Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schätzwert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schätzwert odhad 651
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schätzwert odhad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bester Schätzwert von Produkten mit Rückkaufoption — gesamt (Krankenversicherung nach Art der Lebensversicherung)
Nejlepší odhad produktů s právem na odbytné – celkem (zdravotní pojištění podobné životnímu)
   Korpustyp: EU
Die Gesamthöhe der einforderbaren Beträge gegenüber Zweckgesellschaften vor der Anpassung für erwartete Verluste, bezogen auf den besten Schätzwert für Prämienrückstellungen.
Celková výše částek vymahatelných z finitního zajištění před úpravou o očekávanou ztrátu, v souvislosti s nejlepším odhadem rezerv na pojistné
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen berechnet als Summe aus bestem Schätzwert und Risikomarge
Technické rezervy vypočítané jako součet nejlepšího odhadu a rizikové přirážky
   Korpustyp: EU
Die KBC hat 8,2 Mio. Kunden in Mittel- und Osteuropa sowie Russland (Schätzwert 2007).
Společnost KBC má ve střední a východní Evropě a Rusku 8,2 milionů zákazníků (odhady z roku 2007).
   Korpustyp: EU
Dreiecke für den besten Schätzwert für nicht abgezinste Schadenrückstellungen, ohne Abzug der Rückversicherung für jedes der Schaden-/Zeichnungsjahre von N-9 (und davor) und allen vorangegangenen Berichtszeiträumen bis — einschließlich — N (letztes Berichtsjahr).
Trojúhelník nediskontovaných nejlepších odhadů zajistných událostí, včetně zajištění pro každý rok vzniku / upisovací rok od N–9 (a dřívější) a všechna dřívější vykazovací období až do – včetně – N (poslední rok oznámení).
   Korpustyp: EU
Bei Fehlen exakter Daten sind Schätzwerte zu verwenden.
Nejsou-li k dispozici přesné údaje, použijte odhad.
   Korpustyp: EU
Daher liegen den Daten der vorstehenden Tabelle vom Antragsteller vorgelegte Schätzwerte zugrunde.
Údaje ve výše uvedené tabulce se tudíž zakládají na odhadech poskytnutých žadatelem.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Kostenschätzungen sollten standortspezifisch sein und sich auf die besten verfügbaren Schätzwerte stützen.
Veškeré odhady nákladů by se měly vztahovat ke konkrétní lokalitě a měly by být založeny na nejlepším dostupném odhadu.
   Korpustyp: EU
Sind tatsächlich erhobene Daten nicht verfügbar bzw. können sie nicht verarbeitet werden, werden nationale Schätzwerte geliefert.
Pokud skutečné údaje nejsou k dispozici nebo nemohou být zpracovány, poskytují se národní odhady.
   Korpustyp: EU
Auf diesem Meldebogen sind ausschließlich Informationen mit Bezug auf beste Schätzwerte zu übermitteln.
Tato šablona obsahuje informace, které se týkají pouze nejlepších odhadů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schätzwert

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auswirkungen AM, hoher Schätzwert
Dopad VO, horní hranice
   Korpustyp: EU
Auswirkungen AM, niedriger Schätzwert
Dopad VO, dolní hranice
   Korpustyp: EU
- Nenn mir einen Schätzwert, McGee.
Aspoň zkus odhadnout, McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Schätzwert von 300 000 Dollar.
Investiční hodnota je 300000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Fall beziehen sich die Schätzwerte.
Na tento případ se vztahují odhadnuté hodnoty.
   Korpustyp: EU
Standardabweichung vom Schätzwert von y über x
směrodatná chyba odhadu y z veličiny x
   Korpustyp: EU
Vergleich der besten Schätzwerte mit den Erfahrungswerten;
srovnává nejlepší odhady se zkušeností;
   Korpustyp: EU
Schätzwert (nach Prüfung und ggf. Neuberechnung)
Přepokládaná hodnota (po zkoušce a přepočítání, je-li relevantní)
   Korpustyp: EU
b) deren Schätzwert und die Quelle dieser Schätzung ;
b) její odhadovaná hodnota a zdroj jejího ocenění;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrag des besten Schätzwerts, brutto, berechnet nach homogenen Risikogruppen.
