Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Selbstbewusstsein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Selbstbewusstsein sebevědomí 37 sebereflexe
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Selbstbewusstsein sebevědomí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein niedriges Selbstbewusstsein führt ebenfalls zu einem zunehmenden Gefühl der Hilflosigkeit und fehlender Kontrolle.
Pocity bezmoci a nedostatku sebeovládání dále zjitřuje nízké sebevědomí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, wir kriegen raus, wie wir Bobbys Selbstbewusstsein wiederherstellen.
Okay, musíme přijít na to, jak Bobbymu vrátit sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstbewusstsein
Sebevědomí
   Korpustyp: Wikipedia
Selbstbewusstsein als Folge davon, seine Bestimmung zu finden.
Jako třeba když nabudete sebevědomí poté, co najdete vaše pravé zaměření.
   Korpustyp: Untertitel
Das westliche Selbstbewusstsein ist durch die Finanzkrise von 2008/2009 und die politischen Katastrophen im Nahen Osten der letzten Jahre angeschlagen.
Západní sebevědomí v posledních letech pokořila finanční krize let 2008-2009 a politické katastrofy na Středním východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nein, so ist das nicht. Mein schwaches Selbstbewusstsein ist nur auf dem Höhepunkt.
Ne, jen moje nízké sebevědomí je na životním maximu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen das Land und seine Menschen den gleichen Mut und das Selbstbewusstsein zeigen, da sie anfangen, ihre eigene multikulturelle Gesellschaft aufzubauen.
Nyní musí země a její obyvatelé ukázat stejnou odvahu a sebevědomí, jelikož začínají budovat svou vlastní multikulturní společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben aus der Zeit noch dieses gewisse Selbstbewusstsein.
Máš to zbytkové sebevědomí z toho, že jsi byl zlatý chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Marusya Lyubcheva (SPE, Bulgarien): „Bulgariens Bürger haben nun ein größeres Selbstbewusstsein, weil Bulgarien nun Teil der europäischen Familie ist.
Bulharská sociální demokratka Marjuša Ljubševa: Větší sebevědomí bulharských občanů a posílení pocitu, že Bulharsko vždy patřilo do rodiny evropských národů.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nein." Mann, das baut mein Selbstbewusstsein richtig auf.
- Prostě-- - Páni. Vážně jsi mi posílila sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Selbstbewusstsein

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Welch berechtigtes Selbstbewusstsein.
No, prostě tě obdivuju.
   Korpustyp: Untertitel
"Selbstbewusstsein ist ein Irrglauben."
DŮVĚRA ROVNÁ SE PŘELUD.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein bisschen Selbstbewusstsein.
Musíš si jen věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe Selbstbewusstsein.
Ano, mám své přesvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
Das zerstört sein Selbstbewusstsein.
Podkopává to jeho sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Selbstbewusstsein.
- Jste si vědom sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Jungs, ein wenig Selbstbewusstsein!
Proboha, chce to trochu sebedůvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur normales Selbstbewusstsein.
To je normální sebejistota.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstbewusstsein ist nicht meine Stärke.
- Pozor na mou sebedůvěru!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verstand überlagert das Selbstbewusstsein.
Jeho racionální mysl je silnější než podvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht das Selbstbewusstsein.
Možná jsem si nebyla jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab auch Selbstbewusstsein.
Ale taky v sobě mám sebejistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie geben mir Selbstbewusstsein.
- Jo, dodávají mi sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Selbstbewusstsein ist im Keller.
Protože mám problémy s egem.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Situationen ist Selbstbewusstsein das Wichtigste.
Sebejistota je v těchto situacích klíčová.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich deswegen, weil ich Selbstbewusstsein verströme.
Možná, protože přetékám sebedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte kein Fünkchen Selbstbewusstsein mehr.
Z mé sebeúcty už vůbec nic nezbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise bewegen wir uns in Richtung Selbstbewusstsein.
Naštěstí kráčíme na cestě prosazení se kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hattest schon immer ein übersteigertes Selbstbewusstsein.
Vždycky jsi měl o sobě strašně nabubřelý mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er ein niedriges Selbstbewusstsein.
Možná má nízkou sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten, Gaylord Selbstbewusstsein zu vermitteln.
Moc dobře ne, Bernarde.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Selbstbewusstsein hat noch niemandem geschadet.
Trocha sebeuvědomění ještě nikomu neublížila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich präge nicht das Selbstbewusstsein eines Teenagers.
