Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Spezifikation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spezifikation specifikace 5.366 požadavek 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Spezifikation specifikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IHE entwickelt technische Spezifikationen für IKT im Bereich der Gesundheits-IT.
IHE vyvíjí technické specifikace IKT v oblasti zdravotnických informačních technologií.
   Korpustyp: EU
Auflagen für Fremdfirmen bedeuten, dass die Spezifikationen für die meisten Regierungsfahrzeuge leicht erhältlich sind.
Smluvní podmínky zajišťují, že specifikace pro vládní vozy jsou snadno dostupné.
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden Spezifikationen gelten als Spezifikationen gemäß Artikel 19.
Odpovídající specifikace se považují za specifikace podle článku 19.
   Korpustyp: EU
Aber die Spezifikationen, die Sie Dr. Landafly dargestellt waren vollkommen ungenau.
Ale specifikace, které jste ukázal doktorce Landaflyové, jsou zcela nepřesné.
   Korpustyp: Untertitel
Die technische Spezifikation des Datenformats sollte keinen rechtsverbindlichen Charakter haben.
Technické specifikace pro datovou strukturu by neměly být právně závazné.
   Korpustyp: EU
Die Spezifikationen, um die Sie gebeten hatten.
Tady jsou specifikace, o které jste žádala.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Antrags ist die Änderung der Abschnitte Ursprungsnachweis und Herstellungsverfahren in der Spezifikation.
Cílem žádosti je změnit specifikaci, pokud jde o důkaz původu a metodu produkce.
   Korpustyp: EU
Sie bauen ein Automobil nach genauesten Spezifikationen.
Musíte postavit automobil dle naprosto přesných specifikací.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifikationen sind nach Möglichkeit stets leistungsorientiert und basieren nicht auf baulichen oder beschreibenden Eigenschaften.
specifikace jsou pokud možno zaměřeny na výkon spíše než na konstrukční nebo popisné charakteristiky,
   Korpustyp: EU
Cardassianische Spezifikationen erlauben eine Arbeitseffizienz innerhalb von 20%.
Cardassijské specifikace připouštějí odchylku až 20 %.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spezifikation

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

vorgeschlagene Spezifikation, einschließlich Herkunft;
navrhovaných specifikacích včetně původu;
   Korpustyp: EU
a) eine Spezifikation des Lebensmittels ;
a) specifikaci potraviny;
   Korpustyp: EU DCEP
die Spezifikation gemäß Artikel 6,
specifikaci produktu podle článku 6;
   Korpustyp: EU
Bezeichnung und Spezifikation der Produkte:
Označení a popis produktů:
   Korpustyp: EU
Kontrolle der Einhaltung der Spezifikation
Ověření souladu se specifikací produktu
   Korpustyp: EU
- Dürfte ich die Spezifikation sehen?
- Nebude vám vadit, když se na to podívám?
   Korpustyp: Untertitel
Spezifikation der Wägekammer und der Analysenwaage
Požadavky na vážicí komory a analytické váhy
   Korpustyp: EU
Die Spezifikation enthält keine besonderen Anforderungen.
Ve specifikaci nejsou uvedeny žádné zvláštní požadavky.
   Korpustyp: EU
DRAMs sind Basisprodukte mit einer normalen Spezifikation.
DRAM je základní výrobek se standardizovanými vlastnostmi.
   Korpustyp: EU
Spezifikation des Wägeraums und der Analysenwaage
Požadavky na vážicí komoru a analytické váhy
   Korpustyp: EU
Die Spezifikation im Anhang enthält einen Fehler.
Ve specifikaci uvedené v příloze je chyba.