Výše hrubého nejlepšího odhadu vypočítaného podle rizikově homogenní skupiny
   Korpustyp: EU
Höhe des Abzugs von den versicherungstechnischen Rückstellungen — bester Schätzwert
Výše přechodných opatření u technických rezerv – riziková přirážka
   Korpustyp: EU
Diese Werte können bei mehreren Verbringungen Schätzwerte sein.
V případě opakované přepravy lze jako tyto hodnoty uvést odhady.
   Korpustyp: EU
In diesem Abschnitt dürfen keine Schätzwerte eingesetzt werden!
Hodnoty v této části nesmí být odhady!
   Korpustyp: EU
Der Standardabweichung vom Schätzwert (SEE) ist wie folgt zu berechnen:
Standardní chyba odhadu (SEE) se vypočte takto:
   Korpustyp: EU
Standardabweichung vom Schätzwert (SEE) von y über x
Směrodatná chyba odhadu (SEE) y v závislosti na x
   Korpustyp: EU
Schätzwerte in Form von Häufigkeitsangaben, Mittel- und Gesamtwerten:
odhady se tedy soustřeďují na četnost, průměrné hodnoty a celkové hodnoty:
   Korpustyp: EU
Durch Schätzwerte tauchen sie gleichwohl weiterhin in Wirtschaftsstatistiken auf.
V hospodářských statistikách se budou i nadále objevovat prostřednictvím odhadovaných hodnot .
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherungstechnische Rückstellungen berechnet als Summe aus bestem Schätzwert und Risikomarge
Technické rezervy vypočítané jako součet nejlepšího odhadu a rizikové přirážky
   Korpustyp: EU
Prozentsatz des besten Schätzwerts (brutto), berechnet unter Verwendung von Näherungswerten
Procentní podíl hrubého nejlepšího odhadu vypočítaný pomocí aproximací
   Korpustyp: EU
Zahlungsströme für den besten Schätzwert für Prämienrückstellungen (brutto)
Peněžní toky podle nejlepšího odhadu rezerv na pojistné (hrubá hodnota)
   Korpustyp: EU
Zahlungsströme für den besten Schätzwert für Schadenrückstellungen (brutto)
Peněžní toky podle nejlepšího odhadu rezerv na nároky (hrubá hodnota)
   Korpustyp: EU
Anteil des besten Schätzwerts im Falle einer Volatilitätsanpassung nach Währungen
Část nejlepšího odhadu podléhajícího koeficientu volatility uvedená v jednotlivých měnách
   Korpustyp: EU
Gesamtwert des besten Schätzwerts im Falle einer Volatilitätsanpassung im Herkunftsland
Celková hodnota nejlepšího odhadu podléhajícího koeficientu volatility v domovské zemi
   Korpustyp: EU
Der Gesamtbetrag des besten Netto-Schätzwerts für Prämienrückstellungen.
Celková částka čistého nejlepšího odhadu rezervy na pojistné.
   Korpustyp: EU
Die Schätzwerte sind verlässlicher als die der QSAR-Berechnungen (9).
Tyto odhady jsou spolehlivější než odhady z výpočtů metodikou QSAR (9).
   Korpustyp: EU
beruht auf verfügbaren Daten, die durch Schätzwerte ergänzt werden.
je založen na dostupných údajích a doplněn odhady.
   Korpustyp: EU
Standardabweichung (SEE) vom Schätzwert von Y über X
Směrodatná chyba odhadu (SEE) y jako funkce x
   Korpustyp: EU
Um einen zuverlässigen Schätzwert für die Variabilität zu erhalten, die sich um den Median bildet, ist der Schätzwert der robusten Standardabweichung nach Stuart und Kendall heranzuziehen.
Za účelem získání spolehlivého odhadu variability, která se vytváří kolem mediánu, je třeba použít robustní směrodatné odchylky podle Stuarta a Kendalla.
   Korpustyp: EU
Aktualisierung der Schätzwerte für die Zahlungsermächtigungen für die Zeit nach 2013
Aktualizace prognóz týkajících se prostředků na platby po roce 2013
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sind gesonderte Berechnungen des besten Schätzwerts und der Risikomarge nicht erforderlich.
