Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Selbstvertrauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Selbstvertrauen sebedůvěra 114 sebevědomí 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Selbstvertrauen sebedůvěra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbstvertrauen kann aus drei Dingen erwachsen: Hoffnung, Stolz und Fortschritt.
Sebedůvěra může pocházet ze tří zdrojů: naděje, hrdosti a pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zigarettenrauchen beruhigt die Nerven und gibt Ihnen Selbstvertrauen.
Kouření cigaret uklidňuje nervy a dodá vám sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstvertrauen ist ein entscheidender Bestandteil des Lebens, für Nationen und Kulturen ebenso wie für Einzelpersonen.
Sebedůvěra je významným prvkem života, což platí pro národy a civilizace stejně jako pro jedince.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wegen ihm habe ich ein wenig Selbstvertrauen.
- Nebýt jeho, mám sebedůvěru v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur Ashe sagte: "bedeutender Schlüssel zum Erfolg ist das Selbstvertrauen.
Arthur Ashe prohlásil, že "jedním z důležitých klíčů k úspěchu je sebedůvěra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind wieder bei meinem angeblich diabolischen Plan, Ihr Selbstvertrauen zu erschüttern.
Ano, a jsme opět u mého ďábelského plánu jak otřást tvoji sebedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne politische Reformen wird Chinas Selbstvertrauen sich schnell in Ernüchterung, oder sogar Selbsttäuschung, verwandeln.
Bez politických reforem se čínská sebedůvěra rychle promění v deziluzi, ba dokonce v pocit klamu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das lässt auf Korrektheit und Selbstvertrauen schließen.
To svědčí o jeho integritě a sebedůvěře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Anlass für sachlichen Stolz und größeres Selbstvertrauen, jedoch kein Grund für Selbstzufriedenheit.
To jsou důvody ke střízlivé hrdosti a větší sebedůvěře, nikoli však k pocitu sebeuspokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstvertrauen muss in einem von allein entstehen.
Sebedůvěra je důvěra v sebe sama, těžko ji lze získat od někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Selbstvertrauen

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich gebe ihm Selbstvertrauen.
Chci aby byl silný.
   Korpustyp: Untertitel
Manny hat genug Selbstvertrauen.
Manny je sebejistý dost.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir Selbstvertrauen.
Díky tobě si věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Selbstvertrauen.
Jsi mizernej v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor mein Selbstvertrauen.
Ztratil jsem svou jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen mehr Selbstvertrauen.
Musíš si prostě více věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchen wirklich Selbstvertrauen.
Ti kluci fakt potřebují sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, das gibt Selbstvertrauen.
To je moc povzbudivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurzer Tanz für's Selbstvertrauen?
Malej taneček pro zvednutí seběvědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Selbstvertrauen ist erschreckend.
Jste tak sebejistí, až hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sein Selbstvertrauen wiederkriegen.
V tom je celej rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Woher nimmst du dein Selbstvertrauen?
Jak můžeš být tak klidný?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ja ein Selbstvertrauen!
Jste si nějak moc jistý.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest mehr Selbstvertrauen haben.
Měl byste v sebe mít větší důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Selbstvertrauen wieder.
Mám zase svou sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich baue sein Selbstvertrauen auf.
Pracuju na jeho sebeúctě.
   Korpustyp: Untertitel
Das, mein Freund, erfordert Selbstvertrauen.
To není pro poseroutky.
   Korpustyp: Untertitel
verlier niemals dein Selbstvertrauen, okay?
Nikdy neopusť svého kolegu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihm Selbstvertrauen geben.
Musím mu dodat sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme immer mehr Selbstvertrauen.
Věřte nebo ne, jsem si o moc jistější.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Selbstvertrauen kann ansteckend sein.
Jejich sebejistota může být nakažlivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nichts. Es zeugt von Selbstvertrauen.
- To si teda věříš.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er soll Selbstvertrauen gewinnen.
Chceme, aby se uvolnil.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnen Sie Selbstvertrauen, indem Sie alleine schwimmen.
Nejprve musíte získat sebedůvěru tím, že se vychválíte.
   Korpustyp: Untertitel
Er gewinnt an Selbstvertrauen, mit gutem Grund..
Získává důvěru a z dobrého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist stark und voller Selbstvertrauen.
Jsi silná a sebevědomá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wohl nur wenig Selbstvertrauen.
Myslím, že jsem si moc nevěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Trag es einfach mit Selbstvertrauen, Cam.
Nos ho s důstojností, Came.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt auf Korrektheit und Selbstvertrauen schließen.
To svědčí o jeho integritě a sebedůvěře.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Selbstvertrauen ist das Gegenteil deiner Fähigkeiten.
Tvá jistota v sebe je neúměrná k tvým možnostem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vater, deine Nähe gibt mir Selbstvertrauen.
Tati, když jsi tady, jsem si jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade etwas, das das Selbstvertrauen fördert.
