Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schätzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schätzung odhad 3.040 ocenění 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schätzung odhad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schätzungen zufolge können sie den weltweiten Bedarf an Nahrungsmitteln nur für anderthalb Monate decken.
Podle odhadů by světovou potřebu potravin pokryly jen po dobu jednoho a půl měsíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sean, die Gesamtsumme richtet sich nach Schätzung auf der letzten Seite.
Pane Lau. Celková částka podle vašeho odhadu je na poslední straně.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen keine geprüften Zahlen vor, können die Institute Schätzungen heranziehen.
Nejsou-li k dispozici auditované údaje, mohou instituce použít obchodní odhady.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, dass wir die unabhängigen Schätzungen benutzen müssen?
Myslel jsem, že jsme měli používat pouze znalecké odhady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Opfer belief sich Schätzungen zufolge auf 350 000.
Podle některých odhadů dosáhl jejich celkový počet až 350 000 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer groben Schätzung würde ich unbezahlbar sagen.
Podle hrubého odhadu bych řekl, že nedocenitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn keine geprüften Zahlen vorliegen, können Schätzungen verwendet werden.
Nejsou-li k dispozici auditované údaje, lze použít neauditované odhady.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Schätzung, auf der Ihre Steuerzahlung beruht.
Je to odhad, podle kterého bude určena vaše daň.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge wird die Menge dieser Altgeräte bis 2020 auf 12,3 Mio. Tonnen steigen.
Podle odhadů bude tento druh odpadu do roku 2020 tvořit až 12,3 milionů tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter strengster Bewachung werden die Schätzungen für die Orangenernte des nächsten Jahres zum Landwirtschaftsministerium in Washington DC befördert.
Za nejvyšších bezpečnostních opatření přivážejí odhad úrody pomerančů na příští rok na Ministerstvo zemědělství ve Washingtonu, DC.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schätzung der Ressourcen oceňování zdrojů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schätzung

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war eine Schätzung.
Je to jen domněnka.
   Korpustyp: Untertitel
„Berichtigung einer Schätzung“ wird geändert in „Änderung einer Schätzung“.
pojem „oprava účetního odhadu“ byl změněn na pojem „změna účetního odhadu“.
   Korpustyp: EU
Vier Mal meiner Schätzung nach.
- Dle mého odhadu už čtyřikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine weitere Schätzung!
Nechci už další odhady!
   Korpustyp: Untertitel
Schätzung der Bestandsgröße und -verteilung.
odhadnutí hojnosti a rozdělení populací.
   Korpustyp: EU
- Ich will 'ne verfluchte Schätzung.
- Tak to kurva odhadni.
   Korpustyp: Untertitel
Marktwert nach Schätzung der Kommission
Tržní hodnota podle odhadu Komise
   Korpustyp: EU
bei der Schätzung der an Bord
pravidla pro zaznamenávání údajů o úlovcích ryb
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere 1. Schätzung war zu enthusiastisch.
Naše původní odhady byly přehnaně optimistické.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also nur eine grobe Schätzung?
-To stačí jen tak od oka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine fundierte Schätzung abgeben.
Chci si tipnout na základě ověřených informací.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus dieser Schätzung wurde Freundschaft.
A ta obliba se stala přátelstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit 'ner groben Schätzung?
Ale jen tak od oka?
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Berechnung oder Schätzung des Wertes.
Datum výpočtu nebo odhadu hodnoty.
   Korpustyp: EU
Stichproben/Markierungsprogramm zur Schätzung der Gewichtszunahme.
namátková kontrola / program označování k odhadu získané hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Ansatz zur Schätzung der Zusatzkosten und Einnahmen
Ohledně postupu použitého k odhadu inkrementálních nákladů a příjmů
   Korpustyp: EU
Methode für die konservative Schätzung der Emissionen
Metoda použitá ke konzervativnímu odhadu emisí
   Korpustyp: EU
- Was sie will, ist jedermanns Schätzung.
- Nikdo neví, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest acht Hektar bei der Schätzung.
Řekl si 20, 000 akrů.
   Korpustyp: Untertitel
bestmögliche Schätzung der immer noch verwendeten Quecksilbermenge,
co nejpřesnější odhady celkového množství rtuti, která je stále v užívání,
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Schätzung wäre: Sträflinge und Sachbearbeiter.
Odhaduji, že odsouzenci a úředníci.
   Korpustyp: Untertitel
Halten wir uns an unsere beste Schätzung.
Takže to zůstává na našem odhadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit war nur 'ne Schätzung.
- Hodiny jsou jen slepou náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allerhöchstens eine Schätzung, Agent.
Ale pořád jen hádáte, agentko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine grobe Schätzung abgeben.