V tomto případě se nevyžadují oddělené výpočty nejlepšího odhadu a rizikové přirážky.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig liegen keine verlässlichen Schätzwerte in Bezug auf den Gegenwert dieser Verluste vor.
V současnosti neexistují spolehlivé údaje, na jejichž základě by bylo možné odhadnout hodnotu těchto ztrát.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind tatsächlich erhobene Daten nicht verfügbar bzw. können sie nicht verarbeitet werden, werden nationale Schätzwerte geliefert.
Pokud skutečné údaje nejsou k dispozici nebo nemohou být zpracovány, poskytují se vnitrostátní odhady.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Kostenschätzungen sollten standortspezifisch sein und sich auf die besten verfügbaren Schätzwerte stützen.
Veškeré odhady nákladů by se měly vztahovat ke konkrétní lokalitě a měly by být založeny na nejlepším dostupném odhadu.
   Korpustyp: EU
Stabilität bezieht sich auf den Grad der Übereinstimmung des ursprünglichen Schätzwerts mit dem endgültigen Wert.
Stabilita se týká přiblížení počáteční odhadované hodnoty ke konečné hodnotě.
   Korpustyp: EU
Genauigkeit bezeichnet den Grad der Übereinstimmung des (endgültigen) Schätzwerts mit dem tatsächlichen Wert der Grundgesamtheit.
Přesnost se týká přiblížení (konečného) odhadu ke skutečné hodnotě statistického souboru.
   Korpustyp: EU
Diese Schätzwerte werden regelmäßig überprüft und im Hinblick auf Erfahrungswerte angepasst.
Tyto odhady jsou podle zkušenosti pravidelně revidovány a aktualizovány.
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen berechnet als Summe aus einem besten Schätzwert und einer Risikomarge
Technické rezervy vypočítané jako součet nejlepšího odhadu a rizikové přirážky
   Korpustyp: EU
Höhe des vorübergehenden Abzugs von den versicherungstechnischen Rückstellungen, zugeordnet zum besten Schätzwert für jeden Geschäftsbereich.
Výše odpočtu přechodných opatření od technických rezerv přidělené nejlepšímu odhadu, pro každý druh pojištění.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag des besten Schätzwerts von Produkten mit Rückkaufoption, für Lebensversicherung außer Krankenversicherung, einschließlich des fondsgebundenen Geschäfts.
Celková výše hrubého nejlepšího odhadu produktů s právem na odbytné pro životní pojištění jiné než zdravotní pojištění, včetně pojištění s plněním vázaným na hodnotu investičního fondu.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag des besten Schätzwerts von Produkten mit Rückkaufoption für die Krankenversicherung nach Art der Lebensversicherung.
Celková výše hrubého nejlepšího odhadu produktů s právem na odbytné pro zdravotní pojištěné podobné životnímu.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag des besten Schätzwerts (R0030) bei einer Volatilitätsanpassung, für Lebensversicherung außer Krankenversicherung, einschließlich des fondsgebundenen Geschäfts.
Celková výše hrubého nejlepšího odhadu (R0030), na který byl použit koeficient volatility, pro životní pojištění jiné než zdravotní pojištění, včetně pojištění s plněním vázaným na hodnotu investičního fondu
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag des besten Schätzwerts (R0030) bei einer Volatilitätsanpassung, für Krankenversicherung nach Art der Lebensversicherung.