Nebudu zodpovědnej za sebeúctu mladistvé.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Selbstbewusstsein ist sexy, Hodgman.
No tak. Sebejistota je sexy, Hodgmane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Selbstbewusstsein sollte stark genug sein, um damit fertigzuwerden.
Dětská ega by prý měla být natolik silná, aby to unesla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftliches Gewicht wird in politische Schlagkraft und Selbstbewusstsein übersetzt.
Hospodářská váha se transformuje do politického vlivu a sebedůvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus resultieren oft mangelndes Selbstbewusstsein, Arbeitslosigkeit und Perspektivlosigkeit;
Z toho plyne nedostatek sebedůvěry, nezaměstnanost a ztráta naděje;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht etwas zu spät für Selbstbewusstsein?
Od tebe to zní dost pokrytecky.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dir dein Selbstbewusstsein nicht kaputt machen lassen.
Nemůžeš se tím nechat připravit o sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Selbstbewusstsein grenzt an Arroganz, meist zu Recht.
Rice je sebejistý téměř až arogantní, ale obyčejně reaguje dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Folter wollen sie zuerst dein Selbstbewusstsein brechen.
Když tě mučí, chtějí nejdřív zlomit tvoji osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Problem ist, ich strahle kein Selbstbewusstsein aus.
Mým problémem je, že nedávám najevo sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund dürfte Chinas zunehmendes Selbstbewusstsein nicht viele überraschen.
Vzhledem k těmto okolnostem nemusí rostoucí asertivita Číny mnoho lidí překvapovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin ein Gentleman, lass mir mein Selbstbewusstsein.
Jsem hrdý na to, že jsem gentleman, nezbavuj mě mé jediné jistoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schon immer schlau. Mir fehlt nur Selbstbewusstsein.
Právě teď bychom potřebovali odtáhnout spíš my.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eben kein Problem mit meinem Selbstbewusstsein.
Taky nemám problémy se svým sebevědomím.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zielt er es auf Frauen mit niedrigem Selbstbewusstsein ab?
Proč ženy s malou sebeúctou? Co z toho má?
   Korpustyp: Untertitel
Das stärkt sein Selbstbewusstsein, was für einen Sternenflottenoffizier wichtig ist.
Velení pramení ze sebedůvěry, která je součástí výchovy důstojníka Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie das für das Selbstbewusstsein eines Sänger ist?
Víte, co to udělá se zpěvákovým sebevědomím?
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 3: Bete das sie wenig selbstbewusstsein hat.
Číslo tři: modli se ať má nízkou sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben auch, dass die Europäische Union mehr Selbstbewusstsein haben sollte.
Domníváme se, že Evropská unie by se měla naučit vážit si sama sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Sunniten dort triumphieren, könnte ihr Selbstbewusstsein in Ländern mit großen schiitischen Bevölkerungsanteilen wachsen.
Pokud tam zvítězí sunnité, mohla by zesílit jejich průbojnost v zemích s rozsáhlými šíitskými populacemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spaniens Einfluss ist in hohem Maße das Ergebnis seines nationalen Selbstbewusstseins.
Vliv Španělska je do velké míry výsledkem španělské národní sebedůvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informations- und Kommunikationstechnologien können und werden zweifellos die Lebensqualität und das Selbstbewusstsein älterer Menschen aufwerten.
Informační a komunikační technologie mohou zvýšit, a nepochybně i zvýší, kvalitu života a sebeúctu mezi staršími lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So nennt mich meine neue schrille Therapeutin, aber ich denke, sie versucht nur mein Selbstbewusstsein anzutreiben.
Tak mi říká můj nový terapeut, ale já myslím, že se jen snaží zvýšit mou sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist das Selbstbewusstsein das ist in dir, egal was ich gemacht habe.
Ano, to je ta suverenita, která v tobě je, bez ohledu na to, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere dein Selbstbewusstsein und deinen Mut, aber dein mangelndes Verantwortungsgefühl frustriert mich.
I když obdivuji tvoji odvahu a tvoji nebojácnost, tvůj naprostý nedostatek odpovědnosti mě dohání k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freude, die Lebewesen mit starkem Selbstbewusstsein wie wir, nie erfahren können.
Štěstí, jež vědomé bytosti jako my nikdy nepoznají.
   Korpustyp: Untertitel
In der Empfehlung heißt es, er zeigt sicheres Auftreten, Selbstbewusstsein, seine Ausdrucksweise ist hervorragend.
