Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sicht&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sicht hlediska
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FuE auf dem Gebiet umweltfreundlicher Kraftstoffe ist ebenfalls wichtig, vor allem auf kurze Sicht.
Výzkum a vývoj v oblasti čistších paliv je také důležitý, zejména z krátkodobého hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auf lange Sicht ist es seine beste Chance.
Ale z dlouhodobého hlediska je to jeho největší šance.
   Korpustyp: Untertitel
Aus sozialer und politischer Sicht entsteht ein Problem, wenn Gewalt Anlass zur Sorge bietet.
Ze společenského a politického hlediska tento problém vzniká ve chvíli, kdy násilí vyvolává znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mich interessiert der Eiffelturm aus technischer Sicht.
Eiffelova věž mě zajímá z technického hlediska.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Sicht der Bürger sind aber auch schnelle praktische Ergebnisse erforderlich.
Z hlediska občanů je však nutné dosáhnout rychlých a praktických výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Erlauben Sie, darf ich etwas aus der Sicht des Produzenten sagen, die Kids können sich damit identifizieren.
Když dovolíte, z hlediska producenta a režiséra můžu prohlásit, že mladí si k té show tvoří vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden .
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
   Korpustyp: Fachtext
Der Präsident hat eine Feuerprobe überstanden, aber aus der medizinischen Sicht glaube ich, dass die größte Gefahr vorüber ist.
Prezident má za sebou těžkou zkoušku, ale z lékařského hlediska, jsem přesvědčen, že to nejhorší je za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Aus mikrobiologischer Sicht soll das Produkt unverzüglich verwendet werden .
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
   Korpustyp: Fachtext
Und aus feministischer Sicht sind wir dabei einer wichtigen Autorin den Weg zu ebnen.
A z feministického hlediska, vypustíme přední ženskou spisovatelku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gute Sicht dobrá viditelnost 1
aus Sicht z pohledu 416
schlechte Sicht špatná viditelnost
in Sicht na obzoru 19
direkte Sicht přímý výhled 1
Sicht nach vorne výhled dopředu 2
aus dieser Sicht z tohoto hlediska 15
aus der Sicht z hlediska 194

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sicht

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicht auf die Bucht.
- S výhledem na zátoku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kunde in Sicht.
- A zákazník nikde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Klingonenschiff in Sicht.
Uhura, pane. Na senzorech máme klingonskou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Shrapnel hat freie Sicht.
- Shrapnel je připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Tiger hat freie Sicht.
- Tiger je připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Räuber in Sicht!
Žádní banditi sem nejdou!
   Korpustyp: Untertitel
- Sind sie in Sicht?
- Jsou v dohledu?
   Korpustyp: Untertitel
Reiter in Sicht, Sir!
Přijíždí jezdec, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung: Hindernis in Sicht.
Varování pro řidiče: překážka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe freie Sicht.
Mám ho na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie außer Sicht.
Tohle si vemte a neukazujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Captain. Schnorchel in Sicht.
Kapitáne, vzduchová roura v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe außer Sicht.
Budu si držet odstup.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Besatzung in Sicht.
Žádná posádka, a ani stopy po nich.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Rollen in Sicht?
- Nějaké nové role na obzoru?
   Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht - alles.
Tam kde stojím já, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Warlocks in Sicht.
V okolí nejsou zaklínači.
   Korpustyp: Untertitel
Aus deiner Sicht - nichts.
Tam kde stojíš, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicht ist schlecht.
My vůbec nic nevidíme, Bello.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Land in Sicht.
Bez pevniny v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Wachen in Sicht.
Negativní na čtyři hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet aus meiner Sicht!
Zmiste mi z očí!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ende in Sicht.
A nejsi ani blízko konce.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Land in Sicht.
Nikde známky po pevnině.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf lange Sicht schon.
Ale dlouhodobě to bude lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht aus klingonischer Sicht.
To nebyl útok na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus unserer Sicht.
Ne na naší straně.
   Korpustyp: Untertitel
Plattform 59 in Sicht.
V dohledu plošina 59.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Borgschiffe in Sicht?
Známky po Borgských lodích?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wrack in Sicht.
Ani stopa po troskách.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner in Sicht.
- Nikdo se nedívá, nikdo se nedívá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicht ist frei.
Vidím ho jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Schränke ihre Sicht ein.
Omez její zorné pole.
   Korpustyp: Untertitel
- also haben wir Sicht.
- takže máme obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib außer Sicht, Eddie.
Prostě nebud moc na očích, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat freie Sicht.
Alespoň vidí před sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Kräfte in Sicht.
Blíží se nepřátelské síly.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoi, Kindermenü in Sicht.
Ahoj, copak si dáme, dětičky?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht aus meiner Sicht.
Bude se ještě divit.
   Korpustyp: Untertitel
Briefträger Otto in Sicht.
To je Otto, listonoš.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Skitter in Sicht.