Celková výše hrubého nejlepšího odhadu (R0030), na který byl použit koeficient volatility, pro zdravotní pojištění podobné životnímu
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, sonstige Lebensversicherung (brutto), Zahlungsabflüsse — künftige Leistungen
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, jiné životní pojištění (hrubá hodnota), peněžní odtoky – budoucí pojistná plnění
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, sonstige Lebensversicherung (brutto), Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, jiné životní pojištění (hrubá hodnota), peněžní odtoky – budoucí náklady a jiné peněžní odtoky
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, sonstige Lebensversicherung (brutto), Zahlungszuflüsse — künftige Prämien
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, jiné životní pojištění (hrubá hodnota), peněžní přítoky – budoucí pojistné
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, sonstige Lebensversicherung (brutto), Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, jiné životní pojištění (hrubá hodnota), peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Renten aus Nichtlebensversicherungsverträgen (brutto), Zahlungsabflüsse — künftige Leistungen
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, renty (důchody) vyplývající ze smluv neživotního pojištění (hrubá hodnota), peněžní odtoky – budoucí pojistná plnění
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Renten aus Nichtlebensversicherungsverträgen (brutto), Zahlungszuflüsse — künftige Prämien
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, renty (důchody) vyplývající ze smluv neživotního pojištění (hrubá hodnota), peněžní přítoky – budoucí pojistné
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Renten aus Nichtlebensversicherungsverträgen (brutto), Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, renty (důchody) vyplývající ze smluv neživotního pojištění (hrubá hodnota), peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, in Rückdeckung übernommenes Geschäft (brutto), Zahlungsabflüsse — künftige Leistungen
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, přijaté zajištění (hrubá hodnota), peněžní odtoky – budoucí pojistná plnění
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, in Rückdeckung übernommenes Geschäft (brutto), Zahlungszuflüsse — künftige Prämien
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, přijaté zajištění (hrubá hodnota), peněžní přítoky – budoucí pojistné
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, in Rückdeckung übernommenes Geschäft (brutto), Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, přijaté zajištění (hrubá hodnota), peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Krankenversicherung (brutto), Zahlungsabflüsse — künftige Leistungen
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, zdravotní pojištění (hrubá hodnota), peněžní odtoky – budoucí pojistná plnění
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Krankenversicherung (brutto), Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, zdravotní pojištění (hrubá hodnota), peněžní odtoky – budoucí náklady a jiné peněžní odtoky
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Krankenversicherung (brutto), Zahlungszuflüsse — künftige Prämien
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, zdravotní pojištění (hrubá hodnota), peněžní přítoky – budoucí pojistné
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Krankenversicherung (brutto), Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, zdravotní pojištění (hrubá hodnota), peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Krankenrückversicherung (brutto), Zahlungsabflüsse — künftige Leistungen
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, zajištění zdravotního pojištění (hrubá hodnota), peněžní odtoky – budoucí pojistná plnění
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, sonstige Krankenrückversicherung (brutto), Zahlungsabflüsse — künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, zajištění zdravotního pojištění (hrubá hodnota), peněžní odtoky – budoucí náklady a jiné peněžní odtoky
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Krankenrückversicherung (brutto), Zahlungszuflüsse — künftige Prämien
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, zajištění zdravotního pojištění (hrubá hodnota), peněžní přítoky – budoucí pojistné
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Krankenrückversicherung (brutto), Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, zajištění zdravotního pojištění (hrubá hodnota), peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Gesamthöhe der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungen (nach der Anpassung)
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, celková částka vymahatelná ze zajištění (po úpravě)
   Korpustyp: EU
Die Gesamthöhe des besten Brutto-Schätzwerts (Summe der Prämienrückstellungen und Schadenrückstellungen).
Celková výše čistého nejlepšího odhadu (součet rezervy na pojistné a rezerv na pojistné události)
   Korpustyp: EU
Der zur Ermittlung des besten Schätzwerts für Prämienrückstellungen (brutto) verwendete Gesamtbetrag der Zahlungsströme für Prämien.
Celková výše jiných peněžních přítoků (včetně částek vymahatelných z náhrad a regresů) použitá k určení hrubého nejlepšího odhadu rezerv na pojistné
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag des besten Schätzwerts (R0030) bei der Matching-Anpassung, für Krankenversicherung nach Art der Lebensversicherung.
Celková výše hrubého nejlepšího odhadu (R0030), na který se vztahuje vyrovnávací úprava, pro zdravotní pojištění podobné životnímu
   Korpustyp: EU
Auf diesem Meldebogen sind ausschließlich Informationen mit Bezug auf beste Schätzwerte zu übermitteln.
