Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umstand okolnost 7.204 skutečnost 658 podmínka 541 situace 424 případ 277 poměry 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umstand okolnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prialt wurde unter " außergewöhnlichen Umständen " zugelassen .
Prialt byl registrován za " výjimečných okolností " .
   Korpustyp: Fachtext
Martin darf unter keinen Umständen verletzt oder getötet werden.
Za žádných okolností nesmí být Martin zraněn nebo zabit.
   Korpustyp: Untertitel
Daronrix wurde unter " Außergewöhnlichen Umständen " zugelassen .
Daronrix byl registrován za " výjimečných okolností " .
   Korpustyp: Fachtext
Gillians letzter Ehemann Walter starb unter mysteriösen Umständen.
Gillianin bývalý manžel Walter umřel za záhadných okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Oxfam schätzt, dass unter den jetzigen Umständen bis zu knapp 700 000 Menschen bedroht sein könnten.
Oxfam odhaduje, že za současných okolností mohou být ohroženy až dvě třetiny lidí z jednoho milionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimi darf sich jetzt unter keinen Umständen bewegen.
Mimi by se neměla za žádných okolností hýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Calderón übernahm dieses Amt im Dezember 2006 unter widrigen Umständen.
Calderón se v prosinci 2006 úřadu ujímal za nepříznivých okolností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sibyllinen dürfen unter keinen Umständen jemandem das Leben nehmen, nicht einmal sich selbst.
Sybelliné nesmí nikomu za žádných okolností sáhnout na život. Dokonce ani na svůj.
   Korpustyp: Untertitel
Infanrix penta darf unter keinen Umständen intravasal gegeben werden .
Infanrix penta nesmí být za žádných okolností podán intravaskulárně !
   Korpustyp: Fachtext
Zehn Stunden später starb er in U-Haft unter mysteriösen Umständen.
O deset hodin později zemřel v cele za podivných okolností.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mildernder Umstand polehčující okolnosti
dieser Umstand tato okolnost 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umstand

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird dieser Umstand berücksichtigt?
Berete v úvahu také tato hlediska?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ist kein Umstand.
- Mě to neobtěžuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein Umstand.
- Žádný problém, přesunu to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Umstand wenigstens kennen Sie?
Aspoň tohle jistě už víte.
   Korpustyp: Literatur
Ich mache so viel Umstand.
Dělám ti jen starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Umstand erfordert ebenfalls Übergangsmodalitäten.
I z tohoto důvodu je třeba zavést určitá přechodná ustanovení.
   Korpustyp: EU
- Das ist ein medizinischer Umstand!
- To je zdravotní problém!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Umstand ist eine Garantie für Demokratie.
To představuje záruku demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Umstand ist für mich unbedingt aufzuklären.
Je důležité, aby toto téma bylo vyřešeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welchem Umstand verdanke ich die Ehre?
Čemu vděčím za tu čest?
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch ein Umstand beunruhigt mich.
-Je tu ještě jedna věc, která mi dělá starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eins Kraft des Geistes und des Umstands.
- Sílu myslí a okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde ein praktischer Umstand nicht bedacht.
Nezmínil jste také jednu praktickou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Welchem Umstand verdanken wir das Vergnügen?
A čemu vděčíme za tuto návštěvu?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein toller Umstand für dich.
To pro tebe muselo být něco.
   Korpustyp: Untertitel
Welchem Umstand verdanken wir diese Ehre?
Čemu vděčíme za tu čest?
   Korpustyp: Untertitel
Welchem Umstand verdanke ich dieses außerordentliche Vergnügen?
Čemu vděčím za toto mimořádné potěšení?
   Korpustyp: Untertitel
Welchem Umstand verdanke ich das Vergnügen?
Čemu vděčím za vaši návštěvu?
   Korpustyp: Untertitel
Welchem Umstand verdanke ich dieses vorzügliches Vergnügen?
Čemu vděčím za toto skvélě potěšení?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, welchem Umstand verdanken wir das?
No tohle, jak se to mohlo stát?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Umstand ist mir durchaus bewusst.
Už jsem příliš starý, abych byl hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Umstand ist mir nicht bekannt.
O tomto ujednání nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Und welchem Umstand verdanken wir deine Gesellschaft?
A čemu vděčíme za tvoji společnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was für ein glücklicher Umstand.
To je velké štěstí..
   Korpustyp: Untertitel
Welchem Umstand verdanken wir dieser Ehre?
Čemu vděčíme za to potěšení?
   Korpustyp: Untertitel
Um welchen Umstand geht es, Hannibal?
Co je tohle za situaci, Hannibale?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass diesem Umstand Beachtung geschenkt wird.