   Korpustyp: EU
aa) die Spezifikation gemäß Artikel 4;
aa) specifikaci stanovenou v článku 4;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Spezifikation tritt wie folgt in Kraft:
Datum nabytí platnosti předkládaných specifikací je následující:
   Korpustyp: EU
die in Artikel 4 genannte Spezifikation;
specifikaci podle článku 4;
   Korpustyp: EU
Spezifikation für funktionale Anforderungen (Functional Requirement Specification)
Evropský výbor pro normalizaci (Comité Européen de Normalisation)
   Korpustyp: EU
Spezifikation der Wasserhärte und wie sie erreicht wurde sowie Spezifikation des Kalzium-Magnesium-Verhältnisses.
Přesné stanovení tvrdosti vody a způsobu, jakým byla dosažena, a stanovení poměru vápníku a hořčíku.
   Korpustyp: EU
Die Spezifikation des Testmaterials muss der Spezifikation entsprechen, nach der die zuzulassenden Zubereitungen hergestellt werden.
Použitý materiál musí odpovídat specifikaci, jaká bude použita pro výrobu přípravků, které mají být povoleny.
   Korpustyp: EU
Spezifikation, den Pharmakovigilanz-Plan oder Aktivitäten zur Risikominimierung haben kann
plán farmakovigilance nebo riziko minimalizující aktivity.
   Korpustyp: Fachtext
(2) Die in der Spezifikation angegebenen Werte sind ‚tatsächliche Werte‘.
(2) Hodnoty uvedené ve specifikaci jsou „skutečné hodnoty”.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in der Spezifikation angegebenen Werte sind ‚tatsächliche Werte‘.
Hodnoty uvedené v požadavku jsou ‚skutečné hodnoty‘.
   Korpustyp: EU
Die Ressource stimmt mit der angegebenen Spezifikation nicht überein.
Zdroj není v souladu s citovanou specifikací.
   Korpustyp: EU
Folgende Änderungen der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Morbier“ werden genehmigt:
Ve specifikaci chráněného označení původu „Morbier“ se schvalují tyto změny:
   Korpustyp: EU
Zweck des Antrags ist, gefrorene Mirabellen zur Spezifikation hinzuzufügen.
Účelem žádosti je změnit specifikaci zařazením hluboko zmrazených mirabelek.
   Korpustyp: EU
‚Bourgogne‘ aus zwei der in der Spezifikation festgelegten Rebsorten.
Chráněné označení původu „Bourgogne“ pocházející ze dvou moštových odrůd, jak je stanoveno ve specifikacích.
   Korpustyp: EU
die Spezifikation samt bestätigender Chargendaten und der validierten Analysemethoden;
specifikaci podpořenou údaji o šaržích a validovanými analytickými metodami;
   Korpustyp: EU
Zweck des Antrags ist die nachstehende Änderung der Spezifikation:
Cílem žádosti je změnit specifikaci způsobem, který je uveden níže.
   Korpustyp: EU
 Antrag auf Änderung der Spezifikation eines bereits zugelassenen Lebensmittelzusatzstoffes
 Žádost o změnu specifikací schválené potravinářské přídatné látky
   Korpustyp: EU
 Antrag auf Änderung der Spezifikation eines bereits zugelassenen Lebensmittelenzyms
 Žádost o změnu specifikací schváleného potravinářského enzymu
   Korpustyp: EU
 Antrag auf Änderung der Spezifikation eines bereits zugelassenen Lebensmittelaromas
 Žádost o změnu specifikací schválené látky určené k aromatizaci potravin
   Korpustyp: EU
Folgende Änderung der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Montasio“ wird genehmigt:
Ve specifikaci chráněného označení původu „Montasio“ se schvaluje tato změna:
   Korpustyp: EU
Folgende Änderung der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Morbier“ wird genehmigt:
Ve specifikaci chráněného označení původu „Morbier“ se schvaluje tato změna:
   Korpustyp: EU
Der in der Spezifikation vorgeschlagene Mindestgehalt muss begründet werden;
Musí být předloženo odůvodnění minimálního obsahu navrženého ve specifikaci;
   Korpustyp: EU
Die Größensortierung erfolgt nach den Durchmessern gemäß Spezifikation.
Velikost je v souladu se specifikací dána průměrem.