Ano, v jeho zprávě stojí, že má sebedůvěru, vyrovnanost a vynikající styl vyjadřování.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ein Mann nur etwas Selbstbewusstsein, fragt er nicht, wohin die Beziehung führt.
Žádný normální muž by se ženy nezeptal, "Tak kam náš vztah spěje?"
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieses Selbstbewusstseins leiden Große Menschenaffen in Gefangenschaft ähnlich wie Menschen in dieser Situation.
Důsledkem vědomí sama sebe pak v zajetí trpí podobně, jako bychom v takové situaci trpěli my, lidé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verfügen keineswegs über unser Selbstbewusstsein, und daher sollte man ihnen auch keine Menschenrechte zuerkennen.
Nedisponují naším vědomím sebe sama a proto by neměli disponovat ani našimi právy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm schon, du weißt besser als jeder andere dass es beim Verkaufen um Selbstbewusstsein geht.
No tak, člověče, víte líp než kdokoli jiný, že prodej je o důvěře.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hast du dieses Kommando. Entscheidungen zu treffen, stärkt dein Selbstbewusstsein.
Dostal jsi velení, takže můžeš udělat pár správných rozhodnutí, které můžou vést k úspěchu a pomohou ti vybudovat sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie ihm das Selbstbewusstsein gegeben, zu sagen, was er wirklich denkt.
Možná mu dala důvěru říkat to, co si opravdu myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Was du hier siehst, ist ein Mann, der vor Selbstbewusstsein zittert.
To, co vidíš, je muž třesoucí se sebejistotou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sollte das Potenzial eines Wesens, rationales Selbstbewusstsein zu erlangen, es falsch sein lassen, sein Leben zu beenden, bevor es die Kapazität für Rationalität oder Selbstbewusstsein tatsächlich erlangt?
Proč by ale potenciál bytosti získat rozum a sebeuvědomění měl znamenat, že je nepřijatelné ukončit její život dřív než schopnost myslet a uvědomovat si sebe samu skutečně získá?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nasser verlieh seinem Volk Selbstbewusstsein und Zukunftsglaube; er sollte dem Status eines rückständigen und gedemütigten Landes ein Ende setzen.
Nasser vrátil svým lidem hrdost a stal se zdrojem inspirace pro budoucnost, jeho úkolem bylo skoncovat se zaostalým a pokořeným Egyptem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass diese nun ein Recht auf Sozialschutz haben, wird ihre finanzielle Lage, ihr Selbstbewusstsein und ihre Arbeitsfreude zweifelsfrei verbessern.
Skutečnost, že nyní budou mít sociální ochranu, bezpochyby zlepší jejich hmotné postavení, pozvedne jejich morálku i chuť do práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass Polens ungerechtfertigter Mangel an Selbstbewusstsein zu einer äußerst unangenehmen Form der Intoleranz anderen gegenüber führt.
Problém je v tom, že polský neopodstatněný nedostatek sebedůvěry vede ke krajně nepřívětivé podobě netolerance vůči ostatním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen eine Partnerschaft mit Russland, wir müssen diese Verhandlungen aber aus einer Position der Stärke und mit Selbstbewusstsein führen.
Chceme vytvořit partnerství s Ruskem, ale potřebuje jednat z pozice síly a sebedůvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist nur eine Frau mit pathologisch geringem Selbstbewusstsein, zwanghaftem Verhalten und einer Tendenz zu bombastischem Größenwahn.
Ona je jenom žena s patologicky nízkou sebedůvěrou, obsesivními fixacemi a tendencí k velkolepým desiluzím.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hitler 1941 in Russland einmarschierte, demonstrierte er, wie Napoleon, ein übersteigertes militärisches Selbstbewusstsein, das in einer Katastrophe endete.
Invazí do Ruska v roce 1941 projevil Hitler, tak jako Napoleon, přílišnou vojenskou sebedůvěru, která vyústila v katastrofu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht einmal Chinas höchst einträglicher und rasch wachsender Handel mit Indien zähmt sein wachsendes Selbstbewusstsein hinsichtlich territorialer Ansprüche.
Ani vysoce lukrativní a rychle rostoucí čínský obchod s Indií nezmírnil sílící územní asertivitu Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erwiderte ihn voller Selbstbewusstsein, weil sie unter ihrem Kleid einen schwarzen BH und passende Spitzenhöschen trug. Und ich nicht.
A ona na něj koukala s jistotou, protože věděla, že má na sobě černou podprsenku a černé krajkové kalhotky, což já jsem neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich mich immer auf Sie verlassen kann, einen Schluck Selbstbewusstsein zu bekommen, wenn ich anfange zu zweifeln.
