Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sichtfeld&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sichtfeld výhled 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sichtfeld výhled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sonderausstattung, die das Sichtfeld nach hinten möglicherweise einengt:
Volitelné vybavení, které může ovlivnit výhled dozadu:…
   Korpustyp: EU
Zu dem festgelegten Sichtfeld siehe auch Absatz 15.2.4.9.2.
Pro definované pole výhledu viz rovněž bod 15.2.4.9.2.
   Korpustyp: EU
„Ambinokulare Sicht“ das gesamte sich aus der Überlagerung der monokularen Sichtfelder des rechten und des linken Auges ergebende Sichtfeld (siehe nachstehende Abbildung 3).
„ambinokulárním viděním“ se rozumí celkové pole výhledu získané složením monokulárních polí výhledu pravého a levého oka (viz obrázek 3 níže);
   Korpustyp: EU
„Sichtkeil“ der Teil des Sichtfeldes, der begrenzt wird:
„polem výhledu“ se rozumí část pole výhledu vymezeného:
   Korpustyp: EU
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine frontale oder seitliche Sicht beeinträchtigt wird.
Překážka ve výhledu řidiče, která významně narušuje jeho výhled dopředu či do stran.
   Korpustyp: EU
Zusatzausstattung, die das Sichtfeld nach hinten beeinträchtigen kann: …
Volitelné vybavení, které může ovlivnit výhled dozadu: …
   Korpustyp: EU
Die Kamera ist so über dem Sichtfeld anzubringen, dass mit ihr das Sichtfeld betrachtet werden kann.
Kameru umístěte nad pole výhledu tak, aby zobrazovala pole výhledu.
   Korpustyp: EU
Wird das in den Abbildungen 8a und 8b dargestellte Sichtfeld auch durch Kombination der Sichtfelder eines Weitwinkelspiegels der Gruppe IV und eines Frontspiegels der Gruppe VI vermittelt, so ist ein Nahbereichs- oder Anfahrspiegel der Gruppe V nicht vorgeschrieben.
Montáž blízkopohledového zrcátka třídy V není povinná v případě, že pole výhledu znázorněné na obrázcích 8a a 8b může být zprostředkováno kombinací polí výhledu širokoúhlého zrcátka třídy IV a předního zrcátka třídy VI.
   Korpustyp: EU
Die UN/ECE-Regelung für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich des Sichtfeldes des Fahrzeugführers nach vorn wird in das Gemeinschaftssystem für die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen eingegliedert.
Předpis EHK OSN o schvalování motorových vozidel z hlediska pole výhledu řidiče motorového vozidla směrem dopředu se začlení do systému Společenství pro schvalování typu motorových vozidel.
   Korpustyp: EU
Er ergibt sich aus den Abmessungen des Sichtfelds und des Betrachtungsfelds der Kamera.
Je dána rozměry pole výhledu a pole výhledu kamery.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sichtfeld

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verschwinde aus meinem Sichtfeld!
Běž do prdele, ať tě nevidím!
   Korpustyp: Untertitel
Das Sichtfeld verengt sich.
Zúží se ti vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtfeld des Okulars, in Bogenminuten
zorný úhel okuláru, v úhlových minutách
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe ihn im Sichtfeld.
Mám ho na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Müsste bald im Sichtfeld sein.
Brzy bychom to měli vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnet das Sichtfeld aus den obigen Datenfeldern
Spočítat zorný úhle z dat zadaných výše
   Korpustyp: Fachtext
könntest du mal aus meinem Sichtfeld gehen?
Mohl bys zůstat mimo oční linky tady?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist aus dem Sichtfeld raus.
Ztratila se z dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie nicht im Sichtfeld.
My to máme z úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlässt besser nicht mein Sichtfeld, Freundchen.
Radši mi zůstaň na očích, hrdino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamera ist auf maximales Sichtfeld eingestellt.
Kamera je nastavená na maximální úhel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, wir haben sie im Sichtfeld.
Ano, pane. Vidíme je.
