Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sensibilisierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sensibilisierung informovanost 105 senzibilizace 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sensibilisierung informovanost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besonders in den zehn neuen Mitgliedstaaten ist der Grad der Sensibilisierung gering.
Informovanost je nízká zvláště v deseti nových členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist eine verbesserte Verwaltungspraxis, insbesondere durch Sensibilisierung und Einbeziehung der Interessenträger, Grundvoraussetzung für die Erreichung von Umweltzielen.
Kromě toho je pro splnění cílů v oblasti životního prostředí nezbytné zlepšení správy, zvláště zvyšováním informovanosti a zapojením zúčastněných subjektů.
   Korpustyp: EU
b) Sensibilisierung für geschlechts-, altersspezifische und traumabezogene Fragestellungen;
b) informovanost v oblasti gendru, traumat a věku;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung von Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit und bessere Zusammenarbeit zwischen den Strafvollzugsbehörden und allen relevanten Akteuren.
Vypracovat kampaně na zvyšování informovanosti veřejnosti a zlepšit spolupráci mezi donucovacími orgány a všemi dotčenými zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Jahr soll die Sensibilisierung, die Partizipation und das Engagement fördern und für normale Bürger neue Gelegenheiten schaffen, einen Beitrag zu leisten .
Tento evropský rok bude podporovat informovanost , účast a zapojení a vytvářet nové příležitosti pro účast občanů .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Jahr sollte als Katalysator bei der Sensibilisierung und Dynamisierung wirken.
Uvedený evropský rok byl měl působit jako zprostředkovatel při zvyšování informovanosti a zároveň jako hybná síla.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, der Schutz und die Sensibilisierung der Entwicklungsländer ist, was gefährliche Stoffe betrifft, gewährleistet.
Znamená, že bude ve věci nebezpečných látek v rozvojových zemích zaručena ochrana a informovanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– ein ständiges und gemeinsames Informationssystem mit dem Ziel aufzubauen, die Sensibilisierung für die Lage der Kinder in der EU zu verbessern;
­­­­ – zavedla stálý a sdílený informační systém za účelem zlepšení informovanosti o situaci dětí v EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sorgen für eine angemessene Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Einsätze im Rahmen der Europäischen Notfallbewältigungskapazität.
Členské státy a Komise zajistí odpovídající informovanost veřejnosti o zásazích, do nichž je zapojena evropská kapacita.
   Korpustyp: EU
Hierzu kann unter anderem Folgendes gehören: technische und finanzielle Unterstützung, Maßnahmen zur Sensibilisierung der Kapitalgeber und Programme mit Anreizen für private Investoren.
Tato mohou mimo jiné zahrnovat technickou a finanční pomoc, opatření na zvyšování informovanosti poskytovatelů kapitálu a programy přitahující soukromé investory.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sensibilisierung der Öffentlichkeit kampaň na získání veřejnosti

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sensibilisierung

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bildung, Ausbildung und Sensibilisierung
Výchova, vzdělávání a osvětová činnost
   Korpustyp: EU DCEP
(Sensibilisierung durch Einatmen möglich),
(může vyvolat senzibilizaci při vdechování),
   Korpustyp: EU
(Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich)
(může vyvolat senzibilizaci při styku s kůží),
   Korpustyp: EU
Sensibilisierung durch Licht möglich
RSh2
   Korpustyp: EU IATE
der Sensibilisierung gemäß Artikel 15;
opatření pro zvyšování informovanosti podle článku 15;
   Korpustyp: EU
Tests auf Sensibilisierung des Atmungssystems.
testy na senzibilizaci dýchacího ústrojí.
   Korpustyp: EU
R42 (Sensibilisierung durch Einatmen möglich)
R42 (může vyvolat senzibilizaci při vdechování),
   Korpustyp: EU
R43 (Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich.)