To na sebedůvěře moc nepřidává.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir das nötige Selbstvertrauen gegeben.
Dals mi odvahu, co jsem potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Es zerstört einfach total das Selbstvertrauen.
Sníží vám to sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mehr Selbstvertrauen, Mr Barclay.
Přiznejte si úspěch, pane Barclay.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts geschah, was mein Selbstvertrauen erschütterte.
V poslední době mojí sebedůvěrou nic neotřáslo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht nur ihr Selbstvertrauen zurück.
Jen potřebuje získat zpátky svou sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freu mich über dein Selbstvertrauen.
Bude mi potěšením pracovat s někým s tak velkou sebedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast kein Selbstvertrauen mehr.
Ale ztratil jsi svou jistotu, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle spürten seine Kraft Sein Selbstvertrauen
Všichni jsme cítili jeho sílu nebo sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Geruch von Selbstvertrauen.
- To je vůně jistoty.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um mein Selbstvertrauen als Adlerarchitekt.
Jde o můj pocit jistoty jako orlího architekta.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht dabei nur um Selbstvertrauen.
Je to hra sebejistoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen mein Selbstvertrauen durcheinander zu bringen.
Ty mi chceš snížit sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel Selbstvertrauen in seinen Worten.
Není v tom moc odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gehen Sie mit übermäßigem Selbstvertrauen um?
Manny, jak bojujete s přílišným seběvodomím?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Eure Art, mein Selbstvertrauen aufzubauen?
Takhle chcete zvednout moji sebedůvěru?
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt das Selbstvertrauen, zu fahren.
Za volantem si moc nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast, was wir "wenig Selbstvertrauen" nennen.
Tomu se říká " ubohá hrdost".
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab mir so was wie Selbstvertrauen.
Díky tý holce jsem si věřil, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese Wut und das Selbstvertrauen.
Chci ten hněv a tu sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Geld, mehr Macht, mehr Selbstvertrauen.
Více peněz, moci a samostatnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Also wer hat hier nicht genug Selbstvertrauen?
Kdopak si teď nevěří?
   Korpustyp: Untertitel
Ein übersteigertes Selbstvertrauen ist tendenziell genauso destabilisierend wie ein Mangel an Selbstvertrauen.
Přemíra sebedůvěry bývá stejně ničivá jako její nedostatek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein bedeutender Schritt zum Selbstvertrauen ist die Vorbereitung.”
Důležitým klíčem k sebedůvěře je příprava."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hab mehr Selbstvertrauen. Du bist ein toller Mensch.
Jsi tak úžasná a přitom si vůbec nevěříš.
   Korpustyp: Untertitel
Alex hat kein Selbstvertrauen? Er ist ein kleiner Junge.
A všechen ten tlak ho jen zkurví nebo se z něj stane nějaký prodavač.
   Korpustyp: Untertitel
Zigarettenrauchen beruhigt die Nerven und gibt Ihnen Selbstvertrauen.
Kouření cigaret uklidňuje nervy a dodá vám sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier hat mir so viel Selbstvertrauen gegeben.
Dodalo mi to sebvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was in meinem Leben gefehlt hat, ist Selbstvertrauen.
Co mi v živétě chybí, je odvaha.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst doch, dass ich kein Selbstvertrauen habe!
Pořád mi vyčítáš, že jsem málo sebejistej.
   Korpustyp: Untertitel
Die zakdornianische Kultur stützt sich zumeist auf Selbstvertrauen.
Zakdornská kultura je prosycená sebejistotou a sebedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alle Talente der Welt, aber kein Selbstvertrauen.
Máš svěchny schopnosti světa. Nemáš žádnou sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir das Selbstvertrauen mal selbstbewusster mit Leuten umzugehen.
Daly mi sebedůvěru a já se teď k lidem chovám jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, da hat jemand heute Morgen seinen Selbstvertrauen-Boosterknopf betätigt.
Páni, tady si dnes ráno někdo přidal sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke unser Junge hat sein Selbstvertrauen zurück.
Myslím, že hošan dostal zpátky sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Mit falschem Selbstvertrauen, als ob dir die Welt gehört.
S klamavou sebejistotou, že vám patří celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, das hat EHOMEs Selbstvertrauen stark erschüttert.
A myslím, že to hodně podlomilo sebedůvěru EHOME.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten beim Spiel gegen Na'Vi unser Selbstvertrauen eingebüßt.
Právě jsme prohráli jistý zápas proti Na'Vi.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ein Durchschnittstrottel bist. - Du brauchst nur Selbstvertrauen.
Mužeme pochybovat o jeho charakteru, ale ne o jeho dobrem srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein großer Schub für Matt Saracens Selbstvertrauen.
Tohle vážně nakopne sebedůvěru Matta Saracena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging immer meinen eigenen Weg, hatte grenzenloses Selbstvertrauen.