   Korpustyp: EU
die Identität zweiter Verunreinigungen zur Untermauerung der vorläufigen Spezifikation;
identitu dvou nečistot k plnému ověření předběžných údajů;
   Korpustyp: EU
Fundstelle der harmonisierten technischen Spezifikation / der Spezifischen Technischen Dokumentation
Odkaz na harmonizovanou technickou specifikaci / specifickou technickou dokumentaci
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie den Tricorder auf die Spezifikation programmieren?
Mohl bys ten trikordér naprogramovat podle těchhle specifikací?
   Korpustyp: Untertitel
Einstufung konformer Produkte nach Stufe 1 dieser Spezifikation
Výrobky úrovně 1 způsobilé podle těchto specifikací
   Korpustyp: EU
Die Stufe 1 dieser Spezifikation gilt ab 1. Januar 2005.
Úroveň 1 těchto specifikací vstoupí v platnost 1. ledna 2005.
   Korpustyp: EU
Die Stufe 2 dieser Spezifikation gilt ab 1. Januar 2006.
Druhá fáze těchto specifikací, úroveň 2, vstupuje v platnost dne 1. ledna 2006.
   Korpustyp: EU
Über alle Prüfungen ist gemäß nachstehender Spezifikation Bericht zu erstatten.
Všechny zkoušky musí být zaznamenány v souladu s následujícím popisem.
   Korpustyp: EU
Spezifikation der Wiegeergebnisse der Verschmutzung bei jeder Unterprüfung.
Stanovení výsledků odvažování znečištění při každé dílčí zkoušce.
   Korpustyp: EU
Aufzüge gemäß der in Anlage A Ziffer 1 genannten Spezifikation.
ve výtazích v souladu se specifikací, na niž se odkazuje v indexu 1 v dodatku A.
   Korpustyp: EU
Akustische Türsignale müssen der in Anlage G genannten Spezifikation entsprechen.
Výstražné zvukové signály u dveří pro cestující musí odpovídat specifikaci v dodatku G.
   Korpustyp: EU
weitgehend durch eine gemeinsame Spezifikation beschrieben werden können und
je lze velkou měrou popsat společnou specifikací a
   Korpustyp: EU
Einer Spezifikation entsprechende Batterieabfälle, ausgenommen Blei-, Cadmium- und Quecksilber-Batterien
Upotřebené baterie vyhovující normě, s výjimkou baterií obsahujících olovo, kadmium nebo rtuť
   Korpustyp: EU
weitere Informationen über die Spezifikation bezüglich der Ökotoxizität;
další informace o vlastnostech týkajících se ekotoxikologie,
   Korpustyp: EU
die toxikologische Relevanz der Verunreinigungen in der technischen Spezifikation;
toxikologického významu nečistot v technických specifikacích;
   Korpustyp: EU
Eine garantiert traditionelle Spezialität entspricht einer Spezifikation, die Folgendes umfasst:
Zaručená tradiční specialita musí být v souladu se specifikací, která musí obsahovat:
   Korpustyp: EU
Folgende Änderungen der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Chaource“ werden genehmigt:
Ve specifikaci chráněného označení původu „Chaource“ se schvalují tyto změny:
   Korpustyp: EU
Bahnanwendungen — Spezifikation und Nachweis der Zuverlässigkeit, Verfügbarkeit, Instandhaltbarkeit, Sicherheit (RAMS)
Drážní zařízení – Stanovení a prokázání bezporuchovosti, pohotovosti, udržovatelnosti a bezpečnosti (RAMS)
   Korpustyp: EU
SMTP verwendet den TCP-Port 25 entsprechend der IETF-Spezifikation.
SMTP používá TCP port 25 podle popisu pracovní skupiny IETF.
   Korpustyp: EU
Die Spezifikation für Räder aus Stahlguss ist ein offener Punkt.
Popis kol z lité oceli zůstává otevřeným bodem.
   Korpustyp: EU
Die in der Spezifikation angegebenen Werte sind ‚tatsächliche Werte‘.
