Vem si houbu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's verstanden, Schwamm drüber.
Myslím, že ti rozumí. Obraťme list.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Schwamm mit Flüssigkeiten (z.
Žlutá vrstva je tedy vrstvou léčivou.
   Korpustyp: Fachtext
Mach dich bereit für den Super-Schwamm!
Připrav se na Nezdolbublu!
   Korpustyp: Untertitel
Nun weißt du es. Schwamm drüber!
Tak, teď o tom víš všechno, tak na to zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwamm im Nebel zu meinem Boot.
V mlze doplaval na mou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwamm gerade Runden, als du anriefst.
Dělal jsem pár kol, když jsi volala.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Schwamm wird hier kein Schalter umgelegt.
Bez toho nikdy do člověka proud nepouštěj.
   Korpustyp: Untertitel
Darum schwamm ich in die Stadt.
Proto jsem uplaval do města.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hol nur den Schwamm, okay?
Jen ti přinesu houbu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
alles lieber, Nerissa, als einen Schwamm heiraten!
Udělám cokoli, jen abych si nemusela vzít tu nasáklou houbu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, trinken wir und Schwamm drüber.
-Dáme panáka a zapomeneme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gefrorene Erbsen und 'n Schwamm!
Mám tu mražený hrášek a houbu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gefrorene Erbsen und 'n Schwamm.
Mám mraženej hrášek a houbu..
   Korpustyp: Untertitel
Bald jedoch schwamm die Welt in Dollars.
Svět ale brzy zaplavily dolary.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hol einen Schwamm und mache sauber.
Jájdu pro hadr a pustím se do uklízení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Holz, sondern ein Schwamm.
Když projeli oni, tak my taky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Invasion von Seifenwasser und einem Schwamm.
Střetla se s kbelíkem plným čističe a mýdla.
   Korpustyp: Untertitel
Zum dritten Mal, das mit dem Schwamm.
-To užje potřetí s tou houbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine nicht das mit dem Schwamm.
Já nemyslím to ždímání.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater schwamm gern im Meer.
Můj dědeček se v moři koupal každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Und er schwamm auf mich zu.
A on se ke mně blížil.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du meinen beigen Cord-Schwamm?
Myslíš moji béžovou manšestrovou houbu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwamm den ganzen Weg unter Wasser?
To plavala celou dobu pod vodou?
   Korpustyp: Untertitel
- Als Kind schwamm ich durch den Evrotas.
- Jako malý jsem přeplaval řeku Evrotas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole einen Schwamm. Ich werde es.
Dovolte mi, abych si houbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwamm, bis ich nicht mehr konnte.
Plavala jsem, dokud jsem mohla.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, schwamm drüber und blas es ab.
- Vím, odvolej to.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Wasseroberfläche schwamm ein Blütenblatt.
Na hladině plával lupen květu.
   Korpustyp: Untertitel
Er saugt alles auf wie ein Schwamm.
Malej Jack ve mně?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Er schwamm fröhlich seiner Wege.
Ne, plavala si pěkně vesele svou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Sprang wohl raus und schwamm nach Fidschi.
Nejspíš vyskočil a doplaval na Fidži.
   Korpustyp: Untertitel
Warum legst du nicht den Schwamm weg?
Co kdybys odložila tu houbičku?
   Korpustyp: Untertitel
Abby und ich haben nur einen Schwamm.
My s Abby máme jednu houbu.
   Korpustyp: Untertitel
- dann schwamm ich zu einem Stern.
pak jsem plavala ke hvězdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, was passiert ist, Schwamm drüber!
Cokoliv se tu stalo, není to důležité!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ein Schwamm gewaschen werden?
Vy chcete omýt houbou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist kein Mensch, das ist ein Schwamm.
Ale to není člověk, to je pýchavka!
   Korpustyp: Literatur
Reinigen Sie die Wundoberfläche vorsichtig bevor Sie den Schwamm auflegen .
Před umístěním houbičky jemně očistěte povrch rány .
   Korpustyp: Fachtext
Blut) löst sich die wirkstoffhaltige Beschichtung des Schwamms auf.
Při kontaktu s tekutinou, jako je krev, se povrch houbičky obsahující léčivé látky rozpustí.
   Korpustyp: Fachtext
Auf dem Schwamm auftragen und 15 Minuten warten .
Naneste na houbu a čekejte 15 min .
   Korpustyp: Fachtext
Hey, Schwamm drüber, lass uns erwachsen damit umgehen.
Co kdybychom na to zapomněli a chovali se jako dospělí?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Nacht überkam mich dieses Grauen, während ich schwamm.
V tu noc jsem se s hrůzou seznámil velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mir besser geschmeckt, als alles in Fett schwamm
Tohle místo se mi líboli víc, když všechno pokryli
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sog es einfach auf wie ein Schwamm.
Nesmazatelně se mi to vrylo do paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie's bis heute Abend in Ordnung, und Schwamm drüber.
- Tak si to dejte spravit a bude to!
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Bailey, der Schwamm ist an ihrem Schuh.
- Dr. Baileyová, tu houbičku máte přilepenou na podrážce.