Vždy jsem šel svou cestou. Absolutně jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Tage ist ein schneller Anstieg des Selbstvertrauens.
Udělal to zblízka a osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag seine Selbstvertrauen, aber diese Frisur muss weg.
Líbí se mi jeho kuráž, ale ten Bieberovský účes musí pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat mich erniedrigt, mein Selbstvertrauen zerstört.
Můj otec mě pořád ponižoval. Potlačil mou sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts mit meinem Selbstvertrauen zu tun.
Nemá to nic společnýho s důvěrou. Jsem zraněnej.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Unterschied zwischen Selbstvertrauen und Vermessenheit.
Je rozdíl mezi sebedůvěrou a přílišnou sebedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg dich wie ein Panther und mit Selbstvertrauen!
Jdi jako panter. Sebevědomě.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Sie hätten Talent, aber kaum Selbstvertrauen.
Ne, říkal, že jste nadaná, ale že si nevěříte.
   Korpustyp: Untertitel
Stolz, Würde und Selbstvertrauen sind keine Größen in der Wirtschaftstheorie:
Hrdost, důstojnost a sebeúcta v ekonomické teorii nefigurují:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollte, dass ich etwas lerne, mehr Selbstvertrauen kriege.
Chtěla, abych se učil a začal si věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ein riesiges Selbstvertrauen, andere spürten das aus weiter Entfernung.
Nikdy sem si nebyl jistější. Poznal sem to i z chování ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war Absicht, um dir Selbstvertrauen zu geben.
Jen to flákám, abys měla lepší pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chemie ist am wichtigsten und Selbstvertrauen der Schlüssel.
Jde o chemii a sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt Selbstvertrauen beim Reden, selbst wenn ihr Angst habt.
Mluvte sebevědomě, i když jste strachy bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Camping geht es nur um Selbstvertrauen und Teamwork.
Táboření je o sebedůvěře a týmové práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wegen ihm habe ich ein wenig Selbstvertrauen.
- Nebýt jeho, mám sebedůvěru v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen echten Mangel an Selbstvertrauen, und angesichts dieser Selbstvertrauenskrise und um dieses Selbstvertrauen wiederherzustellen, möchte ich eine zweiteilige Frage an Sie richten.
Narážíme na nedostatek důvěry, a s ohledem na tuto krizi důvěry a s cílem umožnit její opětovné získání, bych vám chtěl položit dvoudílnou otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, dass wir, um investieren zu können, Selbstvertrauen benötigen.
Skutečnost je taková, že abychom mohli investovat, potřebujeme důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es zerstörte die moralischen Werte, Traditionen, die Solidarität und das Selbstvertrauen der Menschen.
Zničil mravní hodnoty lidí, jejich tradice, solidaritu a sebedůvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das ist ja eine Art Selbstvertrauen, aber es ist das einzige, das dann übrigbleibt.
I to je přece jakousi sebedůvěrou, aleje to jediná věc, jež pak zbývá.
   Korpustyp: Literatur
So hat Afrika mehr Selbstvertrauen und dies auch aus gutem Grund.
Afrika má větší sebedůvěru a má k tomu pádný důvod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine positive Einstellung umfasst die Motivation und das Selbstvertrauen, ein ganzes Leben lang erfolgreich weiterzulernen.
Kladný postoj vyžaduje motivaci a důvěru v pokračování a úspěch celoživotního učení.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner neuen wirtschaftlichen Stärke hat Russland an Selbstvertrauen gewonnen und einen starken Unabhängigkeitssinn entwickelt.
Díky své nové hospodářské síle získalo Rusko sebedůvěru a vyvinulo si silný smysl pro nezávislost.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun müssen wir in Zukunft nur noch genug Selbstvertrauen haben, um das auch anzuwenden.
V budoucnu prokažme úplnou sebedůvěru v jeho uplatňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind Anlass für sachlichen Stolz und größeres Selbstvertrauen, jedoch kein Grund für Selbstzufriedenheit.
To jsou důvody ke střízlivé hrdosti a větší sebedůvěře, nikoli však k pocitu sebeuspokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hatte keinerlei Führung, nur sich selbst. Er mußte sehr viel Selbstvertrauen haben.
A musí se spolehnout jen sám na sebe, a proto je takový, jaký je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Frauen können im Büro ruhig Kaffee holen. Verbesserte Berufsaussichten geben uns mehr Selbstvertrauen.
Ženy už mohou roznášet kávu protože rozšíření pracovních příležitostí nám dává sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man keine Arbeit hat, geschieht es leicht, dass man sein Selbstvertrauen verliert.
A pokud někdo nemá zaměstnání, může velice snadno ztratit sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Selbstvertrauen wächst 10 Mal so schnell, wenn ich weiß, dass du hinter mir stehst, Lloyd.
Když vím, že mi kreješ záda, jsem si hned 10krát jistější.
   Korpustyp: Untertitel