R43 (může vyvolat senzibilizaci při styku s kůží),
   Korpustyp: EU
Mehr Sensibilisierung könnte demnach solche Krisen verhindern?
Lze zabránit finanční krizi v budoucnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
An eine mögliche Sensibilisierung ist zu denken .
Je potřeba mít na mysli možnost senzitizace .
   Korpustyp: Fachtext
Wir nennen das eine "Stress-Sensibilisierung".
Tomuhle my říkáme "desenzibilizace".
   Korpustyp: Untertitel
Marktdurchdringung, Sichtbarkeit und Sensibilisierung der Verbraucher
Pronikání na trh, zviditelnění a povědomí spotřebitelů
   Korpustyp: EU
Europäischer Tag der Sensibilisierung für Antibiotikaresistenz
Evropský antibiotický den
   Korpustyp: EU IATE
Kann bei Hautkontakt eine Sensibilisierung hervorrufen
Může vyvolat senzibilizaci při styku s kůží.
   Korpustyp: EU
Mehr Investitionen und Sensibilisierung der Verbraucher
Klíčové otázky v oblasti bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
wegen Sensibilisierung durch Hautkontakt oder Ätzwirkung eingestuft werden sollte;
by měla být klasifikována pro senzibilizaci kůže nebo jako leptavá
   Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Gleichstellung von Männern und Frauen
zvyšování viditelnosti rovného postavení žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
systematische Aufklärungsprogramme und Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit,
systematických programů vzdělávání veřejnosti a zvyšování informovanosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die eine Sensibilisierung durch Einatmen verursachen können (R42);
látky, které mohou způsobovat senzibilizaci vdechnutím (R42);
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die eine Sensibilisierung durch Hautkontakt verursachen können (R43).
látky, které mohou způsobovat senzibilizaci při dotyku s kůží (R43).
   Korpustyp: EU DCEP
Daher brauchen wir Kampagnen zur Sensibilisierung für Bildungsprogramme.
Proto potřebujeme kampaně, které v rámci vzdělávacích programů zvýší povědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sensibilisierung potenzieller Partnerorganisationen und Förderung ihrer Teilnahme an den Tätigkeiten;
zvyšuje povědomí mezi potenciálními partnerskými organizacemi a podporuje jejich účast na svých činnostech;
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Werbemaßnahmen zur Sensibilisierung der öffentlichen und privaten Einkäufer
Společné propagační akce pro zlepšení povědomí veřejných a soukromých zákazníků
   Korpustyp: EU
2. es gibt ein Programm zur Sensibilisierung, Überwachung und Beaufsichtigung,
funguje systém osvěty, sledování a dohledu;
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungselemente für die Sensibilisierung der Haut oder der Atemwege
Údaje na štítku pro senzibilizaci dýchacích cest nebo kůže
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungselemente für die Sensibilisierung der Haut oder der Atemwege
Prvky označení pro senzibilizaci dýchacích cest nebo kůže
   Korpustyp: EU
Sensibilisierung für die rechtlichen Verpflichtungen in Bezug auf Sicherungsmaßnahmen.
zajišťování potřebné informovanosti o právních povinnostech v oblasti dozoru nad bezpečností.
   Korpustyp: EU
Unterstützung von Sensibilisierung, Früherkennung, Prävention und Bekämpfung der Virushepatitis
Podpora informovanosti o virové hepatitidě, její včasné diagnózy, prevence a kontroly
   Korpustyp: EU
Projekt 1: Regionale Workshops zur Sensibilisierung und Bedarfsermittlung
Projekt 1: Regionální pracovní semináře pro zvyšování informovanosti a určování potřeb
   Korpustyp: EU
Systeme zur Sensibilisierung der Wirtschaftsbeteiligten für die Fangbescheinigungsregelung;
programy na zvýšení informovanosti provozovatelů o systému osvědčování úlovků;
   Korpustyp: EU
e) Stoffe, die eine Sensibilisierung durch Einatmen verursachen können (R42),
e) látky, které mohou způsobovat senzibilizaci vdechnutím (R42);
   Korpustyp: EU DCEP
f) Stoffe, die eine Sensibilisierung durch Hautkontakt verursachen können (R43),
f) látky, které mohou způsobovat senzibilizaci při dotyku s kůží (R43).
   Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung für die Maßnahmen der Gemeinschaft im Rahmen ihrer Tiergesundheitsstrategie:
Podpora politiky Společenství v oblasti zdraví zvířat v souladu se strategií týkající se zdraví zvířat:
   Korpustyp: EU
– systematische Aufklärungsprogramme und Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit,
– systematické programy vzdělávání veřejnosti a zvyšování informovanosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierungs-, Verbreitungs- und Kommunikationsmaßnahmen, auch aus einer geschlechtsorientierten Perspektive,
zvyšování informovanosti, šíření informací a komunikační činnosti, včetně zahrnutí hlediska rovnosti pohlaví,
   Korpustyp: EU
Regionale Zusammenarbeit im Hinblick auf Sensibilisierung, Informationsaustausch und Wissenstransfer
Regionální spolupráce zaměřená na zvyšování informovanosti, sdílení informací a předávání poznatků
   Korpustyp: EU
Sensibilisierung für die mit dem Besitz illegaler Waffen verbundenen Gefahren.
zvyšování informovanosti o nebezpečích, která představuje držení nedovolených zbraní.
   Korpustyp: EU
Informationskampagnen zur Sensibilisierung und aktiven Intervention (sowohl aktive Interventionen als auch allgemeine Sensibilisierung) in Bezug auf die wirtschaftlichen und finanziellen Vorteile der Ressourceneffizienz, einschließlich Boden.
Kampaně na zvyšování informovanosti a aktivní intervenční informační kampaně (aktivní zásahy i obecné zvyšování informovanosti) týkající se hospodářských a finančních přínosů účinného využívání zdrojů, včetně půdy.
   Korpustyp: EU
„Informations-, Sensibilisierungs- und Verbreitungsprojekte“ sind Projekte, die auf die Unterstützung der Kommunikation, der Verbreitung von Informationen und der Sensibilisierung im Bereich des Teilprogramms „Umwelt“ abzielen.
„Informačními projekty, projekty zaměřenými na zvyšování informovanosti a projekty zaměřenými na šíření osvědčených postupů“ jsou projekty, jejichž cílem je podpora komunikace, šíření informací a zvyšování informovanosti v oblastech podprogramu pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Muss mit dem Gefahrenpiktogramm „GHS08“ für Sensibilisierung der Atemwege gekennzeichnet werden, so erscheint das Gefahrenpiktogramm „GHS07“ nicht für Sensibilisierung der Haut oder Haut- und Augenreizung.
má-li se použít výstražný symbol nebezpečnosti „GHS08“ pro senzibilizaci dýchacích cest, nepoužije se výstražný symbol nebezpečnosti „GHS07“ pro senzibilizaci kůže nebo podráždění kůže a očí.
   Korpustyp: EU
"Informations-, Sensibilisierungs- und Verbreitungsprojekte" Projekte, die auf die Unterstützung der Kommunikation, der Verbreitung von Informationen und der Sensibilisierung im Bereich des Teilprogramms "Umwelt" und des Teilprogramms "Klimapolitik" abzielen.
„informačními projekty, projekty zaměřenými na zvyšování informovanosti a projekty zaměřenými na šíření osvědčených postupů“ projekty, jejichž cílem je podpora komunikace, šíření informací a zvyšování informovanosti v oblastech podprogramů pro životní prostředí a oblast klimatu.
   Korpustyp: EU
Diese Gremien sollten sich für eine Sensibilisierung für die Bedeutung der Geschlechterstereotypisierung in der Werbung einsetzen.