Rád bych, abychom tomu věnovali pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Umstand zog zwei Konsequenzen unvermeidlich nach sich.
Z toho pak nevyhnutelně plynou dva důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis wird dieser Umstand natürlich schamlos ausgenutzt.
Této praxe samozřejmě vývozci bezostyšně využívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es da noch einen merkwürdigen Umstand:
Jedna věc jest však podivná.
   Korpustyp: Literatur
Sollten wir diesem Umstand nicht auch Rechnung tragen?
Neměli bychom to vzít v potaz?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem Umstand müssen wir in unserer Politik gebührend Beachtung zollen.
Tomu musíme ve svých politikách věnovat větší pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Entdecken eines versteckten Vorteils in einem unglücklichen Umstand.
Všechno špatné je k něčemu dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole sowieso Wasser, es ist kein Umstand.
Jdu si vzít trochu vody, takže mě to opravdu neobtěžuje.
   Korpustyp: Untertitel
Welchem Umstand haben wir diese Ehre zu verdanken?
-Čemu vděčíme za tu čest?
   Korpustyp: Untertitel
Wohl wegen des Umstands, dass es, na ja, illegal ist.
Vypadá to, že ty problémy souvisí s tím, že to není legální.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Umstand standen zudem risikolose Zinserträge in merklicher Höhe gegenüber.
V tomto případě bylo možno navíc počítat se značně vysokými nerizikovými výnosy z úroků.
   Korpustyp: EU
Dieser Umstand wird auch vom Wirtschaftszweig der Union anerkannt.
I výrobní odvětví Unie existenci těchto okolností uznalo.
   Korpustyp: EU
des Umstands, dass Beweismittel unterdrückt oder vernichtet werden
Důkaz je ukrýván nebo ničen
   Korpustyp: EU
„Gefährdung“ den Umstand, der zu einem Unfall führen könnte;
„nebezpečím“ se rozumí stav, který by mohl vést k nehodě;
   Korpustyp: EU
Dieser Umstand ist schon für sich genommen völlig inakzeptabel.
Jedná se v prvé řadě o mravní nehoráznost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und welchem Umstand verdanke ich diese zweifelhafte Ehre?
Čemu vděčím za toto pochybné potěšení?
   Korpustyp: Untertitel
Der vorliegende Rechtstext muss diesem Umstand Rechnung tragen.
Současný právní předpis to musí zohlednit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher sind sich dieses Umstands meist gar nicht bewusst.
Ve většině případů spotřebitelé o těchto praktikách nevědí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass wir durch diesen Umstand nicht weniger wert sind.
Že se kvůli ní rozhodně nestáváme něčím menším.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch von dem unglücklichen Umstand gehört.
Pravděpodobně jste o tom už slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Also, welchem Umstand verdanke ich die Ehre deiner Präsenz?
Takže, čemu vděčím za tvou návštěvu?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird dieser Umstand Gaia nicht unbekannt sein.
Gaia by se o tom měla dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahren Sie von ihm, welchem Umstand Sie Ihre Stellung verdanken.
Zjisti, čemu vlastně dluží svou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Demjenigen, der Zauberstabkunde studierte, ist dieser Umstand sonnenklar.
To bylo nám, kteří hůlky studujeme, vždy jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Umstand führt wiederum dazu, dass diese Branche immer mehr auf Arbeiter aus Drittländern angewiesen ist.
V důsledku těchto okolností se toto odvětví stává polem působnosti pracovníků z třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Merkwürdig blieb nur der Umstand, diesen opalisirenden Massen außerhalb des indischen Oceans zu begegnen.
Překvapovalo jen to, že se tento jev objevoval zde, tak daleko od Indického oceánu.
   Korpustyp: Literatur
Es ist meines Erachtens Zeit, diesem Umstand endlich stärker Rechnung zu tragen!
Jsem přesvědčen, že tomuto stavu by konečně měla být věnována větší pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Länder müssen für den Umstand die Verantwortung übernehmen, dass einige Mitgliedstaaten kein Gas erhielten.
Za to, že členské státy nedostávaly plyn, musí přijmout odpovědnost obě země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten noch einmal den Umstand bedauern, dass der Rat sich diesen Maßnahmen nicht angeschlossen hat.
Opakuji, že je nám líto, že Rada se k těmto opatřením nepřipojila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir wäre es lieber, jeden speziellen Umstand zu betrachten, um festzustellen, wo wir diesen brauchen.
Podle mě by bylo vhodnější, abychom potřebnost automatické výměny posuzovali podle konkrétních okolností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedem, der bessere Beziehungen zwischen der EU und ihren Bürgern wünscht, sollte dieser Umstand Sorge bereiten.