Tato šablona obsahuje informace, které se týkají pouze nejlepších odhadů.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete künftige Zahlungsströme, Versicherung mit Überschussbeteiligung (brutto), Zahlungsabflüsse — künftige Leistungen
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, pojištění s podílem na zisku (hrubá hodnota), peněžní odtoky – budoucí pojistná plnění
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Versicherung mit Überschussbeteiligung (brutto), Zahlungszuflüsse — künftige Prämien
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, pojištění s podílem na zisku (hrubá hodnota), peněžní přítoky – budoucí pojistné
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, Versicherung mit Überschussbeteiligung (brutto), Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, pojištění s podílem na zisku (hrubá hodnota), peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete künftige Zahlungsströme, index- und fondsgebundene Versicherung (brutto), Zahlungsabflüsse — künftige Leistungen
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, pojištění s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu (hrubá hodnota), peněžní odtoky – budoucí pojistná plnění
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, index- und fondsgebundene Versicherung (brutto), Zahlungszuflüsse — künftige Prämien
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, pojištění s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu (hrubá hodnota), peněžní přítoky – budoucí pojistné
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des besten Schätzwerts verwendete Zahlungsströme, index- und fondsgebundene Versicherung (brutto), Zahlungszuflüsse — sonstige Zahlungszuflüsse
Budoucí peněžní toky použité v nejlepším odhadu, pojištění s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu (hrubá hodnota), peněžní přítoky – jiné peněžní přítoky
   Korpustyp: EU
Betrag der Rentenansprüche, bester Schätzwert aufgrund der Nichtlebensversicherungsverpflichtungen zu Beginn des Jahres N.
Výše nejlepšího odhadu nároků na rentu (důchod) vyplývajících ze závazků týkajících se neživotního pojištění na začátku roku N.
   Korpustyp: EU
Sind tatsächlich erhobene Daten nicht verfügbar bzw. können sie nicht verarbeitet werden, werden nationale Schätzwerte geliefert.
Pokud skutečné údaje nejsou k dispozici nebo nemohou být zpracovány, poskytují se národní odhady.
   Korpustyp: EU
Bei Anträgen für mehrere Verbringungen können bei den Rubriken 8 und 9 Schätzwerte eingesetzt werden.
V případě žádosti týkající se opakované přepravy mohou položky 8 a 9 obsahovat odhady.
   Korpustyp: EU
Daher liegen den Daten der vorstehenden Tabelle vom Antragsteller vorgelegte Schätzwerte zugrunde.
Údaje ve výše uvedené tabulce se tudíž zakládají na odhadech poskytnutých žadatelem.
   Korpustyp: EU
(Soweit sich der Antrag auf mehrere Verbringungen bezieht, sind dies Schätzwerte.)
(Tyto hodnoty představují odhady, pokud se žádost týká opakované přepravy.)
   Korpustyp: EU
versicherungsmathematische und statistische Methoden zur Berechnung des in Artikel 77 Absatz 2 genannten besten Schätzwerts;
pojistněmatematické a statistické metody výpočtu nejlepšího odhadu podle čl. 77 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Liegen keine genauen Zahlen vor, können im letzteren Fall auch Schätzwerte genannt werden.
Nejsou-li k dispozici přesná čísla, mohou se takové ztráty odhadnout.
   Korpustyp: EU
Gefahrenkategorien der akuten Toxizität und Schätzwerte Akuter Toxizität (ATE) zur Festlegung der betreffenden Kategorien
Kategorie nebezpečnosti pro akutní toxicitu a odhady akutní toxicity (ATE) definující příslušné kategorie
   Korpustyp: EU
Im Laufe des Verfahrens hat Deutschland auch die Grundlagen für diese Schätzwerte übermittelt.
Německo v průběhu řízení poskytlo také podklady pro tyto odhadní hodnoty.
   Korpustyp: EU
Irland sollte ermächtigt werden, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel weiterhin anhand bestimmter Schätzwerte zu berechnen.
Irsku by mělo být povoleno počítat nadále základ vlastních zdrojů z DPH pomocí určitých přibližných odhadů.
   Korpustyp: EU
(falls zutreffend) Für dieses Merkblatt zugrunde gelegter Schätzwert der Immobilie [Betrag]
(Připadá-li v úvahu) Hodnota nemovitosti předpokládaná při přípravě tohoto informačního přehledu: [uveďte výši]
   Korpustyp: EU
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
Naměřené výsledky se převádějí na odhadované procento libového masa pomocí počítače.