   Korpustyp: Untertitel
a) in einem anderen Sichtfeld als dem Sichtfeld gemäß Absatz 1 dieses Artikels und
a) v jiném zorném poli, než jaké je uvedeno v odstavci 1 tohoto článku;
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie das Sichtfeld des Okulars in Bogenminuten ein. Das ist eines der Datenfelder, die für ein Sichtfeld-(STF)-Symbol benötigt werden, das dem Sichtfeld des Teleskopokulars entspricht.
Zadejte zorný úhel okuláru v úhlových minutách. To je jeden z údajů nutných pro definici symbolu zorného úhlu (ZÚ), který odpovídá zornému úhlu okuláru dalekohledu.
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie eine Farbe für das Sichtfeld-(STF)-Symbol.
Zvolte barvu pro symbol zorného úhlu (ZÚ).
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sollten alle Bestandteile der Nährwertdeklaration im selben Sichtfeld stehen.
Výživové údaje by se proto měly nacházet ve stejném zorném poli.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittlere Anzahl typischer fluoreszierender Zellen je Sichtfeld (c) zählen.
Spočítejte průměrný počet typických fluoreskujících buněk v jednom pozorovacím poli (c).
   Korpustyp: EU
Alle Warnleuchten müssen im Sichtfeld des Fahrers angebracht sein.
Veškeré kontrolky musí být umístěny v řidičově výhledu.
   Korpustyp: EU
Und denken Sie daran, halten Sie mich außerhalb ihres Sichtfeldes.
A pamatujte, neotáčejte se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel wird jeden Moment in unser Sichtfeld eintreten.
Cíl bude za chvíli v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da ein besseres Sichtfeld, als vor dem Haus.
Odtamtud líp uvidím na průčelí domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen ins Sichtfeld unseres Aufspürschiffes im Pazifik.
Brzy budou v dosahu naší monitorovací lodi v Pacifiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es gesehen, Jack, Er verlässt unser Sichtfeld.
- Viděli jsme ho, ale dostal se z obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Telepath kann nur das direkte Sichtfeld scannen.
Telepat umí člověka proskenovat jen při přímém vizuálním kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie die Brennweite des Okulars in Millimetern ein. Das ist eines der Datenfelder, die für ein Sichtfeld-(STF)-Symbol benötigt werden, das dem Sichtfeld des Teleskopokulars entspricht.
Zadejte ohniskovou délku okuláru v milimetrech. To je jeden z údajů nutných pro definici symbolu zorného úhlu (ZÚ), který odpovídá zornému úhlu okuláru dalekohledu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Spiegel werden den Anforderungen gerecht, wenn deren Sichtfelder zusammen nicht weniger als 99 % des gesamten Sichtfeldes auf Bodenhöhe der Spiegel der Klassen IV und V abdecken.
Compliance is considered to be achieved for the mirrors, if the field of vision covers no less than 99% of the total field of vision at ground level of Class IV and Class V mirror.
   Korpustyp: EU DCEP
k) „Sichtfeld“ alle Oberflächen einer Verpackung, die von einem einzigen Blickpunkt aus gelesen werden können;
k) „zorným polem“ všechny povrchy na balení, které lze přečíst z jednoho zorného úhlu .
   Korpustyp: EU DCEP
(1) „mit zugesetzten Pflanzensterinen“ bzw. „mit zugesetzten Pflanzenstanolen“ im selben Sichtfeld wie die Bezeichnung des Lebensmittels;
1) „s přidanými rostlinnými steroly“ nebo „s přidanými rostlinnými stanoly“ ve stejném zorném poli jako název dané potraviny;
   Korpustyp: EU DCEP
„Sichtfeld“ alle Oberflächen einer Verpackung, die von einem einzigen Blickpunkt aus gelesen werden können ▌;
„zorným polem“ všechny povrchy na balení, které lze přečíst z jednoho zorného úhlu ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
Leute, er muss euer Sichtfeld ausfüllen. Sonst könnt ihr ihn nicht treffen.
Lidi, musíte ho mít plnej zaměřovač, jinak ho netrefíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken sie in jedermanns Sichtfeld, beinahe so etwas - wie ein Zeugenschutzprogramm für hochwichtige Angestellte.