To může být důvodem obav pro každého, kdo se snaží zlepšit vztahy mezi EU a občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns die Frage stellen, wie diesem Umstand abgeholfen werden kann.
Musíme si položit otázku, co s tím můžeme udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Umstand ist bei der Zubereitung und Verabreichung von BeneFIX zu beachten .
Toto je třeba vzít v úvahu během přípravy a podávání BeneFIXu .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Umstand ist beim Fahren und Bedienen von Maschinen zu berücksichtigen ( siehe Abschnitt 4. 8 " Nebenwirkungen " ) .
To je třeba vzít v úvahu při ízení i obsluze strojů . ( Viz ř č 4. 8 Nežádoucí účinky ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diesen Umstand sollten wir begrüßen, denn so errichten wir eine Bürgergesellschaft.
Měli bychom takový protest uvítat, protože svědčí o způsobu, jakým budujeme občanskou společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. begrüßt den Umstand, dass die Rechnungsprüfung des Rechnungshofs zu keinen Bemerkungen Anlass gegeben hat;
1. s potěšením bere na vědomí, že z auditu Účetního dvora nevyplynuly žádné připomínky;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Umstand ist bei der Durchführung des Programms ganz besonders zu berücksichtigen.
Na tento problém by měla být při uplatňovámí programu zaměřena zvláštní pozornost.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Umstand, dass die bestehenden Verbindungsleitungen so effizient wie möglich genutzt werden müssen.
zajištění toho, že stávající propojení jsou používány co nejefektivněji.
   Korpustyp: EU DCEP
mit dem Umstand, dass die Zielorganismen nicht in schädlichen Mengen vorkommen.
skutečností, že cílový organismus není přítomen ve škodlivých množstvích;
   Korpustyp: EU DCEP
e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
e) o skutečnosti, že dotyčná osoba nenastoupila k výkonu trestu bez uvedení důvodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte der Vermittler über diesen Umstand und die sich daraus ergebenden Folgen informieren.
Prostředník by tedy měl spotřebitele o této skutečnosti a o jejích důsledcích informovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermutigend ist der Umstand, dass ein starker Wunsch besteht, Nutzen aus dem Binnenmarkt zu ziehen.
Povzbudivé je, že řada spotřebitelů touží po využití jednotného trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Olympische Komitee ignoriert diesen Umstand und behauptet, Sport und Menschenrechte haben nichts miteinander zu tun.
Olympijský výbor je zaslepený, když tvrdí, že sport a tlak na lidská práva k sobě nepatří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zeigt die explizite Anerkennung des Umstands, dass in Belarus Menschenrechte und politische Freiheiten unterdrückt werden.
To je jasné uznání toho, že v Bělorusku jsou potlačována lidská práva a politické svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist ein glücklicher Umstand, dass Herr Hahn der zuständige Kommissar ist.
Pane předsedající, je štěstí, že právě pan Hahn je příslušným komisařem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein nicht hinnehmbarer Umstand und kann so nicht weitergehen.
To je nepřijatelné a nesmí to pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Freude wird einzig durch den Umstand getrübt, dass Diana noch lebt.
Zjistil jsem, že má radost je kažena jen tím faktem, že Diana je naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid mit dieser Umgebung nicht vertraut, aber diesem Umstand können wir zum Glück abhelfen.
Nejsi zvyklá na společnost. To lze snadno napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügbarkeit der Umstand, dass die Informationen auf Anfrage einer befugten Stelle verfügbar und nutzbar sind;
dostupnost přístupnost a použitelnost informací na žádost oprávněného subjektu,
   Korpustyp: EU
Integrität der Umstand, dass die Genauigkeit und die Vollständigkeit der Informationen und Werte gewährleistet sind;
integrita zajištění přesnosti a úplnosti informací a aktiv,
   Korpustyp: EU
Dies sei die logische Schlussfolgerung aus dem Umstand, dass die Verluste unter dem Beihilfebetrag lagen.
To je logickým důsledkem skutečnosti, že ztráty byly nižší než tato částka podpory.
   Korpustyp: EU
Vielleicht liegt die Antwort in dem Umstand, dass wir zweckbestimmte Wesen sind.
Odpověď možná tkví v naší podstatě coby účelně jednajících bytostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von größter Bedeutung ist der Umstand, dass Weißrussland und Russland gemeinsame historische Wurzeln haben.
A co je nejdůležitější, Bělorusko a Rusko mají společné historické kořeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die NATO sollte sich diesen Umstand zunutze machen, um potenzielle Kooperationspartner in Sachen afghanische Sicherheit auszuloten.