Hodnoty uvedené ve specifikaci jsou „pravé hodnoty“.
   Korpustyp: EU
Folgende Änderung der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Banon“ wird genehmigt:
Ve specifikaci chráněného označení původu „Banon“ se schvaluje tato změna:
   Korpustyp: EU
Die Spezifikation des Testmaterials hat der Spezifikation zu entsprechen, nach der die zu genehmigenden Zubereitungen hergestellt werden.
Použitý materiál musí odpovídat specifikaci, jaká bude použita pro výrobu přípravků, které mají být povoleny.
   Korpustyp: EU
Siehe auch setlocale(), mktime() und die Open Group Spezifikation von strftime().
Viz také setlocale() a mktime(), a specifikaci Open Group strftime().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
B1090 Einer Spezifikation entsprechende Batterieabfälle, ausgenommen Blei-, Cadmium- und Quecksilber-Batterien
B1090 Upotřebené baterie vyhovující normě, s výjimkou baterií obsahujících olovo, kadmium nebo rtuť
   Korpustyp: EU DCEP
Schmelz-/Gefrierpunkt Diese Informationen beziehen sich auf den reinen Wirkstoff mit festgestellter Spezifikation.
Bod tání nebo tuhnutí Poskytované informace se vztahují k přečištěné účinné látce uvedených specifikací.
   Korpustyp: EU DCEP
den allgemeinen beabsichtigten Verwendungszweck, wie er in der einschlägigen harmonisierten technischen Spezifikation angegeben ist;
zamýšlené druhové použití uvedené v příslušné harmonizované technické specifikaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die nachstehenden wesentlichen Merkmale ist die Fundstelle der harmonisierten technischen Spezifikation jedoch nicht erforderlich:
Odkaz na příslušnou harmonizovanou technickou specifikaci se však nevyžaduje u následujících základních charakteristik:
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Hersteller vorgesehener Verwendungszweck oder vorgesehene Verwendungszwecke des Bauprodukts gemäß der anwendbaren harmonisierten technischen Spezifikation:
Zamýšlené použití nebo zamýšlená použití stavebního výrobku v souladu s příslušnou harmonizovanou technickou specifikací podle předpokladu výrobce:
   Korpustyp: EU
über die technische Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems „Infrastruktur“ des Eisenbahnsystems in der Europäischen Union
o technických specifikacích pro interoperabilitu subsystému infrastruktura železničního systému v Evropské unii
   Korpustyp: EU
Folgende Änderung der Spezifikation der geschützten geografischen Angabe „Nieheimer Käse“ wird genehmigt:
Ve specifikaci chráněného zeměpisného označení „Nieheimer Käse“ se schvaluje tato změna:
   Korpustyp: EU
Für die Kennzeichnung als ENERGY STAR-gerecht müssen beide Geräte die ENERGY STAR-Spezifikation erfüllen.
Aby model mohl být uznán způsobilým pro ENERGY STAR, musí vyhovovat specifikaci ENERGY STAR oba kusy.
   Korpustyp: EU
Für die Kennzeichnung als ENERGY STAR-gerecht müssen alle drei Geräte die ENERGY STAR-Spezifikation erfüllen.
Aby model mohl být uznán způsobilým pro ENERGY STAR, musí vyhovovat specifikaci ENERGY STAR všechny tři kusy.
   Korpustyp: EU
Die Ressource stimmt mit der angegebenen Spezifikation in vollem Umfang überein.
Zdroj je plně v souladu s citovanou specifikací.
   Korpustyp: EU
die Spezifikation des technischen Materials bei gewerbsmäßiger Herstellung, einschließlich Informationen zur Relevanz der Verunreinigung R154719;
specifikaci komerčně vyráběné technické účinné látky, včetně informací o významnosti nečistoty R154719;
   Korpustyp: EU
Weitere Einzelheiten hinsichtlich der Identität und Spezifikation des Wirkstoffs sind dem Beurteilungsbericht zu entnehmen.“
Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.“
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere, wenn abgebrannte Brennelemente nicht der Spezifikation entsprechen und eine Sonderbehandlung erfordern.