   Korpustyp: Untertitel
Gus, sein kein alter Schwamm mit runterhängenden Haaren.
Já jsem soustředěnej na případ.
   Korpustyp: Untertitel
Warum legt er ihm einen Schwamm auf den Kopf?
Proč mu dává na hlavu tu houbu?
   Korpustyp: Untertitel
Abersie waren in Eile, die Fähre schwamm noch.
Ale měli naspěch a vor nezničili.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Arm schwamm im Fluss, er wurde abgerissen.
Našli jsme v řece jeho ruku. Byla odtrhnutá od těla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwamm 34 Stunden, 22 Minuten und 14 Sekunden.
Plavala 34 hodin, 22 minut a 14 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwamm draußen, und da kam ein Wal.
Plavala jsem a najednou připlula velryba.
   Korpustyp: Untertitel
Gase (Erdöl), Schwamm Absorber Ab-, Fließbettkracker und Gasöldesulfurierer Kopffraktionierung; Raffineriegas
Plyny (ropné), výstup z houbového absorberu, frakcionace hlavového destilátu z fluidního katalytického kraku a odsíření plynového oleje; rafinerní plyn
   Korpustyp: EU
Ich schwamm über den Aras und gelangte in die UdSSR.
Přeplaval jsem přes řeku Aras do SSSR.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liess den Fisch los, und er schwamm weg.
Pustil jsem rybu, a ta odplula.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Schwamm hat er lange zu kauen.
Jak žvýká tu houbu, to je hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah mich an, lächelte und schwamm im Schlamm davon.
Podíval se na mě, usmál se a zajel do bláta.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern schwamm ich drei viertel und war überhaupt nicht müde.
Včera jsem tam skoro doplaval a nebyl jsem unavený.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Schwamm, was treibt dich bloß dazu?
Pepo, prosím tě, co tě pudí k tomu ždímání, to není normální.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwamm weiter, als jemals einer von uns gekommen war.
Šel dál, jako kterýkoliv z nás
   Korpustyp: Untertitel
Körper tauchte auf, schwamm flussabwärts bevor er raus gefischt wurde.
- Tělo vyplavalo, a plavalo dolů po proudu, dokud nebylo vyloveno.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir nicht mal den Schwamm-Teil lassen?
Budeš mi odporovat i s houbová částí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Kissen tauschen, bin aber auf Schwamm allergisch.
Vyměnil bych si s váma polštář, ale na houbu jsem alergickej.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Fisch, der immer wieder zu mir schwamm?
Je to ta ryba, co mi plavala naproti?
   Korpustyp: Untertitel
"die wie ein Fisch neben unserem Schiff schwamm.
"která plavala podél naší lodi jako ryba."
   Korpustyp: Untertitel
Überraschend tiefgründig für eine Geschichte über einen Schwamm.
Překvapivě skutečná na pohádku pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verstand nimmt alles auf wie ein Schwamm.
Tvůj otec je bezva dědeček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwamm hinaus in den trockenen Raum des Ozeans.
"Plavil jsem se širým oceánem přírody
   Korpustyp: Untertitel
Und es heißt "Schwamm drüber" und "Schnee von gestern", Depp.
- A mimochodem, voda jde NAD hrází a POD mostem, ty malej hajzlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch noch einen Melonenstecher und 'nen Schwamm.
Potřebuju lžíci na melouny a lufa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange kann sie so mit dem Schwamm darin bleiben?
Jak dlouho může takhle s tou gázou uvnitř zůstat?
   Korpustyp: Untertitel
Er schwamm auf uns zu und überwand sogar mehrere Netze.
Mohli jste vidět, jak se snaží dostat pryč a plave ke břehu směrem k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Schwamm drüber." Sie sagt, "Was machen Sie mit ihm?
Mì to nevadí." A ona:"No, je váš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glitt mir aus der Hand und schwamm davon.
Vyklouzla mi z rukou a uplavala.
   Korpustyp: Untertitel
Applizieren Sie die gelbe aktive Seite des Schwammes auf die Wunde und halten Sie den Schwamm mit leichtem Druck für 3-5 Minuten .
Houbičku umístěte žlutou léčivou vrstvou směrem k ráně a jemným tlakem ji zde 3-5 minut přidržte .
   Korpustyp: Fachtext
Zusammengesetzte Ware bestehend aus einem Schwamm aus Zellkunststoff (Polyurethan) (11,5 cm × 8,2 cm × 1,1 cm) und einem Tuch aus Polyestergewirke, das den Schwamm umhüllt.
Výrobek skládající s z houby z lehčeného plastu (polyuretan) o rozměrech 11,5 cm × 8,2 cm × 1,1 cm a z plachetky z pletené polyesterové pleteniny, která tvoří obal houby.
   Korpustyp: EU
Der Schwamm wird sich mit der Zeit auflösen und vollständig verschwinden .
TachoSil se během určité doby v těle zcela rozpustí a vstřebá .
   Korpustyp: Fachtext
Die Größe des Schwammes richtet sich nach der Größe der Wunde .
Velikost houbičky závisí na velikosti rány .
   Korpustyp: Fachtext