Tyto orgány by měly pracovat na zvýšení osvěty zaměřené na vytváření stereotypů v oblasti pohlaví, které se projevují v reklamě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je stärker die Sensibilisierung des öffentlichen Bewusstseins, desto eher wird die Gesellschaft die finanzielle Belastung akzeptieren.
Čím silnější bude veřejné povědomí, tím snadněji společnost přijme finanční zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Präparat kann eine Sensibilisierung der Haut sowie allergische Reaktionen beim Menschen hervorrufen .
Tento přípravek může způsobit kožní podráždění a alergické reakce u lidí a proto se lék nesmí dostat na kůži člověka .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Tierarzneimittel kann eine Sensibilisierung der Haut sowie allergische Reaktionen beim Menschen hervorrufen .
Tento přípravek může způsobit kožní podráždění a alergické reakce u lidí a proto se lék nesmí dostat na kůži člověka .
   Korpustyp: Fachtext
Ohne das Bewusstsein der Öffentlichkeit und die Sensibilisierung wird sich nichts ändern.
Bez povědomí veřejnosti a bez lepší informovanosti se nic nezmění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Sensibilisierung bedarf es der richtigen Botschaften - Botschaften, die besser auf ihre Empfänger zugeschnitten sind.
Při zvyšování informovanosti musíme přinášet správná poselství - poselství lépe ušitá na míru jejich příjemcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Informationen sollten zur Sensibilisierung der breiteren Öffentlichkeit und der Verfassungsorgane in den Mitgliedstaaten beitragen.
Tyto informace by mohly přispět ke zvýšení informovanosti široké veřejnosti a ústavních orgánů v členských zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sensibilisierung der Arbeitgeber, ihren Verpflichtungen im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz nachzukommen,
povzbuzování pracovníků, aby plnili své závazky v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Jahr sollte als Katalysator bei der Sensibilisierung und Dynamisierung wirken.
Uvedený evropský rok byl měl působit jako zprostředkovatel při zvyšování informovanosti a zároveň jako hybná síla.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit könnten Aktionen der Sensibilisierung, der Verhütung und des Risikomanagements bei Waldbränden angemessen gefördert werden.
Povodně mají například zcela jinou povahu než třeba požáry nebo sucha.
   Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung für die Notwendigkeit, einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten;
posiluje uvědomění si významu přispívat k trvalému rozvoji;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung setzt eine umfassende Sensibilisierung der staatlichen Stellen, der Ärzteschaft und der Bürger voraus
Zahrnují rozsáhlé informování orgánů veřejné správy, lékařů a občanů
   Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die schädlichen Auswirkungen des Tabakkonsums einschließlich des Passivrauchens,
− zvyšování veřejné informovanosti o škodlivých účincích konzumace tabáku, včetně pasivního kouření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss ihrerseits eine Kampagne der Sensibilisierung für die Schwere des Problems starten.
V rámci členských států musí být Evropská unie protagonistou kampaně ke zvýšení informovanosti o závažnosti tohoto problému.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Jahr sollte die Sensibilisierung verstärken und neue Impulse geben.
Uvedený evropský rok byl měl působit jako zprostředkovatel při zvyšování informovanosti a zároveň jako hybná síla.
   Korpustyp: EU DCEP
und andererseits die Sensibilisierung der Öffentlichkeit unter besonderer Berücksichtigung gefährdeter Bevölkerungsgruppen wie etwa Jugendlicher
a za druhé zvyšováním povědomí veřejnosti, přičemž se zaměří především na ohrožené skupiny, jako jsou mladí lidé
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Sensibilisierung potenzieller Partnerorganisationen und Förderung ihrer Teilnahme an den Tätigkeiten ;
(c) zvyšuje povědomí mezi potenciálními partnerskými organizacemi a podporuje jejich účast na své činnosti ;
   Korpustyp: EU DCEP
g) Sensibilisierung der Arbeitgeber, ihren Verpflichtungen im Bereich Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz nachzukommen,
g) povzbuzování pracovníků, aby plnili své závazky v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci,
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird die Kommission aufgefordert, Maßnahmen zur Prävention, Aufklärung und Sensibilisierung der Verbraucher zu ergreifen.