To je zejména případ, kdy některé články vyhořelého paliva neodpovídají specifikaci a vyžadují speciální úpravu.
   Korpustyp: EU
Nähere Angaben zur Identität und Spezifikation der Wirkstoffe sind den betreffenden Beurteilungsberichten zu entnehmen.
Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.
   Korpustyp: EU
Nähere Angaben zur Identität und Spezifikation der Wirkstoffe sind im betreffenden Überprüfungsbericht enthalten.
Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.
   Korpustyp: EU
das geänderte Produkt den einschlägigen Zertifizierungsspezifikationen und Umweltschutzanforderungen gemäß Spezifikation in 21.A.101 genügt,
změněný výrobek splňuje použitelné požadavky certifikačních specifikací a požadavky na ochranu životního prostředí vymezené v bodě 21.A.101,
   Korpustyp: EU
Folgende Änderung der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Pecorino Romano“ wird genehmigt:
Ve specifikaci chráněného označení původu „Pecorino Romano“ se schvaluje tato změna:
   Korpustyp: EU
Folgende Änderungen der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Pomme de terre de l'île de Ré“ werden genehmigt:
Ve specifikaci chráněného označení původu „Pomme de terre de l'île de Ré“ se schvalují tyto změny:
   Korpustyp: EU
Folgende Änderungen der Spezifikation der geschützten geografischen Angabe „Mirabelles de Lorraine“ werden genehmigt:
Ve specifikaci chráněného zeměpisného označení „Mirabelles de Lorraine“ se schvalují tyto změny:
   Korpustyp: EU
Nähere Angaben zur Identität und Spezifikation der Wirkstoffe sind in den betreffenden Prüfungsberichten enthalten.
Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny v příslušné zprávě o přezkoumání.
   Korpustyp: EU
„Spezifikation“: eine Beschreibung der Kriterien, die erfüllt werden müssen, um den erforderlichen Qualitätsstandard zu erzielen;
„specifikací“ rozumí popis kritérií, která musejí být splněna, aby bylo dosaženo požadovaného standardu jakosti;
   Korpustyp: EU
‚Alsace‘: Weine aus einer oder mehrerer der in der Spezifikation festgelegten Rebsorten.
Vína s chráněným označením původu „Alsace“ pocházející z jedné nebo více moštových odrůd stanovených ve specifikacích.
   Korpustyp: EU
Weitere Einzelheiten hinsichtlich der Identität und Spezifikation des Wirkstoffs sind dem Beurteilungsbericht zu entnehmen.“
Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinných látek jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.
   Korpustyp: EU
über die Technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) zum Teilsystem „Fahrzeuge — Lärm“ des konventionellen transeuropäischen Bahnsystems
o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému „Kolejová vozidla – hluk“ transevropského konvenčního železničního systému
   Korpustyp: EU
Nähere Angaben zur Identität, Spezifikation und Anwendungsweise des Grundstoffs sind im betreffenden Überprüfungsbericht enthalten.
Další podrobnosti o identitě, specifikaci a způsobu použití základní látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.
   Korpustyp: EU
Folgende Änderungen der Spezifikation der geschützten geografischen Angabe „Amarene Brusche di Modena“ werden genehmigt:
Ve specifikaci chráněného zeměpisného označení „Amarene Brusche di Modena“ se schvaluje tato změna:
   Korpustyp: EU
die Spezifikation des Materials, das in den Toxizitäts- und Ökotoxizitätsstudien für Säugetiere getestet wurde;
specifikaci materiálu použitého ve studiích toxikologie savců a v ekotoxikologických studiích;
   Korpustyp: EU
Nähere Angaben zur Identität und Spezifikation der Wirkstoffe sind in den betreffenden Prüfungsberichten enthalten.
Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.