Vím, že k vám si mohu vždycky přijít pro doušek sebedůvěry, kdykoliv začnu pochybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsse sich mit "mehr Selbstbewusstsein" für Europa einsetzen, um dem Misstrauen und der Verunsicherung der Bürger zu begegnen.
Tak, aby byla praktická, krátká, srozumitelná a pro všechny spravedlivá."
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich ihn kennenlernte, war er ein All-American-Golfer, der Mann mit dem meisten Selbstbewusstsein überhaupt.
Když jsem ho poznala, byl úplně americkej golfista. Nejsebevědomější muž, jakého znám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf zwei Arten zu bewältigen, man verliert sein Selbstbewusstsein, oder man lernt aus seinen Fehlern.
Na porážku lze reagovat dvojím způsobem. Můžeš ztratit důvěru v sebe a nebo se ze svých chyb poučit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen dies mit Selbstbewusstsein tun und wir müssen dies mit nie nachlassendem Engagement tun. Und niemand wird uns daran hindern!
Můžeme to dělat sebevědomě a musíme to dělat s neutuchajícím nadšením a nikdo nás pak nezastaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl der Iran als auch arabische Länder bemühen sich, mit den Folgen des neu erwachten iranischen Selbstbewusstseins zu Rande zu kommen.
Írán i arabské státy se usilovně snaží s důsledky nově nalezené průbojnosti Íránu se vyrovnat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie uns die europäische Integration niemals als etwas Selbstverständliches betrachten, denn wir brauchen ein starkes Europa, in dem wir mit einem ausgeprägten Selbstbewusstsein noch höhere Ziele angehen.
Evropskou integraci bychom nikdy neměli považovat za samozřejmost. Potřebujeme, aby Evropa byla silná!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voller Energie und Selbstbewusstsein wendet sich Obama der monumentalen Aufgabe zu, Amerikas Wirtschaft wieder auf die Beine zu bekommen und ein ramponiertes und dysfunktionales internationales System wieder herzustellen.
Oslnivě energický a sebevědomý Obama si stanovil gigantický úkol přetvořit americkou ekonomiku a napravit porouchaný a nefunkční mezinárodní systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC – Wenn sich die Minister in diesem Monat beim Frühjahrstreffen des IWF treffen, werden sie eine Institution vorfinden, deren Selbstbewusstsein wieder erstarkt ist.
WASHINGTON – Až se ministři tento měsíc sejdou k jarnímu zasedání MMF, najdou instituci s obnovenou sebedůvěrou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber eben weil die Kommission nicht das Selbstbewusstsein hatte, dies zu tun, hegen wir nun angemessene, gerechtfertigte und objektive Bedenken über die Durchführung dieser Wahlen.
Avšak právě to, že Komise neměla odvahu to udělat, nám nyní působí skutečné, odůvodněné a objektivní obavy ohledně průběhu těchto voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Folge ist ein Alltag, der psychisch wie physisch extrem belastet: ungesicherte Wohnverhältnisse, Problemstadtteile, Verschuldungsgefahr, Alkohol und Drogen - ein Leben, in dem Würde und Selbstbewusstsein nicht anzutreffen sind.
Výsledkem je, že každodenní život představuje těžké psychické napětí v podobě bydlení bez jistého nájmu, majetkové problémy, riziko zadluženosti, alkohol a drogy - život bez důstojnosti a sebedůvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist jedoch auch die Stärkung von Selbstvertrauen und Selbstbewusstsein, indem junge Mädchen mit Wissen und Mut ausgestattet werden, sich selbst und ihre Würde zu verteidigen
Zároveň však jde o posílení sebedůvěry tím, že mladé dívky získají znalosti a odvahu bránit vlastní integritu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies verleiht ihnen ein stärkeres Selbstbewusstsein und veranlasst sie, im Unternehmen mehr Risikobereitschaft im Interesse ihres beruflichen Fortkommens an den Tag zu legen.
Důsledkem toho je posílení jejich sebedůvěry a díky tomu na sebe ženy v rámci podniku berou rizika s cílem podpořit vlastní kariéru.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihr nur einen Funken Selbstachtung und Selbstbewusstsein hättet, wäre euch klar, dass man, so banal es auch ist, nicht nach dem Äußeren urteilen kann.