Možná bych vám mohla dát přibližné číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum Erwartungswert.
Odhaduje se jako poměr druhé odmocniny odhadu rozptylu výběru k odhadované hodnotě.
   Korpustyp: EU
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum geschätzten Mittelwert.
Odhaduje se jako poměr druhé odmocniny odhadu rozptylu výběru k odhadnutému průměru.
   Korpustyp: EU
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum Schätzwert.
Odhaduje se jako poměr druhé odmocniny odhadu rozptylu výběru k odhadované hodnotě.
   Korpustyp: EU
Seiner Schätzung nach erhielt er drei Mahlzeiten in vierundzwanzig Stunden;
Usoudil, že dostává tři jídla za čtyřiadvacet hodin;
   Korpustyp: Literatur
Es wäre jedoch verfrüht, jetzt eine Schätzung vorzunehmen.
Bylo by však předčasné říkat nyní nějaké odhady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Schätzung, die noch steigen kann.
To je odhadovaná hodnota, která se může zvýšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– bestmögliche Schätzung der nach wie vor verwendeten Quecksilbermenge,
- co nejpřesnější odhady celkového množství rtuti, která je stále v užívání,
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst die niedrigste Schätzung entspricht 15 % aller Meeresfänge.
I ta nejnižší hranice tohoto rozmezí odpovídá 15 % mořských úlovků.
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeinsparungen sind durch Schätzung und/oder Messung des Verbrauchs
Energetické úspory je nutné určit odhadem nebo měřením spotřeby
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Quelle sagt, die Schätzung waren 25 Millionen.
Můj zdroj odhadl částku na dvacet pět miliónů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nach meiner Schätzung noch sechs Stunden.
Podle mých počtů nám zbývá šest hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Schätzung hat die Ergenstrasse weniger als 600 t Kohle.
Podle odhadu měla Ergenstrasse na palubě méně než 600 tun uhlí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer groben Schätzung würde ich unbezahlbar sagen.
Podle hrubého odhadu bych řekl, že nedocenitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns umgesehen, was eine sehr vage Schätzung ergab.
Zatím jsme udělali pouze předběžné prozkoumání, které nám ukázalo přibližný údaj.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Schätzung taucht Qetesh jeden Moment auf.
Podle mě tu Qetesh bude každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele werden das überleben, nach Ihrer Schätzung?
Kolik by jich podle vás přežilo?
   Korpustyp: Untertitel
Revidierte Schätzung für Sichtkontakt mit Wolke. 3, 7 Minuten.
Oblak bude na dohled odhadem za 222 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viel genau wäre das deiner Schätzung nach?
A to by podle tebe mělo bejt kolik?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Schätzung nach sind sie jetzt entweder tot oder gelähmt.
Hádám, že jsou teď buď paralyzovaní nebo už mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Schätzung der Arbeitszeit/der Art des Vorgangs.
Za účelem odhadu pracovní doby/druhu činnosti.
   Korpustyp: EU
Methode zur Berechnung der Toleranzspanne bei der Schätzung der Mengen.
metoda výpočtu odchylky při odhadu množství.
   Korpustyp: EU
Buchwerte und finanzielle Risiken (Schätzung Spaniens) im Juli 2000
Účetní hodnoty a finanční rizika (odhadovaná Španělskem) v červenci 2000
   Korpustyp: EU
62,1– rte und finanzielle Risiken (Schätzung Spaniens) im Juli 2000
62,1– hodnoty a finanční rizika (odhadovaná Španělskem) v červenci 2000
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Schätzung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Služby úředního odhadu v oblasti nemovitostí
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan enthält eine angemessene Schätzung der Beiträge anderer Geber.
Do rozpočtu se zahrnou přiměřené odhady příjmů od jiných dárců.
   Korpustyp: EU
Zulässige Abweichung bei der Schätzung der im Logbuch aufgeführten Mengen
Povolená odchylka v odhadu množství ohlášených v deníku
   Korpustyp: EU
Nutzung eins Stichproben-/Markierungsprogramms zur Schätzung der Gewichtszunahme.
využití odebírání vzorků/programu označování k odhadu získané hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Andere Daten verfügbar für Schätzung der Umrech- nungswerte für Einstufung
Dostupné jiné údaje k odhadu přepočítacích hodnot pro klasifikaci
   Korpustyp: EU
eine Schätzung der Erträge an Stroh sowie Flachs- und Hanffasern.
odhadu výnosů lněných a konopných stonků a vláken.
   Korpustyp: EU
Wenn sich die Schätzung auf Null beläuft, ist ‚entfällt‘ anzugeben.
Pokud činí odhadovaná částka ‚0‘, uveďte ‚nic‘.