Skrýváme je všem na očích, něco jako ochrana svědků pro nejcennější lidi.
   Korpustyp: Untertitel
über das Sichtfeld und die Scheibenwischer von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern
o poli výhledu a stíračích čelních skel kolových zemědělských a lesnických traktorů
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt nicht für Türen, die sich im direkten Sichtfeld des Fahrers befinden.
Tento požadavek neplatí pro žádné dveře v přímém zorném poli řidiče;
   Korpustyp: EU
Diese Vorschrift gilt nicht für eine Tür, die sich im direkten Sichtfeld des Fahrzeugführers befindet.
Tento požadavek neplatí pro dveře v přímém zorném poli řidiče.
   Korpustyp: EU
Die Angaben gemäß Artikel 30 Absätze 1 und 2 müssen im selben Sichtfeld erscheinen.
Jednotlivé údaje uvedené v čl. 30 odst. 1 a 2 se musí nacházet ve stejném zorném poli.
   Korpustyp: EU
sie muss im selben Sichtfeld mit einem Hinweis auf die Trockenmasse versehen sein, bezogen auf
se ve stejném zorném poli doplňuje o označení hmotnosti sušiny uvádějící:
   Korpustyp: EU
Jedes Sichtfeld in zwei rechtwinklig zueinander stehenden Durchmessern sowie entlang des Feldrandes mikroskopisch untersuchen.
Prohlížejte okénka napříč dvěma průměry v pravých úhlech a kolem obvodu.
   Korpustyp: EU
im Verzeichnis der Zutaten und im selben Sichtfeld wie die Verkehrsbezeichnung, vorausgesetzt
v seznamu složek a ve stejném zorném poli jako obchodní označení, za podmínky, že:
   Korpustyp: EU
„Sichtfeld“ die Gesamtheit der Richtungen nach vorn und seitwärts, in die der Fahrzeugführer sehen kann;
„polem výhledu“ se rozumí souhrn směrů, kterými se řidič může dívat směrem dopředu a do strany;
   Korpustyp: EU
Wird eine Kamera-Monitor-Einrichtung verwendet, so darf der Monitor ausschließlich folgende Sichtfelder wiedergeben:
V případě použití zařízení kamera-monitor poskytuje monitor výhradně:
   Korpustyp: EU
Wird eine Kamera-Monitor-Einrichtung verwendet, so darf der Monitor ausschließlich folgende Sichtfelder wiedergeben:
V případě použití zařízení kamera-monitor musí monitor poskytovat výhradně:
   Korpustyp: EU
Raptor 4-7-8, hier DC 1, haben Sie im Sichtfeld.
Raptor 4-7-8, D.C.1. Vidím vás.
   Korpustyp: Untertitel
b) an einen Spannungs- und Strommesser im Sichtfeld der ausführenden Person angeschlossen sein.
b) jsou napojeny na zařízení ukazující napětí a intenzitu proudu, které musí být umístěno tak, aby na ně obsluha jasně viděla.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte der eingetragene Name des Erzeugnisses im selben Sichtfeld erscheinen.
Ve stejném zorném poli by se měl navíc nacházet i zapsaný název produktu.
   Korpustyp: EU
die in Abschnitt A Ziffer I genannten Angaben werden im gleichen Sichtfeld angebracht.
údaje stanovené v oddíle A části I se musí nacházet ve stejném zorném poli.
   Korpustyp: EU
Die Angaben zur Verkehrsbezeichnung, zum Nettogewicht und Mindesthaltbarkeitsdatum müssen im gleichen Sichtfeld angebracht werden.
Údaje o názvu produktu, čisté hmotnosti a datu trvanlivosti musí být uvedeny ve stejném zorném poli.
   Korpustyp: EU
Diese Angaben müssen sich in demselben Sichtfeld und auf demselben Etikett befinden.
Tyto dva prvky musí být zobrazeny ve stejném zorném poli a na stejné etiketě.
   Korpustyp: EU
Alles klar, jeder, der nicht hier sein muss, bleibt mir aus dem Weg und Sichtfeld.