Výbor proto vyzývá Komisi, aby zavedla nezbytná opatření a zajistila ochranu práv literárního a uměleckého vlastnictví, zejména v digitálním prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
eine angemessene, beständige und systematische Aufklärung und Sensibilisierung aller Bevölkerungsgruppen und insbesondere der gefährdeten Gruppen;
vhodně, vytrvale a systematicky informovat a upozorňovat na tuto problematiku všechny kategorie obyvatel a zejména ohrožené skupiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird die Kommission aufgefordert, Maßnahmen zur Prävention, Aufklärung und Sensibilisierung der Verbraucher zu ergreifen.
Domnívá se, že toto vše je možné a že toho lze dosáhnout v poměrně krátkém čase.
   Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung für die Notwendigkeit, einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten;
podporuje lepší povědomí významu přispívání k trvalému rozvoji;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe gemäß Artikel 49 Buchstabe a) Ziffer iv) betrifft Aktionen zur Sensibilisierung für den Umweltschutz
49 písm. a) bodu iv) je určena k úhradě činností týkajících se výchovy v oblasti životního prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Wirksamkeit des Kennzeichens in Bezug auf die Sensibilisierung der Verbraucher;
a) účinnost označení z hlediska informovanosti spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage der Sensibilisierung für Menschenrechte und Demokratie und deren Achtung
založeného na chápání a dodržování lidských práv a demokracie,
   Korpustyp: EU DCEP
„– die Sensibilisierung der breiten Öffentlichkeit für ein bestimmtes Arzneimittel unter Hinweis auf Indikation und Symptome;“
„– upozorňování široké veřejnosti na léčivé přípravky odkazováním na léčebné indikace či příznaky a symptomy,“
   Korpustyp: EU DCEP
Der beste und verlässlichste Weg zur Unterstützung von Recycling und Abfallvermeidung ist die Sensibilisierung der Öffentlichkeit.
Nejlepším a nenahraditelným způsobem podpory recyklace a prevence vzniku odpadů je vytvoření potřebného společenského požadavku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Initiativen plant die Kommission auf diesem Gebiet, hinsichtlich Forschung, Prävention und Sensibilisierung der Öffentlichkeit?
Jaké iniciativy plánuje Komise v této oblasti z hlediska výzkumu, prevence a zlepšování osvěty?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen gute Erziehung und Sensibilisierung, um Gewalt und Stereotype zu bannen.
Potřebujeme dobré vzdělání a osvětu v boji proti násilí a stereotypům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11 Eine dermale Sensibilisierung ( Maximierungstest ) und eine Untersuchung zur Antigenität bei Meerschweinchen ergab kein sensibilisierendes Potenzial .
Kožní sensibilizace ( maximizační test ) ani studie antigenicity u morčat neprokázaly žádný sensibilizační potenciál iloprostu .
   Korpustyp: Fachtext
Initiativen im Bereich Medienkompetenz sollten auch die Sensibilisierung für Fragen des Urheberrechts einschließen.
Iniciativy v oblasti mediální gramotnosti by rovněž měly zahrnovat rozměr informovanosti o úloze autorského práva.
   Korpustyp: EU
Sensibilisierung durch die Förderung kostengünstiger Überwachungs- und Bewertungssysteme in Bezug auf die Luftqualität.
Zvyšování informovanosti prosazováním levných systémů monitorování a vyhodnocování kvality ovzduší.
   Korpustyp: EU
DMF verursachte bei Hautkontakt in einer Reihe von Fällen eine Sensibilisierung (Kontaktdermatitis) mit schmerzhaften Symptomen.