   Korpustyp: EU
Weitere Einzelheiten über Identität und Spezifikation des Wirkstoffs sind dem Beurteilungsbericht zu entnehmen.
Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinných látek jsou uvedeny v příslušných zprávách o jejich přezkoumání.
   Korpustyp: EU
Folgende Änderungen der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Taureau de Camargue“ werden genehmigt:
Ve specifikaci chráněného označení původu „Taureau de Camargue“ se schvalují tyto změny:
   Korpustyp: EU
Die Bestimmung wurde nicht verändert und war bereits Bestandteil der Rubrik „Herstellungsverfahren“ der Spezifikation.
Ustanovení se nezměnilo a původně bylo uvedené ve specifikaci pod částí „Metoda produkce“.
   Korpustyp: EU
Folgende Änderungen der Spezifikation der geografischen Angabe „Nocciola di Giffoni“ werden genehmigt:
Ve specifikaci zeměpisného označení „Nocciola di Giffoni“ jsou schváleny tyto změny:
   Korpustyp: EU
„technische Spezifikation“ ein Dokument, in dem die technischen Anforderungen vorgeschrieben sind, denen ein Explosivstoff genügen muss;
„technickou specifikací“ dokument, který předepisuje technické požadavky, které má výbušnina splňovat;
   Korpustyp: EU
Nähere Angaben zur Identität und Spezifikation der Wirkstoffe sind in dem betreffenden Beurteilungsbericht enthalten.
Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinných látek jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.
   Korpustyp: EU
weitere Untersuchungen zur möglichen toxikologischen Bedeutung einer Verunreinigung in der vorgeschlagenen technischen Spezifikation;
další studie s cílem řešit možný toxikologický význam nečistoty v navrhované technické specifikaci,
   Korpustyp: EU
„Spezifikation“ die verbindliche Festlegung von Bestimmungen mit Anforderungen, Verfahren oder sonstigen relevanten Regeln;
„specifikací“ závazné opatření, kterým se ustanovují požadavky, postupy nebo jakákoliv jiná příslušná pravidla;
   Korpustyp: EU
Produktkategorien werden in dieser Spezifikation zur Festlegung der Einstufungs- und Prüfungsanforderungen verwendet.
Kategorie výrobků se v této specifikaci používají ke stanovení požadavků na způsobilost a zkoušky.
   Korpustyp: EU
Es wurde beantragt, die Beschreibung des Erzeugnisses in der Spezifikation zu ändern.
Účelem žádosti je změnit specifikaci, pokud jde o popis produktu.
   Korpustyp: EU
Folgende Änderungen der Spezifikation der geschützten geografischen Angabe „Riso Nano Vialone Veronese“ werden genehmigt:
Ve specifikaci chráněného zeměpisného označení „Riso Nano Vialone Veronese“ se schvalují tyto změny:
   Korpustyp: EU
Folgende Änderungen der Spezifikation der geschützten geografischen Angabe „Tettnanger Hopfen“ werden genehmigt:
Ve specifikaci chráněného zeměpisného označení „Tettnanger Hopfen“ se schvaluje tato změna:
   Korpustyp: EU
Folgende Änderungen der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Soprèssa Vicentina“ werden genehmigt:
Ve specifikaci chráněného označení původu „Soprèssa Vicentina“ se schvaluje tato změna:
   Korpustyp: EU
Die wichtigste physikalische Spezifikation für Cumarin ist seine Reinheit, deren Gradmesser der Schmelzpunkt ist.
Hlavní fyzikální vlastností kumarinu je jeho čistota projevující se bodem tání.
   Korpustyp: EU
Folgende Änderung der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Fourme d’Ambert“ wird genehmigt:
Ve specifikaci chráněného označení původu „Fourme d’Ambert“ se schvaluje tato změna:
   Korpustyp: EU
Folgende Änderung der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Prosciutto di Parma“ wird genehmigt:
Ve specifikaci chráněného označení původu „Prosciutto di Parma“ se schvaluje tato změna:
   Korpustyp: EU