Žádní Plíživci v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Trinkwasser in Sicht.
Nikde jsem neviděla známky po vodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Gorgoniten in Sicht?
Ani stopa po Gorgonautech?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Waffe in Sicht.
Žádnou zbraň nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Ziel in Sicht.
Pane, máme ho.
   Korpustyp: Untertitel
verschiedene Fahrzeuge sind in Sicht.
V dohledu je mnoho lodí.
   Korpustyp: Literatur
Bin in seine Sicht eingedrungen.
Jsem v jeho vizuálním centru.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir außer Sicht bleiben?
Myslíte, že nás udržíte v zákrytu?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ingenieurin ist in Sicht.
Naši inženýři jsou v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt oder auf lange Sicht?
Právě teď, nebo dlouhodobě?
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Ende in Sicht.
200 tisíc a to číslo roste.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten, Verdächtiger in Sicht.
Všem jednotkám. Podezřelý se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sicht verschlechtert sich, Sir.
- Okolní prostředí houstne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir einfach außer Sicht.
Prostě se jí kliďme z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie alle in Sicht?
Jsou pořád v dohledu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine bessere Sicht.
Musím se na to podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Bisweilen war die Sicht behindert.
Byla místa, kde bylo moje zorné pole blokováno.
   Korpustyp: Untertitel
Land in Sicht auf Steuerbord!
Země na obzoru. Bůh nás vyslyšel!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wolken und unbeschränkte Sicht.
Výška letu i možnosti neomezené.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht identifiziertes Schiff in Sicht.
Blíží se neidentifikovaná loď.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es aus medizinischer Sicht.
Musíš se na to dívat jako sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versperren mir die Sicht!
Stojíte mi v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Habe süßes Ziel in Sicht.
Sladký cíl v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer behindert meine Sicht!
Nevidím přes ten oheň!
   Korpustyp: Untertitel
Flugbetrieb bei geringer Sicht — Betriebsverfahren
Provoz za podmínek nízké dohlednosti – provozní postupy
   Korpustyp: EU
Flugbetrieb bei geringer Sicht — Flugplätze
Provoz za podmínek nízké dohlednosti – význam letišť
   Korpustyp: EU
Flugbetrieb bei geringer Sicht — Mindestausrüstung
Provoz za podmínek nízké dohlednosti – minimální vybavení
   Korpustyp: EU
Ich verstehe diese Sicht uneingeschränkt.
Naprosto tomuto náhledu rozumím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine pragmatische Sicht.
To je pragmatika na měřítku této skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sicht ist wirklich gut.
Moje verze je dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Geschwader ist in Sicht.
Zřejmě zahlédli naši flotilu admirála Leightona!
   Korpustyp: Untertitel
Außer Sicht, aus dem Gedächtnis.
Sejde z očí, sejde z mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Du versperrst die Sicht, Liebes.
Bráníš ve výhledu, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ziel ist in Sicht.
Delta One, mám cíl na 12:00 hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere ist in Sicht.
A na horizontu je další.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ist in Sicht, Leute.
Válka se blíži, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist die Sicht versperrt.
Moc toho přes ně nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Sicht ist mir neu.
- Nikdy jsem o tom nepřemýšlel pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine anderen Schiffe in Sicht.
- V okolí nejsou žádné jiné lodě..
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht auf lange Sicht.
Ne, ani zdaleka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende ist in Sicht.
Víš, je to takové znamení konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, Zielperson in Sicht.
Opakuji, cíl v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichtenhubschrauber haben eine bessere Sicht.
Z nich dostáváte lepší záběry.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Lichtblick ist in Sicht.
Žádná světla na konci tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft ihn aus unserer Sicht.
Odveďte nám ho z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn aus meiner Sicht.
-Odveďte mi ho z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Sicht war versperrt.
Vyběhli z mrtvěho úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einlaufen ist in Sicht.
Jejich příchod se již rýsuje.
   Korpustyp: Untertitel
Noch keine Reiter in Sicht?
Co víme o těch poslech?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn in Sicht.
Máme ho na mušce!
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Maschinen in Sicht, Sir.
Blíží se nepřátelská letadla.
   Korpustyp: Untertitel
(Faith) Nicht aus seiner Sicht.
Ne pro pana profesora.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Feuerleiter war außer Sicht.
- Na požární schody nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Norden, wie Süden weite Sicht.
Sever i jih budou otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Kadett Locarno kommt in Sicht.
Tady se do obrazu právě dostává kadet Locarno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, aus sportlicher Sicht.
Pěkná práce, pane Skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Keine bahnbrechenden Funde in Sicht.
Prý nález, který ohromí celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marine ist außer Sicht.
Vojenský námořnictvo to je vodvaz!
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Ente in Sicht?
Jak to vypadá s kachnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, nur schlechte Sicht.
Ačkoli je to nevalná podívaná.
   Korpustyp: Untertitel