Dobře, všichni, kdo tady nemáte co dělat, se mi kliďte z cesty a z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name des Sichtfeld-(STF)-Symbols. Dieser Name erscheint in dem Menü" STF" und in dem Werkzeug" STF-Symbole bearbeiten".
Jméno symbolu zorného úhlu (ZÚ). Toto jméno se zobrazuje v nabídce ZÚ a v nástroji "Upravit symboly ZÚ".
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie ein Aussehen für das Sichtfeld-(STF)-Symbol. Die möglichen Formen sind: Kreis, Quadrat, Fadenkreuz oder Zielscheibe.
Zvolte tvar symbolu zorného úhlu (ZÚ). Možnosti jsou tyto: Kruh, čtverec, nitkový kříž nebo terč.
   Korpustyp: Fachtext
Das Erzeugnis wird als Spirituose bezeichnet, wobei auf demselben Sichtfeld des Frontetiketts auch die Bezeichnung Slivovice verwendet werden kann.
Tento produkt musí být označován jako „lihovina“ a může rovněž používat název slivovice ve stejném zorném poli na přední etiketě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie ein Aussehen für das Sichtfeld-(STF)-Symbol (0=Quadrat, 1=Kreis, 2=Zielkreuz, 3=Zielscheibe)
Zvolte tvar symbolu zorného úhlu (ZÚ). Možnosti jsou tyto: Kruh, čtverec, nitkový kříž nebo terč.
   Korpustyp: Fachtext
„Sichtfeld“ ist die Gesamtheit aller Richtungen nach vorn und nach den Seiten, in die der Fahrer sehen kann.
„Polem výhledu“ se rozumějí všechny směry dopředu a do stran, ve kterých může řidič traktoru vidět.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss die Installation streckenseitiger ZZS-Objekte dem Sichtfeld des Triebfahrzeugführers sowie den Anforderungen der Infrastruktur entsprechen.
Mimoto musí být instalace traťových objektů subsystému „Řízení a zabezpečení“ slučitelná s výhledovým polem strojvedoucího a požadavky na infrastrukturu.
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben a, e und k aufgeführten Angaben müssen im selben Sichtfeld erscheinen.
Údaje uvedené v čl. 9 odst. 1 písm. a), e) a k) se uvádějí ve stejném zorném poli.
   Korpustyp: EU
sie ist im selben Sichtfeld wie das EU-Bio-Logo angebracht, soweit das EU-Bio-Logo zur Kennzeichnung verwendet wird.“
je umístěno v jednom zorném poli s logem EU pro ekologickou produkci, pokud se toto logo v označení používá.“
   Korpustyp: EU
außer wenn das Fahrzeug im Sichtfeld gemäß Absatz 15.2.4.1 mit einem anderen Werkstoff als Sicherheitsglas ausgerüstet ist
není-li vozidlo vybaveno čímkoli jiným než materiálem bezpečnostního zasklení v poli výhledu předepsaném v bodě 15.2.4.1
   Korpustyp: EU
Außerdem konnte Winston, solange er in dem von der Metallplatte beherrschten Sichtfeld blieb, nicht nur gehört, sondern auch gesehen werden.
a co víc, pokud zůstával v zorném poli kovové desky, bylo ho vidět a slyšet.
   Korpustyp: Literatur
unter 70 % bei Glasscheiben außer Windschutzscheiben, die die Anforderungen an das Sichtfeld des Fahrzeugführers nach allen Seiten erfüllen,
pod 70 % v případě skel jiných než čelních, u kterých se požaduje, aby vyhovovala požadavkům ohledně výhledu řidiče ve všech směrech;
   Korpustyp: EU
Eine deutlich sichtbare Kontrollleuchte im Sichtfeld des Bedieners muss anzeigen, ob das Heizgerät ein- oder ausgeschaltet ist.
Zapnutí a vypnutí spalovacího topení musí být provozovateli zřetelně indikováno viditelnou kontrolkou v jeho zorném poli.
   Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, ich sehe, dass Sie im Unterschied zu Präsident Buzek nicht an einer Schwäche des seitlichen Sichtfeldes leiden und mich sehen konnten.
(FR) Pane předsedající, vidím, že na rozdíl od pana předsedy Buzka nemáte špatné periferní vidění a že jste si mě všiml.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über das Sichtfeld und die Scheibenwischer von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o poli výhledu a stíračích čelních skel kolových zemědělských a lesnických traktorů (Kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das Sichtfeld und die Scheibenwischer von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o poli výhledu a stíračích čelních skel kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über das Sichtfeld und die Scheibenwischer von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o poli výhledu a stíračích čelních skel kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überwachungen sind notwendig, um für Sicherheit und Rechtssicherheit hinsichtlich der Übereinstimmung mit dem verminderten Sichtfeld gemäß der vorgeschlagenen Maßnahme zu sorgen und somit jede Wettbewerbsverzerrung zu verhindern.
Tyto prohlídky jsou nezbytné, aby byla zajištěna bezpečnost a právní jistota, pokud jde o soulad s omezeným polem výhledu stanoveným v navrhovaném opatření, a aby se tím zabránilo narušování trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich wird eine Unterscheidung des Sichtfelds von Weitwinkelspiegeln von demjenigen von Nahbereichsspiegeln vorgenommenen, um eine bessere Sicht im Sinne der Sicherheit zu gewährleisten und um Rechtssicherheit herzustellen.
In addition, the separation of the field of vision of wide angle mirror from that of the close proximity mirror is made in order to ensure better visibility in terms of safety and provide legal certainty.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überwachungen sind notwendig, um für Sicherheit und Rechtssicherheit hinsichtlich der Übereinstimmung mit dem unterschiedlichen Sichtfeld gemäß der vorgeschlagenen Maßnahme zu sorgen und somit jede Wettbewerbsverzerrung zu verhindern.
Tyto prohlídky jsou nezbytné, aby byla zajištěna bezpečnost a právní jistota, pokud jde o sladění odlišných polí výhledu stanovených v navrhovaném opatření, a aby se tím zabránilo narušování trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Intelligente Verkehrssysteme, die beispielsweise Gefahren auf der Straße vorab feststellen und die Fahrer darüber informieren, bevor diese Gefahrenstellen ins Sichtfeld geraten, können Leben retten und unfallbedingte Staus verringern.
Inteligentní dopravní systémy, které například zjistí nebezpečí na cestě a informují o něm řidiče ještě dříve, než jsou viditelné, jsou schopny zachránit lidské životy a snížit dopravní zácpy způsobené nehodami.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war gerade am Pissen in meinem Vorgarten. Die Ecke, in die ich seit 15 Jahren pisse. Und dann parkte da ein Streifen-wagen direkt in meinem Sichtfeld.
Chcal sem na vlastním dvoře, na stejnym místě, kde chčiju posledních 15 let, a náhodou tam parkoval šerifův auťák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zugriff auf die Feeds einer Überwachungskamera, in deren Sichtfeld ein Laternenpfosten ist, an dem eins der Rätsel des Spiels angebracht war.
Zpřístupnil jsem záznamy z kamery, jež zabírají lampu, na které vyvěsili jednu z herních hádanek.
   Korpustyp: Untertitel
Befindet sich die Hubvorrichtung an einer Betriebstür, die im direkten Sichtfeld des Fahrzeugführers liegt, so kann die Hubvorrichtung vom Fahrersitz aus bedient werden.
Pokud je zdviž u provozních dveří v přímém zorném poli řidiče vozidla, může být obsluhována řidičem sedícím ve svém sedadle.
   Korpustyp: EU
Befindet sich die Rampe an einer Betriebstür, die im direkten Sichtfeld des Fahrzeugführers liegt, kann die Rampe vom Fahrersitz aus bedient werden.
Pokud je rampa u provozních dveří v přímém zorném poli řidiče vozidla, může ji řidič ovládat ze svého sedadla.
   Korpustyp: EU
Die Angaben zur Weinbauzone und zu den durchgeführten Behandlungen ergänzen die Angaben zur Warenbezeichnung des Erzeugnisses und sind im gleichen Sichtfeld einzutragen.
Údaje o vinařské zóně a provedených ošetřeních doplňují údaje o označení produktu a uvádějí se za stejným účelem.
   Korpustyp: EU
Verdeckungen innerhalb des Sichtfelds des Fahrers von 180o nach vorne im Sinne des Anhangs I Nummer 5.1.3 der Richtlinie 77/649/EWG sind nicht zulässig.
Nepovoluje se žádná překážka v 180° poli výhledu řidiče směrem dopředu, jak je uvedeno v bodě 5.1.3 přílohy I směrnice 77/649/EHS.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte das Ursprungsland auf dem Etikett in demselben Sichtfeld und in Buchstaben derselben Größe wie die Bezeichnung „Agneau de lait des Pyrénées“ angegeben werden.
Kromě toho by země původu měla být na etiketě uvedena ve stejném zorném poli jako název „Agneau de lait des Pyrénées“, a to písmem stejné velikosti jako v případě uvedeného názvu.
   Korpustyp: EU
Auf Etiketten, die die im Anhang dieser Verordnung genannte Bezeichnung enthalten, ist das Ursprungsland im selben Sichtfeld und in Buchstaben derselben Größe wie die Bezeichnung anzugeben.
Na etiketách obsahujících označení uvedené v příloze tohoto nařízení se uvede země původu, a to ve stejném zorném poli a písmeny stejné velikosti jako je velikost písmen tohoto označení.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte auf den Etiketten das Ursprungsland im selben Sichtfeld und in gleichgroßen Buchstaben wie die Bezeichnung „Štajersko prekmursko bučno olje“ angegeben werden.
Kromě toho by země původu měla být na etiketě vyznačena ve stejném zorném poli jako označení „Štajersko prekmursko bučno olje“, a to písmeny stejné velikosti jako ta, jež jsou použita pro toto označení.
   Korpustyp: EU
Auf Etiketten mit der im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführten Bezeichnung wird das Ursprungsland im selben Sichtfeld und in gleichgroßen Buchstaben wie die betreffende Bezeichnung angegeben.
Na etiketách obsahujících označení uvedené v příloze tohoto nařízení se uvede země původu, a to ve stejném zorném poli a písmeny stejné velikosti jako je velikost písmen tohoto označení.
   Korpustyp: EU
Auf Etiketten, die die im Anhang dieser Verordnung genannte Bezeichnung enthalten, ist das betreffende Ursprungsland im selben Sichtfeld und in Buchstaben derselben Größe wie die Bezeichnung anzugeben.
Na štítcích obsahujících název uvedený v příloze tohoto nařízení je uvedena daná země původu ve stejném zorném poli a písmem stejné velikosti jako v případě názvu.
   Korpustyp: EU
Richtlinie 2008/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Januar 2008 über das Sichtfeld und die Scheibenwischer von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/2/ES ze dne 15. ledna 2008 o poli výhledu a stíračích čelních skel kolových zemědělských a lesnických traktorů
   Korpustyp: EU
Befindet sich die Hubvorrichtung an einer Betriebstür, die im direkten Sichtfeld des Fahrzeugführers liegt, so kann die Hubvorrichtung vom Fahrersitz aus bedient werden.
Pokud je zdviž u provozních dveří v přímém zorném poli řidiče vozidla, může být obsluhována řidičem sedícím na svém sedadle.
   Korpustyp: EU
Hierbei kann es sich um herkömmliche Spiegel, um Kamera-Monitor-Systeme oder Einrichtungen anderer Art handeln, die dem Fahrzeugführer Informationen über das indirekte Sichtfeld vermitteln;
Mohou to být běžná zrcátka, zařízení kamera-monitor nebo jiná zařízení schopná předávat řidiči informace o poli nepřímého výhledu;
   Korpustyp: EU
Gesamtes Bordsystem, das den Piloten bei Anflug und Landung und/oder beim Durchstarten durch Einblendung von Daten in sein Sichtfeld unterstützt.
Úplný palubní systém, který poskytuje pilotovi během přibližování a přistávání a/nebo opakování okruhu průhledové vedení.
   Korpustyp: EU
Der Winkel zwischen dem Hauptsichtfeld und dem sekundären Sichtfeld muss bei eingebauter Scheibe den Werten in EN 15152:2007 Abschnitt 4.2.2 entsprechen.
Úhel mezi primárními a sekundárními obrazy v namontované poloze musí být podle specifikace uvedené v bodě 4.2.2 normy EN 15152:2007.
   Korpustyp: EU
b) Das Erzeugnis kann als Spirituose bezeichnet werden, wobei auf demselben Sichtfeld des Frontetiketts auch die Bezeichnung Slivovice verwendet werden kann.
b) Tento produkt může být označován jako „lihovina“ a může rovněž používat název slivovice ve stejném zorném poli na přední etiketě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anzeige des Geschwindigkeitsmessers muss sich im direkten Sichtfeld des Fahrzeugführers befinden, und der Anzeigewert muss bei Tag und Nacht deutlich erkennbar sein.
Displej rychloměru musí být umístěn v přímém zorném poli řidiče a musí být jasně čitelný ve dne i v noci.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf Flexibilität und Einhaltung der Anforderungen an die Sichtfelder der Spiegel der Klassen IV und V gemäß Richtlinie 2003/97/EG, wird das gesamte Sichtfeld auf 95% für IV und 85% für V anstatt von 99% (Vorschlag der Kommission) festgelegt.
Regarding flexibility to the requirements of the field of vision of Class IV and V mirrors provided under Directive 2003/97/EC, the total field of vision is fixed at 95% for IV and 85% for V instead of the 99% (Commission proposal).
   Korpustyp: EU DCEP
k) "Sichtfeld" alle Oberflächen einer Verpackung, die von einem einzigen Blickpunkt aus gelesen werden können , sodass die Verbraucher die Kennzeichnungsinformationen lesen können, ohne die Verpackung hin- und herdrehen zu müssen, und diese Informationen somit rasch und einfach erfassen können ;
k) „zorným polem“ všechny povrchy na balení, které lze přečíst z jednoho zorného úhlu , umožňující rychlý a snadný přístup k informacím obsaženým v označení, kdy si spotřebitel může přečíst tyto informace, aniž by musel otáčet balení vzad a zpět;
   Korpustyp: EU DCEP
(7) im selben Sichtfeld, das den unter Nummer 3 genannten Hinweis enthält, Hinweis darauf, dass die Aufnahme von mehr als 3 g/Tag an zugesetzten Pflanzensterinen/Pflanzenstanolen vermieden werden sollte;
7) informace nacházející se ve stejném zorném poli jako údaj vyžadovaný výše uvedeným bodem 3, že by spotřeba přidaných rostlinných sterolů či rostlinných stanolů neměla překročit 3 g/den;
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über das Sichtfeld und die Scheibenwischer von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) [ KOM(2006)0651 - C6-0377/2006 - 2006/0216(COD) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o poli výhledu a stíračích čelních skel kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) [ KOM(2006)0651 - C6-0377/2006 - 2006/0216(COD) ] - Výbor pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dem unbefriedigenden Zustand beim äußeren Sichtfeld von in der EU verkehrenden bestehenden Lastkraftwagen abzuhelfen und um die Verkehrssicherheit zu verbessern, schlägt die Kommission die Nachrüstung von in der Gemeinschaft zugelassenen schweren Lastkraftwagen mit Spiegeln vor.
In order to remedy shortcomings in the exterior field of vision of the existing lorries in circulation in the EU and improve road safety, the Commission proposes the retrofitting of mirrors to Heavy Goods Vehicles (HGVs) registered in the Community.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über das Sichtfeld und die Scheibenwischer von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ( KOM(2006)0651 - C6-0377/2006 - 2006/0216(COD) )
– Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o poli výhledu a stíračích čelních skel kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ( KOM(2006)0651 – C6-0377/2006 – 2006/0216(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
d) Unbeschadet der Richtlinie 2000/13/EG sind bei der Beschreibung, Aufmachung und Etikettierung von Wodka im selben Sichtfeld wie die Verkehrsbezeichnung die zur Herstellung des Ethylalkohols verwendeten Ausgangsstoffe landwirtschaftlichen Ursprungs anzubringen.
d) Aniž je dotčena směrnice 2000/13/ES, popis, obchodní úprava a označování vodky uvádějí ve stejném zorném poli jako obchodní označení suroviny použité při výrobě ethanolu zemědělského původu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Rückspiegel“ sind Einrichtungen, die innerhalb eines gemäß Nummer 2.5 geometrisch definierten Sichtfeldes freie Sicht nach rückwärts gewährleisten, die, in vertretbaren Grenzen, weder durch Teile der Zugmaschine noch durch die Insassen der Zugmaschine behindert werden darf.
„Zpětným zrcátkem“ se rozumí zařízení, jehož účelem je poskytovat jasný pohled směrem dozadu v poli výhledu geometricky vymezeném v bodě 2.5, který není v přijatelných mezích omezen konstrukčními částmi traktoru nebo řidičem traktoru a spolujezdci.
   Korpustyp: EU
12. Richtlinie 2008/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Januar 2008 über das Sichtfeld und die Scheibenwischer von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) (ABl. L 24 vom 29.1.2008, S. 30)
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/2/ES ze dne 15. ledna 2008 o poli výhledu a stíračích čelních skel kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) (Úř. věst. L 24, 29.1.2008, s. 30)
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der entsprechenden Konsultationen wurde es für notwendig erachtet, das Ursprungsland — in diesem Fall Frankreich — auf den Etiketten im selben Sichtfeld und in Buchstaben derselben Größe wie die Bezeichnung „Gruyère“ anzugeben.
Z konzultací vyplynulo, že je nutné na štítcích uvádět zemi původu – v daném případě Francii – ve stejném zorném poli a písmem stejné velikosti jako v případě názvu „Gruyère“.
   Korpustyp: EU
optische Störungen: fehlerhafte Funktionsweise, z. B. Fahrtrichtungsanzeiger, Bremsleuchten, Umrissleuchten, Rücklichter, Lichtanlagen für Notfalldienste, Fehlinformation durch Warnanlagen, Lampen oder Displays im Zusammenhang mit Funktionen unter a) oder b), die sich im direkten Sichtfeld des Fahrers befinden;
optické poruchy: nesprávná funkce, např. směrové svítilny, brzdové svítilny, doplňkové obrysové svítilny, zadní obrysové svítilny, světelná zařízení pro nouzové služby, chybné informace varovných systémů, svítilen nebo displejů související s funkcemi v písmeni a) nebo b), které by mohly být pozorovány v zorném poli řidiče,
   Korpustyp: EU
bei der Verwendung des Gemeinschaftslogos im selben Sichtfeld wie das Logo auch der Ort der Erzeugung der landwirtschaftlichen Ausgangsstoffe erscheinen, aus denen sich das Erzeugnis zusammensetzt, und zwar je nach Fall in einer der folgenden Formen:
je-li použito logo Společenství, je se ve stejném zorném poli jako toto logo označeno rovněž místo, kde byly vyprodukovány zemědělské suroviny, z nichž se produkt skládá, a to podle situace v následující podobě:
   Korpustyp: EU
„Rückspiegel“ Einrichtungen, die innerhalb eines gemäß Anhang IX Nummer 5 geometrisch definierten Sichtfeldes freie Sicht nach rückwärts gewährleisten, die, in vertretbaren Grenzen, weder durch Teile der Zugmaschine noch durch die Insassen der Zugmaschine behindert werden darf;
„zpětným zrcátkem“ se rozumí zařízení, jehož účelem je poskytovat jasný pohled směrem dozadu v poli výhledu geometricky vymezeném v příloze IX bodě 5, který není v přijatelných mezích omezen konstrukčními částmi traktoru nebo řidičem traktoru a spolujezdci;
   Korpustyp: EU
„Warneinrichtung für die Türschließung“ eine Einrichtung, die im Sichtfeld des Fahrzeugführers ein optisches Signal auslöst, wenn ein Türverschlusssystem sich nicht in seiner voll eingerasteten Stellung befindet, während die Fahrzeugzündung eingeschaltet ist.
„Varovný systém zavření dveří“ je systém aktivující vizuální signál umístěný na místě dobře viditelném řidičem v případě, že systém dveřního zámku není v poloze úplného zavření dveří a zapalování vozidla je aktivováno.
   Korpustyp: EU