Kdybyste měli aspoň špetku sebeúcty, rozumu, sebedůvěry, uvědomili byste si, jakkoliv otřepaně to zní, že krása se skrývá hluboko uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die im Angesicht der Angst buckeln und kriechen, müssen notgedrungen zu denen aufsehen, die von Stolz und gerechtem Selbstbewusstsein erfüllt sind.
Ti, kdo dolézají a plazí se před vyděrači musí koukat nahoru na ty, jenž stojí hrdě, zahaleni omluvitelnouu sebedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun stellt sich die Frage, ob diese Entschlossenheit auch einen so überraschenden Durchbruch zum Frieden bringen kann wie Sadats wiedergewonnenes Selbstbewusstsein im Jahr 1973.
Otázka teď zní, zda tato odhodlanost dokáže přinést onen typ překvapujícího průlomu na cestě k míru, jaký zajistila Sadatova nově nalezená prestiž v roce 1973.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist tatsächlich an der Zeit für China, guochi zu vergessen und "sich der Welt mit dem Selbstbewusstsein eines großes Land zu präsentieren".
Je totiž opravdu načase, aby Čína své bolestínské kuo-čch' hodila za hlavu a ,,postavila se světu čelem jako velká země``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die entschlossene Außenpolitik des russischen Präsidenten Wladimir Putin in den letzten Jahren ist Ausdruck eines Selbstbewusstseins, das man mit einer boomenden Wirtschaft im Rücken entwickelt.
Průbojný zahraničněpolitický postoj ruského prezidenta Vladimíra Putina v posledních letech odráží sebedůvěru, která se dostavuje s prosperující ekonomikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russlands nationales Wiederaufblühen und sein Selbstbewusstsein unter Präsident Wladimir Putin sind nicht wirklich aus eigener Kraft entstanden, sondern sie spiegeln äußerst günstige internationale Bedingungen wider.
Ruské národní obrození a nově nabytá asertivita pod prezidentem Vladimirem Putinem není tak úplně „domácí výroby“, ale odráží nadmíru příznivé mezinárodní podmínky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann sind da noch all die anderen Themen, vom neuen asiatischen Selbstbewusstsein der Chinesen bis hin zum russischen Revanchismus in der Ukraine.
A pak jsou zde všechna ostatní témata, od čínské výbojnosti v Asii až po ruský revanšismus na Ukrajině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Öffentlichkeit trägt er die Maske aus Selbstbewusstsein und Gewandtheit, doch nachts, wenn er allein ist, findet er keinen Schlaf.
Možná na veřejnosti nosí masku sebedůvěry a sofistikovanosti ale když je večer sám, nemůže spát.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet Unterstützung bei der Kinderbetreuung, Erweiterung der Rollenauffassungen und Stärkung der Frauen, damit sie das Selbstbewusstsein entwickeln, hinauszugehen und das zu tun, was sie wollen.
Znamená to podporu v péči o děti, rozšíření rolí a posílení postavení a sebedůvěry žen tak, aby se pokusily dělat to, co chtějí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Spiegeltests zur Selbsterkennung sagen daher allenfalls etwas darüber aus, wie Tiere ihren Körper sehen, aber gar nichts über ihr Selbstbewusstsein.
Testy rozpoznávání sebe sama v zrcadle tedy mohou vypovídat o tom, jak zvířata vnímají své tělo, ale neříkají už zhola nic o jejich vědomí sebe sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, ich habe richtig verstanden. Sie sagen also, Commander Data habe sein Selbstbewusstsein verloren, und Sie glauben, dass nur ich allein Data helfen kann?
Jestli jsem to dobře pochopil, vy říkáte, že nadporučík Dat trpí naprostou ztrátou sebedůvěry a že podle vás, jen já mu mohu vrátit rovnováhu?
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubte, wenn der junge Mann sich neue Fähigkeiten aneignen, neue Ziele erreichen würde, dann wäre das gut für sein Selbstbewusstsein.
Měl dojem, že když se bude učit novým schopnostem, aby dosáhl stanovených cílů, hodně mu to pomůže v tom, aby změnil názor sám na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings können diese Evaluierung und diese Aufzeichnungen allein den Bürgerinnen und Bürgern schlicht und einfach deswegen keinen größeren Wohlstand bringen, weil sie offensichtlich den Verbrauchern mehr Selbstbewusstsein und Sicherheit geben werden.
Toto hodnocení a tyto záznamy však samy o sobě, pouze na základě toho, že přispějí k větší sebedůvěře spotřebitelů a jejich pocitu bezpečí, nemohou přinést občanům větší blahobyt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Vorschlag wird an alle das wichtige Signal gesendet, dass der Euroraum dem Druck mit Selbstbewusstsein standhalten sowie dass eine nachhaltige Wirtschafts- und Finanzpolitik den Mitgliedstaaten zugute kommen wird.