   Korpustyp: EU
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum Schätzwert.
Odhaduje se jako poměr druhé odmocniny odhadu rozptylu výběru k odhadované hodnotě.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag des besten Schätzwerts der versicherungstechnischen Rückstellungen für das Nichtlebensversicherungsgeschäft (außer Krankenversicherung).
Jedná se o celkovou částku nejlepšího odhadu technických rezerv na neživotní pojištění (vyjma zdravotního).
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag des besten Schätzwerts der versicherungstechnischen Rückstellungen für das fonds- und indexgebundene Versicherungsgeschäft.
Jedná se o celkovou výši nejlepšího odhadu technických rezerv na smlouvy s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu.
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen — Lebensversicherung (außer Krankenversicherungen und fonds- und indexgebundenen Versicherungen) — bester Schätzwert
Technické rezervy – životní pojištění (vyjma zdravotního pojištění a pojištění s plněním vázaným na index a na hodnotu investičního fondu)
   Korpustyp: EU
Die Messwerte werden durch einen Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
Naměřené výsledky se převádějí na odhadované procento libového masa pomocí počítače.
   Korpustyp: EU
Der Standardfehler des Schätzwertes (SEE) des Probendurchsatzes bezogen auf den Gesamtdurchsatz ist zu ermitteln.
Určí se směrodatná chyba odhadnuté hodnoty průtoku vzorku v závislosti na celkovém průtoku.
   Korpustyp: EU
die versicherungsmathematische und statistische Methodik zur Berechnung des in Artikel 77 Absatz 2 genannten besten Schätzwerts;
pojistněmatematické a statistické metody výpočtu nejlepšího odhadu podle čl. 77 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Davon folgende Aufschlüsselung der Veränderung des besten Schätzwerts — Analyse pro Zeichnungsjahr (sofern anwendbar)
Z tohoto změna v nejlepším odhadu rozepsaná níže – je-li to možné, analýza podle jednotlivých upisovacích let
   Korpustyp: EU
Außergewöhnliche Elemente, die einen Neuansatz des Anfangswerts des besten Schätzwerts auslösen
Výjimečné prvky rozhodné pro změnu počátečního nejlepšího odhadu
   Korpustyp: EU
Veränderung des besten Schätzwerts aufgrund der Aufzinsung — vor dem Zeitraum übernommene Risiken
Změna nejlepšího odhadu z důvodu zrušení diskontní míry – rizika přijatá před obdobím
   Korpustyp: EU
Veränderung des besten Schätzwerts aufgrund der Erfahrung — vor dem Zeitraum übernommene Risiken
Změna nejlepšího odhadu na základě zkušeností – rizika přijatá před začátkem období
   Korpustyp: EU
Veränderung des besten Schätzwerts aufgrund geänderter nichtwirtschaftlicher Annahmen — vor dem Zeitraum übernommene Risiken
Změna nejlepšího odhadu v důsledku změn v neekonomických předpokladech – rizika přijatá před začátkem období
   Korpustyp: EU
Veränderung des besten Schätzwerts aufgrund von Änderungen des wirtschaftlichen Umfelds — vor dem Zeitraum übernommene Risiken
Změna nejlepšího odhadu z důvodu změn hospodářského prostředí – rizika přijatá před začátkem období
   Korpustyp: EU
Davon folgende Aufschlüsselung der Veränderung des besten Schätzwerts — Analyse pro Schadenjahr (sofern anwendbar)
Z tohoto změna v nejlepším odhadu rozepsaná níže – je-li to možné, analýza podle roku vzniku pojistné události
   Korpustyp: EU
Veränderung des besten Schätzwerts für die nach dem Zeitraum abgedeckten Risiken
Změna nejlepšího odhadu rizik krytých po období
   Korpustyp: EU
Veränderung des besten Schätzwerts für die während des Zeitraums abgedeckten Risiken
Změna nejlepšího odhadu rizik krytých během daného období
   Korpustyp: EU
Veränderung des besten Schätzwerts aufgrund der Aufzinsung — vor dem Zeitraum abgedeckte Risiken
Změna nejlepšího odhadu z důvodu zrušení diskontní míry – rizika krytá před začátkem období
   Korpustyp: EU