Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tour&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tour turné 128 Tour 75 cesta 55 výlet 27 projížďka 8 trasa 8 procházka 4 túra 2 obrátka 2 kolo 2 otáčka 1 cestování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tour turné
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Javier wird bald auf Tour gehen, also muss das schnell passieren.
Javier se chystá na turné, takže to musíme udělat rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde manchmal wütend wenn ich auf Tour ging.
Občas se zlobila, když jsem jel na turné.
   Korpustyp: Untertitel
Grubbs ist auf Tour, oder?
Grubbs je na turné, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie kommt mit auf Tour.
- Ne, pojede s náma na turné.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mir helfen, Kostüme für die Tour auszusuchen.
Třeba bys mi tam mohla pomoct vybrat kostým na turné.
   Korpustyp: Untertitel
Hal Ziegler hat Joe als Ansager für die Tour engagiert.
Hal Ziegler najal Joea jako uvaděče pro zbytek turné.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth Brown ist schwanger, die Tour fällt flach.
Ruth Brownová otěhotněla, takže turné se ruší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren '89 mit denen auf Tour und haben sie brutal verprügelt.
Byli jsme na společném turné v 89. a párkrát jsme je zmlátili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht auf die Cowkeys, aber die sind nicht auf Tour.
Pak má ráda Cowkey, ale ti jsou na turné v zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dadurch cancelten die Darling Mermaid Darlings ihre Comeback Tour.
A hned poté Rozkošně rozkošné mořské panny zrušily své turné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Paris–Tours Paříž-Tours
Tour de France Tour de France
ATP World Tour 500 ATP World Tour 500 series
Tour de Romandie Kolem Romandie
Tour de Romandie 2007 Kolem Romandie 2007
Tour de Suisse 2008 Kolem Švýcarska 2008
ATP World Tour Masters 1000 ATP Masters 1000
Schlacht von Tours und Poitiers Bitva u Tours
Tour de France 2007 Fahrerfeld Startovní listina Tour de France 2007
Tour de France 2006 1. Etappe Tour de France 2006 1. etapa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tour

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erzbistum Tours
Arcidiecéze tourská
   Korpustyp: Wikipedia
Um.. meine Tour ist keine Sommer Tour.
A proč lidi chodí do školy?
   Korpustyp: Untertitel
ITF Future Tour
Mužský okruh ITF
   Korpustyp: Wikipedia
-Wir machen eine Tour.
- Jedeme se projet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder auf Tour.
- Zpátky na šňůru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tour ist abgeschlossen!
Pařba je u konce!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fuhren seine Tour.
- Museli jsme to vzít za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die harte Tour.
Chtějí to po zlém.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die Tour also?
- Chcete si to komplikovat?
   Korpustyp: Untertitel
In einer Tour durch?
Čtyři dny v kuse?
   Korpustyp: Untertitel
Auf die harte Tour
Poldovi v patách
   Korpustyp: Wikipedia
Tour de Romandie
Kolem Romandie
   Korpustyp: Wikipedia
ATP World Tour Awards
Ceny ATP
   Korpustyp: Wikipedia
Danke für die Tour.
- Děkuji za prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Genießt du die Tour?
- Užíváte si prohlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für eine Tour?
- Chcete se podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt auf die Tour?
Opravdu jsi to právě řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Tour.
Ten tu čeká na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Super Tour, du Vollidiot.
- To ti vyšlo, kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
- Die gefürchtete Wiedergutmachungs-Tour.
- Ta obávaná omluvná pouť.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die nette Tour.
Ale zabijeme ho pro jeho dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf Tour.
Ale byl jsem na cestách.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die harte Tour.
Těžkou dřinou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die gönnerhafte Tour!
Moje blbost. Lituješ.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die sanfte Tour oder auf die harte Tour?
Buď to bude po dobrém nebo po zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Erzbischöfe von Tours
Seznam tourských biskupů a arcibiskupů
   Korpustyp: Wikipedia
Wir praktizieren die altmodische Tour:
Půjdem na to postaru.
   Korpustyp: Untertitel
Vermasselt mir nicht die Tour.
Jenom mě neshoďte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schieben diese Medien-Tour.
To je mediální zkratka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tour ist das Letzte.
Tenhle zájezd je děsnej.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehe ich auf Tour.
Chystám se do akce.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nicht auf die Tour.
Nedělejte, že o mě něco víte, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tour ist für alle!
Pařba je pro všechny!
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme Man-Ho's Tour.
Nastoupil jsem místo Man-hoa.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich will ich keine Tour.
No vlastně já nemám zájem o prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt jetzt diese Tour, Lady?
- Teï ho chcete litovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist 'ne linke Tour?
- Co je to parchant?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mach diese Segway Tour.
Projeď se na segwayích.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir eine Tour bekommen?
Mohli bychom si ji prohlédnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wer will die große Tour?
Kdo má zájem o prohlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Und auf die harte Tour!
A uděláme to tvrdě!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die harte Tour.
Asi budeme muset přitvrdit.
