Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Storch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Storch čáp 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Storch čáp
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Moskitos in Minnesota sind so groß wie Störche.
Komáři jsou v Minesotě velký jak čápy.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Und der Storch kam vom Himmel runter und legte einen Diamanten unter ein Blatt im Köhlbeet.
A čáp sletěl dolů z nebe a položil diamant pod list v zelném poli.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Münze ist ein Storch zu sehen .
Na minci je vyobrazen čáp .
   Korpustyp: Allgemein
Als ich so alt war wie du, hab ich noch an den Storch geglaubt.
Ve tvým věku jsem si myslel, že děti nosí čápi.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa haben sowohl der Schwarze Storch als auch der Europäische Stör in solchen Gebieten überlebt, und die ehemalige Demarkationslinie zwischen Ost- und Westdeutschland ist heute ein Schutzgebiet für Artenvielfalt.
V Evropě v takových oblastech přežil čáp černý a jeseter velký a bývalá demarkační linie mezi východním a západním Německem je dnes chráněnou oblastí druhové pestrosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte nicht der Storch sein, der den Jungen brachte.
Nechtěl bych být čápem, který ho přinesl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Oberrabbiner wurde einst gefragt, warum der Storch, der auf Hebräisch Hassada (liebevoll) heißt, weil er seine eigene Art liebt, als unreines Tier eingestuft wird.
Jeden vrchní rabín byl kdysi dotázán, proč je čáp, jemuž se v hebrejštině (láskyplně) říká Hassada, neboť miluje ostatní čápy, zařazen mezi nečistá zvířata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann küsste Mami Daddy und die Engel sagten es dem Storch.
A potom maminka políbila tatínka, a andělíčkové o tom řekli čápovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Romancier André Schwarz-Bart pflegte die folgende Geschichte zu erzählen: Ein Oberrabbiner wurde einst gefragt, warum der Storch, der auf Hebräisch Hassada (liebevoll) heißt, weil er seine eigene Art liebt, als unreines Tier eingestuft wird. „Weil“, antwortete der Rabbi, „er seine Liebe nur seinesgleichen zuwendet.“
Spisovatel André Schwarz-Bart kdysi vyprávěl tento příběh: Jeden vrchní rabín byl kdysi dotázán, proč je čáp, jemuž se v hebrejštině (láskyplně) říká Hassada , neboť miluje ostatní čápy, zařazen mezi nečistá zvířata. „Protože,“ odvětil rabín, „rozdává lásku jen příslušníkům vlastního druhu.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du, sag mal, was machen wir denn, wenn der Storch vom Glucker sich verspätet?
Řekni, co uděláme, když se čáp u Gluckera opozdí?
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Storch"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Storch
Štorch
   Korpustyp: Wikipedia
Wichtige Mitteilung für "Storch":
Důležitá zpráva pro Čápa.
   Korpustyp: Untertitel
Da brat mir einer 'nen Storch.
To je pěkná hovadina.
   Korpustyp: Untertitel
Da brat mir doch einer 'nen Storch!
No to snad ne.
   Korpustyp: Untertitel
Da brat mir einer einen Storch!
To je zlý hlídací pes.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ein Bebop-Storch war im Anflug
Protože mìl zrovna pøiletìt džezový èáp.
   Korpustyp: Untertitel
Da brat mir einer 'nen Storch.
Synku, tomu bys nevěřil!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie haben auch Storche aufschrecken.
Jo, taky mají plašení čápů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Storch ist jederzeit Und immer dienstbereit
Vyhlížejte pana Čápa Toho vytrvalého chlapíka
   Korpustyp: Untertitel
Da brat mir einer einen Storch.
Tak otevři oči a nebuď hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
Da brat mir doch einer einen Storch!
Dej mi klobouk s králíkem a říkej mi kouzelník.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ein Frosch einen Storch besiegt
A jak se bouří buráky
   Korpustyp: Untertitel
Da brat mir doch einer einen Storch!
To je ale pastva pro oči!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sehen wollen, was der Storch sah.
Ne, pokud mě nechcete vidět v Adamově rouše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nicht vom Storch gebracht wie die Anderen.
Nenarodila jsem se tak jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
An meiner Seite ist der charmante Rex Storch.
Spolu se mnou je tu, velmi sympatický, Rex Stork.
   Korpustyp: Untertitel
Der Storch ist unterwegs Er kann nun mal nicht ruhen
Vyhlížejte pana Čápa Má vás totiž na seznamu
   Korpustyp: Untertitel
Na da brat mir doch einer nen Storch.
Noo, svaž mě a říkej mi Loretta.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, der Storch wäre sehr verwirrt.
No, řekněme prostě, že ptáčci a včely by byli hodně zmatení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht der Storch sein, der den Jungen brachte.
Nechtěl bych být čápem, který ho přinesl.
   Korpustyp: Untertitel
Mama hat gesagt: " Parody, ich glaub, mich beißt der Storch."
Matka řekla: "Parody, myslím, že jsem v tom."
   Korpustyp: Untertitel
Storch, bitte kommen! Andys Mutter hat ein Überraschungsgeschenk.
Volám Ptačí Matku, Volám Ptačí Matku, ještě jedna krabice s překvapením od mámy,
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich nach einem Besuch vom Storch oder vom Juwelier an.
Nebo má jen některá nový účes.
   Korpustyp: Untertitel
Da brat mir doch einer einen Storch, schaut euch das an.
No ať se propadnu. Vidíte to taky?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Herr Storch sich die Ehre gibt, werden Sie sich nicht mehr so aufblasen.
Když přijde čas, už to nebude "Jsem praktikantka."
   Korpustyp: Untertitel
Wow, nicht zu fassen, da wird ja der Storch in der Pfanne verrückt.
No to mě podrž, já snad padnu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn der Storch ist heute hier Vielleicht will er zu dir
Tak vyhlížejte pana Čápa A dejte si říct, přátelé
   Korpustyp: Untertitel
Dann küsste Mami Daddy und die Engel sagten es dem Storch.
A potom maminka políbila tatínka, a andělíčkové o tom řekli čápovi.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich so alt war wie du, hab ich noch an den Storch geglaubt.
Ve tvým věku jsem si myslel, že děti nosí čápi.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sage ich es Ihnen: Weder stolziere ich wie ein Storch, noch habe ich O-Beine.
Rád bych využil tuto příležitost, slečno Nováková, abych vás informoval, že nechodím jako kachna a že nemám křivé nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Straßen waren alle dicht. Wir besorgten uns einen Fieseler Storch, flogen direkt über die russischen Linien und landeten auf der Ost West Achse. Nicht weit von hier.
Dál už ale silnice nebyla průjezdná, tak jsme si obstarali letadlo, přeletěli přímo přes ruské linie a přistáli pár set metrů odsud.
   Korpustyp: Untertitel