Tento návrh je jasným signálem pro všechny, že eurozóna neztrácí sebedůvěru a stávajícím tlakům odolá a že udržitelné hospodářské a fiskální politiky přinesou členským státům své plody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die starke Abhängigkeit der EU im Energiebereich von nicht-demokratischen Ländern die Kohärenz, das Selbstbewusstsein und die Nachhaltigkeit ihrer gemeinsamen Außenpolitik untergraben könnte;
4. v této souvislosti zdůrazňuje, že silná energetická závislost EU na nedemokratických zemích může oslabit soudržnost, ráznost a udržitelnost její společné zahraniční politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir laufen Gefahr, uns von einem durch menschliche Beziehungen und Liebe aufgebauten Selbstbewusstsein weg hin zu einem rein ökonomischen Zustand zu bewegen, bei dem Individuen sich ein trügerisches Gefühl von Sicherheit verschaffen, indem sie Gegenstände kaufen.
Riskujeme, že sebedůvěru vybudovanou na mezilidských vztazích a lásce nahradíme striktně ekonomickými poměry, v nichž si jednotlivci kupují falešný pocit jistoty vycházející z vlastnictví předmětů.
   Korpustyp: EU DCEP
weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die starke Abhängigkeit der Europäischen Union im Energiebereich von nicht-demokratischen Ländern die Kohärenz, das Selbstbewusstsein und die Nachhaltigkeit ihrer gemeinsamen Außenpolitik untergraben könnte;
v této souvislosti zdůrazňuje, že silná energetická závislost EU na nedemokratických zemích může oslabit soudržnost, ráznost a udržitelnost její společné zahraniční politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Berufsausbildung, Hochschulbildung und Weiterbildung die Motivation und den Optimismus junger Menschen durch die Vermittlung von Wissen und Fähigkeiten stärken und ihnen dabei helfen können, ihr Selbstbewusstsein zu entwickeln;
zdůrazňuje, že dostane-li se mladým lidem odborného vzdělání a přípravy a vysokoškolského vzdělání zaměřeného na znalosti a dovednosti, může to zvýšit jejich motivaci a dodat jim optimismu i přispět k budování jejich sebeúcty;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe maximal erste Schritte, aber Europa muss mit viel mehr Selbstbewusstsein und mit einer Stimme in diesem Verhandlungsprozess sprechen, denn was bis jetzt geschehen ist, gibt uns Möglichkeiten.
Přinejlepším vidím první kroky, ale Evropa musí být mnohem sebevědomější a hovořit ve vyjednávacím procesu jednohlasně, neboť to, co se stalo doposud, nám poskytuje příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem man in Asien Erwartungen hinsichtlich einer schärferen Reaktion der USA auf Chinas zunehmendes Selbstbewusstsein geschürt hatte, begann die Regierung Obama die militärischen Aspekte ihrer „Hinwendung“ zu beschränken und stattdessen das wirtschaftliche Engagement der USA in den Vordergrund zu stellen.
Poté co Obamova administrativa vyvolala u Asijců očekávání, že USA budou rázněji reagovat na rostoucí asertivitu Číny, začala vojenské aspekty své „obrátky“ tlumit a místo toho zdůrazňovat větší americké angažmá v oblasti ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spannungen lösten sich weiter im Zuge der „Islamisierung“, die durch die iranische Revolution entstand, denn damit wurde die konfessionsgebundene Identität der Araber als Sunniten weiter in den Hintergrund gedrängt, während ein allgemeines „islamisches“ Selbstbewusstsein hervortrat.
Tato napětí dále ochabla v přílivu „islamizace“ vyvolané íránskou revolucí, neboť sektářská identita sunnitských Arabů byla bezprostředně po ní zatlačena dále do pozadí a místo ní se vynořila jakási všeobecná „islámská“ asertivita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Europäer ihr Selbstbewusstsein, ihren Stolz und ihre kollektive Hoffnung zurückerlangen wollen, müssen sie die Chance ergreifen, die ihnen die notwendige und unumgängliche Anpassung an das multilaterale System bietet.
Chtějí-li si Evropané znovu získat sebedůvěru, hrdost a kolektivní naději, musí se chopit příležitosti, kterou jim přináší nezbytná a nevyhnutelná korekce multilaterální soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar