Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Situation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Situation situace 13.459 situaci 4.894 stav 530 postavení 179 případ 141 okolnost 122 pozice 51 podmínka 25 poměry 24 poloha 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Situation situace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, die Situation hat sich verändert.
Kapitáne, situace tam dole se změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Tiflis geht besonnen mit der Situation um und würde die Probleme gern mit friedlichen Mitteln lösen.
Tbilisi se k situaci staví s rozvahou a tamní vláda by problémy ráda vyřešila mírovou cestou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr La Forge wurde beauftragt, die Situation einzuschätzen.
Pověřil jsem pana La Forge, aby situaci zhodnotil.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte hier die Situation im katalanischen und europäischen Schweinesektor anprangern.
Pane předsedající, rád bych odsoudil situaci v katalánském a evropském sektoru chovu prasat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die darauers resultierenden zivilen Unruhen würden die Situation weiter verschärfen.
Výsledkem by byly nepokoje, které by mohly zhoršit situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal kennt diese Situation leider nur zu gut.
Portugalsko zná tuto situaci bohužel až příliš dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt andere Wege, eine Situation zu lösen.
Jsou i jiné způsoby, jak vyřešit danou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Luftverkehrsabkommen mit Drittländern sind wohl der geeignete Rahmen, um sich mit solchen Situationen oder Zwischenfällen auseinanderzusetzen.
Pro řešení těchto situací nebo událostí představují dohody o letecké dopravě s třetími zeměmi zřejmě vhodný rámec.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sarah, meine Situation ist ganz anders als deine.
Sarah, moje současná situace je jiná než ta tvoje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanzielle Situation finanční situace 65
die Situation ausnutzen využít situace 11
die Situation retten zachránit situaci 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Situation

323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Situation ist unbefriedigend.
To se nám nelíbí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kenne die Situation.
Chápu, o co se jedná.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Situation mit Max.
O tom s Maxem.
   Korpustyp: Untertitel
So ist die Situation.
Řeknu vám, jak to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine unschöne Situation.
- To je nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Situation.
Věci se mají takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist folgende:
Chlapi, jde o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Situation.
Takhle se věci mají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist folgendermaßen:
Musíme si o něčem promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Leider eskalierte die Situation.
Vše se bohužel vymklo z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Curtis kontrolliert die Situation.
Curtis to tam řídí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation war angespannt.
Všechno se to vyhrotilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist okay.
To je možná.. problém.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist gespannt.
Kdo to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Eine höchst unschöne Situation.
To je neuvěřitelná ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Situation?
Jak se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation ist unerträglich.
Je to tu nesnesitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz, eine beängstigende Situation.
Slovem, je to úděsné.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung "Situation im Tschad"
Kontrola stavu SZP:
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie versteht die Situation?
- Mladá dáma všechno chápe?
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation war kompliziert.
Bylo to velmi složité.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation ist verrückt.
Ne, tohle je šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Normal angesichts der Situation.
To je normální reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist heikel.
Je to delikátní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Er versteht die Situation.
-Myslím, že už to chápe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist angespannt.
Obáváme se dalšího rabování.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verkennst die Situation!
- Tohle je nepromyšlený.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Situation!
Na koho to křičíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Situation?
- Tou situací myslíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Analysiere mal die Situation.
Zamysli se nad tím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Situation.
Máme co jsme dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Situation?
Co se venku děje?
   Korpustyp: Untertitel
● Sicherheitskonferenz zur Situation der Region
· Všeobecná bezpečnostní konference o regionu
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die derzeitige Situation.
Tak je tomu v současnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation sieht aussichtslos aus.
Vypadá to beznadějně, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in derselben Situation.
Víš, že jsem to zažil.
   Korpustyp: Untertitel
…ntwickelt sich eine unklare Situation.
…ituace se neustále mění.
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Kontrolle Sie diese Situation.
Radši to měj sám pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist wieder normal.
Hlásíme modrý alarm. Pokračujeme ve vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist wieder normal.
Přecházíme na modrý alarm.
   Korpustyp: Untertitel
So ist wohl die Situation.
A až to budeš dělat, budeš to dělat pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine komplizierte Situation, nicht wahr?
Je to celé příšerně zamotané, vid'te?
   Korpustyp: Untertitel
Eine verzweifelte Situation erfordert Anpassung.
Když čelíme zoufalým okolnostem, musíme se přizpůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre Situation, Johnny?
- Jak to u vás vypadá, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation hat sich geändert.
Stojíme teď před odlišnou situací.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss die Situation sein.
Může to být situací.
   Korpustyp: Untertitel
Passt diese Zusammenfassung der Situation?
Pochopil jsem to správně?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte beschreiben Sie ihre Situation.
Prosím, uveďte povahu vašeho ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wie ist die Situation?
- Hej, co to má být?
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation gerät außer kontrolle.
Vymklo se jim to z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation war eh schwierig.
Nebylo to nic dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Foster, zeig' Reynolds die Situation.
Fosterová, seznam Reynoldse se situací.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, wie ist die Situation?
Jacku, jak jsi na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir die Situation überwachen.
Snažíme se tam něco najít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine delikate Situation.
Je to delikátní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Situation sich entspannt.
Než se věci uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation spitzt sich zu.
Bude tady asi pěkně horko.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Situation umgekehrt.
Teď je míč na druhý straně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist 'ne schlimme Situation.
-Teď je špatný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation ist nicht einfach.
- Není to snadné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Situation ist nicht ideal.
- Neni to zrovna ideální.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie meine Situation ausgenutzt?
Využila by jsi mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß um deine Situation.
Vím, jak seš na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation musste perfekt sein.
Muselo to bejt perfektně připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartet uns eine unangenehme Situation?
Jeden na nějaký zátah?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Situation mit Tom?
Co se týká Toma?
   Korpustyp: Untertitel
Es machte die Situation unerträglich.
Ten dům se stal úplně těkavým.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Situation hat mich belastet.
Náš vztah mi dával zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist unter Kontrolle.
Už je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beurteilten die Situation anders.
Naše hodnocení bylo odlišné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haitis Situation ist voller Risiken.
Haiti je dnes v obrovském nebezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grace, ich verstehe ihre Situation.
Grace, věřím, že to myslíš vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine Situation selbst.
Byla jsem na vašem místě.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie mir die Situation?
Mohla byste mi tu scénu popsat?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, du kapierst die Situation.
Dobře, takže to chápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schwierige Situation.
Je to touhle situací.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unglückliche Situation.
Myslím, že měli smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation muß unangenehm sein.
Asi jseš na tom dost blbě.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Situation einsehen.
Měl bys ses s tím smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Du interpretierst die Situation falsch.
Nějak si to nepochopil. To já tady rozkazuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist unter Kontrolle.
Vše je pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine heikle Situation.
Že jsou tu jisté delikátní souvislosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschließen sich der Situation.
Uzavíráte se před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt diese Situation nicht.
Nelíbilo se mi, jak to řek, Will.
   Korpustyp: Untertitel
- Delenn, wie ist die Situation?
- Delenn, jak jsme na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deine Situation verschlechtern?
Chceš si to zhoršit?
   Korpustyp: Untertitel
Wie klären wir diese Situation?
Jak to můžeme zabalit?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst in der Situation.
Kdybys byla na mém místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine neue Situation.
- Je to neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation tut mir leid.
Omlouvám se za to.
   Korpustyp: Untertitel
die besondere Situation der Organisation.
zvláštní okolnosti související s danou organizací.
   Korpustyp: EU
Diese Situation verlange dringend Maßnahmen.
Strategie boje proti pandemii ptačí chřipky
   Korpustyp: EU DCEP
Haben wir eine Erstkontakt-Situation?
Že by první kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bleibt die Situation bedrohlich.
Žádáme občany, aby nepropadali panice a zachovali klid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist ernst, Tasha.
To není vtipné, Tasho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Situation ist so:
A kam jsme se dostali, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Situation ist ernst.
Ale není na tom dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Bewährungshelfer Situation
Co je se situací probačního?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Abby Situation?
Co je se situací Abby?
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortlich für die Situation da?
Zodpovědný za tuto událost?
   Korpustyp: Untertitel