DMF přišel do styku s pokožkou spotřebitelů a způsobil řadu případů jejího bolestivého podráždění (kontaktní dermatitidu).
   Korpustyp: EU
Eine Dermatitis ist besonders schwierig zu behandeln und die Sensibilisierung ist unumkehrbar.
Dermatitida je velmi obtížně léčitelná a podráždění pokožky je nevratné.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung im Hinblick auf die Ausarbeitung und Umsetzung einer lokalen Entwicklungsstrategie.
opatření týkající se získávání dovedností a propagace za účelem přípravy a provádění strategie místního rozvoje.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Jahr sollte die Sensibilisierung verstärken und neue Impulse geben.
Evropský rok byl měl působit jako zprostředkovatel při zvyšování informovanosti a zároveň jako hybná síla.
   Korpustyp: EU
Es kommt jedoch nicht zu einer Sensibilisierung, wenn der Stoff in Mundpflegemitteln verwendet wird.
K senzibilizaci však nedochází při použití látky v prostředcích pro péči o dutinu ústní.
   Korpustyp: EU
Weitere Umsetzung der Strategie zur Korruptionsbekämpfung und Initiativen zur Sensibilisierung der Verwaltung und generell der Öffentlichkeit.
Dále provádět strategii boje proti korupci a posilovat osvětové iniciativy zaměřené na veřejnou správu i širokou veřejnost.
   Korpustyp: EU
Betreiben der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet gemäß Artikel 59
Provozování místní akční skupiny, získávání dovedností a oživování území podle článku 59
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Bedrohung durch den Organismus;
činnosti zaměřené na zvýšení informovanosti veřejnosti o hrozbě představované uvedeným organismem;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Erhöhung der Reaktionsbereitschaft der Gemeinschaft in Notfällen, einschließlich Maßnahmen zur Sensibilisierung der EU-Bürger.
akce určené k posílení připravenosti Společenství reagovat na mimořádné události, včetně akcí pro zvyšování informovanosti občanů EU.
   Korpustyp: EU
sie unternehmen Schritte zur Förderung der Chancengleichheit, insbesondere durch Sensibilisierung aller relevanten Akteure;
přijmou opatření na podporu rovných příležitostí, zejména zvyšováním informovanosti všech příslušných stran;
   Korpustyp: EU
Umsetzung von Strategien für die lokale Entwicklung (einschließlich laufender Kosten und Sensibilisierung)
Provádění strategií místního rozvoje (včetně provozních nákladů a propagace)
   Korpustyp: EU
b) Sensibilisierung für die Notwendigkeit, einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten ;
b) posiluje uvědomění si významu přispívat k trvalému rozvoji;
   Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung der Wirtschaftsbeteiligten für das Konzept der Normung und Zertifizierung und seine Bedeutung im internationalen Handel.
Přijmout opatření pro zvýšení informovanosti hospodářských subjektů v souvislosti s koncepty norem a certifikace a jejich významu v rámci mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 3.4.1.6 wird nach „Sensibilisierung der Atemwege“ das Komma durch das Wort „und“ ersetzt.
V bodě 3.4.1.6 se vkládá slovo „a“ po slovech „senzibilizaci dýchacích cest“.
   Korpustyp: EU
Veröffentlichungen und Verbreitung von Informationen zur Sensibilisierung für Tiergesundheitsaspekte und die Grundsätze der Tiergesundheitsstrategie
Publikace a šíření informací na podporu problematiky zdraví zvířat a zásad strategie v oblasti zdraví zvířat
   Korpustyp: EU
Arbeit der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet gemäß Artikel 59
Provozování místní akční skupiny, získávání dovedností a oživování území podle článku 59
   Korpustyp: EU
a) die Wirksamkeit der Kennzeichnung in Bezug auf die Sensibilisierung der Verbraucher;
přezkoumá provádění tohoto nařízení, přičemž mimo jiné posoudí:
   Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung der Öffentlichkeit: Aktionen, die auf die Kinder, ihre Eltern und Lehrer ausgerichtet sind.