   Korpustyp: Untertitel
Mach du mal die Tour.
Ať se daří s rozvozem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tour schaffe ich noch.
Víc než jednu cestu už nezvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die harte Tour?
Chcete to po zlým?
   Korpustyp: Untertitel
Geh vor der Tour duschen.
Jestli povedeš prohlídku, měl by ses osprchovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab meine Supermarkt-Tour erledigt.
Jenom se vracím z nákupu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört das zur Tour dazu?
Tohle je součást prohlídky?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eine andere Tour.
- Poslali ho jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Tour nicht genug?
Není tohle dost na lezení?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Grippeimpfungs-Tour.
Jde to po očkovací trase.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie 'ne andere Tour.
Navážej se do někoho jinýho, starouši.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zuerst 'ne kleine Tour.
Ne, nejdřív malou prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Du und deine Heilsarmee-Tour.
To už jsem někde slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Tour Commander ist Lieutenant Kassimatis.
Velitelem je poručík Kassimatis.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du die harte Tour?
- Chceš to natvrdo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam eure große Tour.
- A jeli jste na svůj velký trek.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute geben euch die Tour?
Tak už vás tu provedli?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es auf die harte Tour?
Jdeš na to tvrdě?
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt The Magical Myristica-Tour.
Jmenuje se The Magická Pouť Myristicy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir die volle Tour geben.
Mm-hmm. A já ti dám kompletní prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mir nicht auf die Tour.
-Co to na mě kurva zkoušíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die Tour fährst du also?
- Budeš hrát na tuto kartu?
   Korpustyp: Untertitel
-Machst du mit mir eine kleine Tour?
- Nechceš se projet?
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, das gehört zur Tour.
-Můžete to zastavit? -Je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das auch mit zur Tour gehört?
Bude tohle taky v prohlídce?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf der Gartenschau-Tour gebucht,
Čeká nás veletrh Knott's Berry Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Sehenswürdigkeit der Pat-Quid-Tour.
První zastávka na Quidově cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung. Ist nur 'ne Sightseeing-Tour.
Pardon, jen jsme se chtěli podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Tour zu beenden.
Musíme dokončit pařbu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit für noch eine Tour?
Jsi připravenej na další výjezd pro palivo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe auf eine Teen Tour.
- Jedu na zájezd.
   Korpustyp: Untertitel
Ferg war ein exzellenter Tour Guide.
- Ferg je skvělý průvodce.
   Korpustyp: Untertitel
Susanna geht dieses Wochenende auf Tour.
Susanna tenhle tejden odjíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, einmal wart ihr zwei auf Tour.
No jednou, když jste vy, chlapi, byli na cestách.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hatte ich einen Tour Guide.
- Pravda je, že jsem měl průvodce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fällt unsere Paris-Tour aus?
-Víkend v Paříži je pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Essen und Trinken auf der Tour.
Na projížďce není občerstvení dovoleno.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser ersten Tour werde ich mitfahren.
V prvním kole půjdu s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Tour fahren Sie alleine.
Budete dělat to další cestu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr vermasselt einem ganz schön die Tour!
Vy jste ale otravové, to je snad zlej sen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab eine Tour gemacht.
Jo, byla jsem se projet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir's auf die harte Tour.
Tedy to uděláme pěstmi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit für die kleine Tour.
Čas na malou exkurzi.
   Korpustyp: Untertitel
Seine letzte Tour war im Februar.
V Afghánistánu. Naposledy v únoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte die harte Tour immer schon.
Vždycky jsem upřednostňoval "po zlém".
   Korpustyp: Untertitel
Dann eben auf die harte Tour.
Asi budu muset přitvrdit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das auf die alte Tour.
Pojďmě to udělat pěkně po staru.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mir nicht auf die nette Tour!
Nemusíš na mě být hodný!
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist denn diese Tour endlich vorbei?
Kdy to celé skončí?
   Korpustyp: Untertitel
Dann eben auf die harte Tour.
Musím to teda udělat po zlým.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns mit Ihrer Tour fortfahren.
Budeme pokračovat s prohlídkou.
   Korpustyp: Untertitel
SONDERFLÜGE ZUR KRÖNUNG MIT FÜHRUNG-TOUR 359 $
VÝHODNÉ LETENKY NA KORUNOVACI - 359$
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war mit der USO auf Tour.
Posledních šestnáct let jezdím s vojenskou kapelou.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahre das nicht auf die harte Tour.
Zkus na to přijít příjemnějším způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten es auf die harte Tour.
Vykašlali se na běžnou taktiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine kleine Tour im Mais.
Vezmeme tě na procházku přes kukuřici.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du die ganze Tour haben, Gattin?
Chtěla by si kompletní prohlídku, žena moje?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Tour finde ich zum Kotzen.
Jsi můj kámoš. To mě nutí chtít to vychrlit.
   Korpustyp: Untertitel
- habe ich jetzt auch seine Tour.
Dělám ještě za něho.
   Korpustyp: Untertitel