   Korpustyp: EU
Angabe des Inspektors, wie die Schätzung errechnet wurde:
Poznámky inspektorů k výpočtu odhadů:
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Anteile von Beifängen und Schätzung der Rückwurfmengen;
ověřují procentní podíl vedlejších úlovků a odhadují množství výmětů;
   Korpustyp: EU
Wert des Grundstücks von Nauta, Schätzung durch unabhängige Sachverständige
Hodnota pozemků Nauty podle odhadu nezávislých úředních znalců
   Korpustyp: EU
Datenqualitätsziele: Dokumentation der Rückverfolgbarkeit und Schätzung der Unsicherheit
Cíle kvality údajů: dokumentace možnosti zpětného vysledování a odhadu nejistoty
   Korpustyp: EU
Zur Schätzung dieser Einfuhren wurde ein konservativer Ansatz verfolgt.
K odhadu tohoto dovozu se použil konzervativní přístup.
   Korpustyp: EU
Die Schätzung wird für Wohnimmobilien mindestens alle drei Jahre durchgeführt.
Přecenění se u obytných nemovitosti provádí nejméně jednou za tři roky.
   Korpustyp: EU
Tut mir leid, die Schätzung beruht auf dem ursprünglichen Verlust.
Vycházel jsem z původní rychlosti úbytku paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Schätzung lag bei etwa 37854 Liter pro Stunde.
Podle prvních odhadů asi 38 metrů krychlových za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schätzung für die Werbekampagne lag bei 25 Millionen.
- Ta reklama měla stát 25 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen meiner Wert-schätzung für all Ihre Hilfe.
Mé poděkování za vaši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestanforderungen für die Schätzung der Wirkung von Garantien und Kreditderivaten
Minimální požadavky pro hodnocení vlivu záruk a úvěrových derivátů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schätzung wird mindestens einmal pro Jahr durchgeführt.
Přecenění se provádí nejméně jednou ročně .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schätzung wird für Wohnimmobilien mindestens alle drei Jahre durchgeführt.
Přecenění se u obytných nemovitostí provádí nejméně jednou za tři roky .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich pfeif auf 95. Ich hab meine eigene Schätzung.
Do háje s 95. Mám vlastní předpoklad.
   Korpustyp: Untertitel
eine Schätzung des Dampfdrucks bei 20 oder 25 °C.
odhadnutá hodnota tlaku par při 20 °C nebo 25 °C.
   Korpustyp: EU
Informationen über die Schätzung und das Angebot zonenübergreifender Kapazitäten
Informace týkající se odhadu a nabídky kapacit mezi zónami
   Korpustyp: EU
statistische Beziehung, einschließlich Schätzung des Exponenten n (c-×-t-Protokoll).
statistická závislost včetně odhadu exponentu n (protokol C × t).
   Korpustyp: EU
Modalitäten für die Schätzung des Werts bestimmter Aufträge
Postupy ke stanovení předpokládané hodnoty určitých veřejných zakázek
   Korpustyp: EU
Zulässige Abweichung bei Schätzung der im Logbuch eingetragenen Mengen
Povolená odchylka v odhadu množství zaznamenaných v lodním deníku
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Anteile von Beifängen und Schätzung der Rückwurfmengen;
ověřují procentní podíl vedlejších úlovků a odhadují objem výmětů;
   Korpustyp: EU
Diese Schätzung sagt, dass wir über 50% verlieren könnten?
Podle této projekce bychom mohli přijít o víc než 50%?
   Korpustyp: Untertitel
2003: Die derzeitige Schätzung weicht erheblich von der in den Haushaltsplan 2004 eingesetzten Schätzung des Korrekturbetrags für 2003 ab.
2003: The current estimate does differ significantly from the estimate of the 2003 correction entered in the budget 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese direkten Kosten (ohne Zinsen) belaufen sich in unserer konservativen Schätzung auf 652 Milliarden und in unserer moderaten Schätzung auf 799 Milliarden Dollar.
Tyto rozpočtové náklady (bez úroků) činí podle našeho konzervativního odhadu 652 miliard dolarů a podle našeho umírněného odhadu 799 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern dies angemessen erscheint, werden die zukunftsgerichteten Schätzungen dann in die Spalte 020 (Schätzung für das nächste Jahr) und in die Spalte 010 (Schätzung des Jahres +2) aufgenommen.
Je-li to přijatelné, výhledové odhady se tedy uvedou ve sloupci 020 (odhady pro příští rok) a ve sloupci 010 (odhady pro rok +2).
   Korpustyp: EU
Laut Schätzung der OECD gehen durch Steuerhinterziehung 2,5 % des globalen BIP verloren.