Zajištění povědomí veřejnosti: akce zaměřené na děti, jejich rodiče a učitele.
   Korpustyp: EU DCEP
JA, ohne Registrierungsnummer; da diese Broschüre der allgemeinen Sensibilisierung dient, muss sie keine Registrierungsnummer aufweisen.
ANO, bez registračního čísla, jelikož tato brožura má za cíl obecné zvýšení informovanosti, není spojena s registračním číslem.
   Korpustyp: EU
(LT) Frau Präsidentin, wir treten in der Europäischen Union für den Grundsatz der Sensibilisierung der Verbraucher ein, in diesem Falle der Sensibilisierung der Patienten, und wir streben an, dass Bürgerinnen und Bürger eine Mitverantwortung für ihre eigene Gesundheit übernehmen.
(LT) Paní předsedající, v Evropské unii zastáváme zásadu informovanosti spotřebitele, jímž je v tomto případě pacient, a usilujeme o to, aby občané částečně převzali odpovědnost za své vlastní zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließt die Befähigung für das zu erteilende Zeugnis die Sensibilisierung für Angelegenheiten der Gefahrenabwehr nicht mit ein, so ist ein Fachkundenachweis zu erteilen, aus dem hervorgeht, dass der Inhaber einen Ausbildungslehrgang zur Sensibilisierung für Angelegenheiten der Gefahrenabwehr besucht hat.
Pokud otázky bezpečnostní ochrany nejsou zahrnuty v kvalifikaci vyžadované pro získání průkazu způsobilosti, který má být vydán, vydá se průkaz odborné způsobilosti, v němž se uvede, že se držitel zúčastnil výcviku v oblasti bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Dem Produkt dürfen nicht die R-Sätze R42 (Sensibilisierung durch Einatmen möglich) und/oder R43 (Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich) gemäß der Richtlinie 1999/45/EG und ihren Änderungen zugewiesen sein.
Výrobku nesmí být přidělena věta označující riziko R42 (Může vyvolat zvýšenou citlivost při vdechování) a/nebo R43 (Může vyvolat zvýšenou citlivost při styku s pokožkou) podle směrnice 1999/45/ES, ve znění pozdějších předpisů.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch Maßnahmen zur Sensibilisierung und Schulung unterstützen, die die Förderung, Übertragung und Einbeziehung erfolgreicher Verfahren ermöglichen.
Dále musíme podporovat opatření ke zvyšování informovanosti a úrovně vzdělávání, která umožní propagovat, přenášet a začleňovat úspěšné postupy z praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss dieser Realität durch Informationen, Programme, Sensibilisierung der Öffentlichkeit und vereinfachten Zugang zu hochrangigen medizinischen Diensten entgegenwirken.
To je realita, kterou musí Evropa změnit prostřednictvím informačních programů, osvěty veřejnosti a usnadnění přístupu k vysoce kvalitním lékařským službám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch der Kommissarin für ihre energische Förderung des Verbraucherschutzes und die Sensibilisierung für dieses Thema danken.
Chci také poděkovat paní komisařce za její aktivní podporu ochrany spotřebitele a profil, který této záležitosti dává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Organspende und -transplantation sind medizinische Verfahren, deren Weiterentwicklung die umfassende Einbeziehung und stärkere Sensibilisierung der Öffentlichkeit erfordert.
Dárcovství orgánů a transplantace jsou lékařské postupy a s cílem, aby se dále rozvíjely, je nezbytné zapojení a větší povědomí veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Sensibilisierungs- und Aufklärungsangebote für Trainer und andere, die mit den Sportlern arbeiten – auch für Mediziner.
Máme školící balíčky pro trenéry a další lidi, kteří pracují pro sportovce, dokonce i pro lékaře.
   Korpustyp: EU DCEP