NATO by těchto obav mělo využít a prověřit potenciál spolupráce ohledně afghánských bezpečnostních záležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Umstand, der ihr Verhalten ändern könnte, wäre ein Abzug der US-Streitkräfte.
Jedinou věcí, která by mohla jejich chování změnit, by bylo stažení amerických vojenských sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Macht der Umstand, dass homosexuelle Akte nicht der Reproduktion dienen, sie zu einer unmoralischen Angelegenheit?
Plyne tedy z faktu, že homosexuální činy nemohou vést k reprodukci, že jsou nemorální?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dieses Umstands, glaube ich Herr Kommissar, dass wir in jedem Fall Lösungen finden müssen.
Vzhledem k této situaci se, pane komisaři, domnívám, že rozhodně musíme najít řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Umstand erlaubte es jedem Polizist in Europa, selbst zu entscheiden, wonach gesucht wird.
Na jiných letištích to vypadá, že nemají nikdy dostatečný počet zaměstnanců, aby zvládali své cestující.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieses Umstands ist enttäuschend, dass auf diesen Politikbereich ein derart geringer Anteil des Gemeinschaftshaushalts entfällt.
Za těchto okolností je zklamáním, že tato oblast politiky tvoří tak malou část rozpočtu Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abu Ghraib muss sogar US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld diesem Umstand Beachtung schenken.
Po skandálu kolem Abú Ghrajbu to musí vzít v úvahu i americký ministr obrany Donald Rumsfeld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem muss man sich des Umstands bewusst sein, dass die betreffenden Länder sehr unterschiedliche Merkmale aufweisen.
Furthermore one has to be aware of the fact that these countries are very different indeed.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Umstand verhindert auch ein klares, eindeutiges Verständnis und die Prüfung von OEF-Berichten.
Tím se rovněž ztěžuje jasné jednoznačné pochopení a přezkum zpráv o stanovení environmentální stopy organizace.
   Korpustyp: EU
"Ausfuhr" den Umstand, dass Holzprodukte das geografische Gebiet Indonesiens physisch verlassen oder daraus verbracht werden;
„vývozem“ fyzický odvoz nebo odeslání dřevařských výrobků z jakékoli části zeměpisného území Indonésie;
   Korpustyp: EU
Ist der Umstand, dass er nicht sterben kann, ein Symbol für die Unsterblichkeit seiner Gedanken?
Třeba to, že nemohl jednoduše zemřít znamená nesmrtelnost jeho myšlenek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Feststellung der Kategorie 1 wird als Umstand von geringer Sicherheitsrelevanz betrachtet,
zjištění kategorie 1 je zjištění, které má zanedbatelný vliv na bezpečnost,
   Korpustyp: EU
Diesem Umstand ist bei der Anpassung des Gewichts für die Standardaufmachung Rechnung zu tragen.
To by mělo být vzato v úvahu při přizpůsobení hmotnosti zaznamenané pro účely standardní obchodní úpravy.
   Korpustyp: EU
Dieser Umstand allein berechtigt das Konsortium jedoch nicht, den/die betreffenden Antragsteller von der Maßnahme auszuschließen.
Konsorcium však nemůže žadatele vyloučit z tohoto jediného důvodu.
   Korpustyp: EU
den Umstand, dass der in Artikel 20 vorgesehene Stempel keine Rechtswirkung hat;
o skutečnosti, že razítko uvedené v článku 20 nemá žádné právní důsledky;
   Korpustyp: EU
14. verurteilt den Umstand, dass religiöse Unterschiede herangezogen werden, um eine politische Krise herbeizuführen;
14. odsuzuje využívání náboženských rozdílů k podněcování politické krize;
   Korpustyp: EU DCEP
e) mit dem Umstand, dass die Zielorganismen nicht in schädlichen Mengen vorkommen.
e) skutečností, že cílový organismus není přítomen ve škodlivých množstvích;
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Umstand sollte Rechnung getragen werden, wenn der Tag für das Inkrafttreten dieses Beschlusses festgelegt wird.
To by mělo být zohledněno při stanovení data, jímž toto rozhodnutí vstoupí v platnost.
   Korpustyp: EU
des Umstands, dass der Sitz der Agentur für das Europäische GNSS festzulegen ist —
Je třeba rozhodnout o umístění sídla Agentury pro evropský GNSS,
   Korpustyp: EU
Er hat auch gesagt du könntest mit dem Umstand leben, für Jahre ohne ein anderes Aneurysma.
Také řekl, že i s tou vadou můžeš žít celé roky bez další výdutě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Umstand, den ich äußerst ärgerlich finde, meinetwegen und auch wegen Mr. Whistler.
Což je pro mě i pana Whistlera značně znepokojující.
   Korpustyp: Untertitel