OECD odhaduje, že se při daňových únicích ztratí 2,5 % globálního HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einer realistischen Schätzung des Ifo-Instituts ist ein auf Lohnzuschüssen basierendes System für Deutschland billiger.
Podle uvážlivých odhadů provedených pro Německo institutem Ifo bude sociální systém založený na příplatcích ke mzdám skutečně levnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumindest aufgrund der Schätzung des IWF ist das Gegenteil der Fall.
Přinejmenším podle odhadů MMF dokonce platí opak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
beträgt die zulässige Abweichung bei der Schätzung in kg der an Bord mitgeführten Mengen
představuje povolená odchylka při odhadu množství v kg na palubě
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Entwicklung geeigneter Methoden zur Schätzung der Lebenszyklustreibhausgasemissionen von Kraftstoffen für den Straßenverkehr;
a) vypracování vhodných metod odhadu emisí skleníkových plynů z paliv, která jsou užívána v silniční dopravě, v celém jejich životním cyklu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzte Schätzung lag bei 20 Mrd. EUR, was jeder als ziemlich viel ansehen dürfte.
Poslední odhady hovoří o 20 miliardách eur, což je pro každého částka poměrně vysoká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schätzung der Toxizität bei anderen Expositionswegen erfolgt auf der Grundlage der pharmakokinetischen Modellierung.
Odhady toxicity prostřednictvím jiných cest vycházejí z farmakokinetického modelování.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Falle werden die Verwertungserlöse aus dieser Sicherheit bei der LGD-Schätzung nicht berücksichtigt.
V takovém případě se při odhadu LGD nepřihlíží k výnosům z této zástavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Verwässerungsrisiko angekaufter Unternehmensforderungen wird die PD der EL-Schätzung für das Verwässerungsrisiko gleichgesetzt.
V případě rizika rozmělnění u nakoupených pohledávek vůči podnikům se PD rovná odhadu EL pro riziko rozmělnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Je weniger Daten einem Kreditinstitut zur Verfügung stehen, desto konservativer ist seine Schätzung.
Čím méně má úvěrová instituce k dispozici údajů, tím konzervativnější musí být ve svých odhadech.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Budget für die Aktion 2 (Erasmus Mundus-Partnerschaften) ist hingegen nur eine Schätzung.
Rozpočet vyčleněný na akci 2 (partnerství Erasmus Mundus) je naopak pouhým odhadem.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzung der angestrebten Verbesserung der Luftqualität und des für die Verwirklichung dieser Ziele veranschlagten Zeitraums;
očekávané zlepšení kvality ovzduší a předpokládaná lhůta dosažení uvedených cílů;
   Korpustyp: EU DCEP
"Beurteilung" sind alle Verfahren zur Messung, Berechnung, Vorhersage oder Schätzung eines Schadstoffwertes in der Luft;
"posuzováním" všechny metody měření, výpočtu, prognózy nebo odhadu úrovně;
   Korpustyp: EU DCEP
der wissenschaftliche Fortschritt bei der Schätzung externer Kosten des Verkehrs zum Zwecke ihrer Internalisierung und
vědecký pokrok, pokud jde o odhady externích nákladů dopravy pro účely jejich internalizace;
   Korpustyp: EU DCEP
Im HVE kürzt der Rat seine endgültige Schätzung um 10,5 Mio. EUR.
In the DB, the Council cut its final estimate by EUR –10.5 million.
   Korpustyp: EU DCEP
* Jährlicher Durchschnitt nach globaler Schätzung durch externe Bewertung 2007, bestätigt durch die EACI 2008.
* Roční průměr celosvětových odhadů externího hodnocení z roku 2007, potvrzený agenturou EACI v roce 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der nichtlinearen Pharmakokinetik kann die terminale Halbwertszeit nicht zur Schätzung der Kumulation bzw .
Vzhledem k nelineární farmakokinetice není terminální poločas užitečným prediktorem hromadění ani vylučování vorikonazolu .
   Korpustyp: Fachtext
Weißt du, Bruder, nach meiner Schätzung, habt ihr mehr von denen umgebracht, als sie von euch.
Víš jak, bratře jestli počítám dobře, zabili jste jich víc, než oni vašich
   Korpustyp: Untertitel
"Nach meiner Schätzung würde ich sagen dass es ungefähr 6–10 Meter Durchmesser hatte."
"Dle mého odhadu, hádal bych, že něco okolo 6-4 metrů"
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Schätzung war die allererste und geschah, da Quirinius Landpfleger in Syrien war.
To stalo se, když vladařem syrským byl Cyrenius.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, nach meiner Schätzung, etwa 12 oder 13. Zeitpunkt des Todes?
Řekl bych, podle mě, tak kolem 12 až 13 let.
   Korpustyp: Untertitel