Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umweltverträglichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umweltverträglichkeit vliv 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umweltverträglichkeit vliv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

fordert, bei bestehenden mit fossilen Brennstoffen betriebenen Kraftwerken die Energieeffizienz und Umweltverträglichkeit zu verbessern;
požaduje, aby stávající elektrárny na fosilní paliva zlepšovaly svou energetickou účinnost a vliv v oblasti životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Spezifikationen, Anforderungen und Prüfverfahren im Hinblick für die Umweltverträglichkeit von Fahrzeugen der Klasse L
Technické specifikace, požadavky a zkušební postupy týkající se vlivu vozidel kategorie L na životní prostředí
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der Umweltverträglichkeit von Vorhaben zum Bau oder Ausbau von Hochgeschwindigkeitsstrecken sind die Emissionsschallpegel der Züge, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, bei ihrer jeweils zulässigen Höchstgeschwindigkeit zu berücksichtigen.
Během navrhování trati zvláště budované pro vysokou rychlost nebo při příležitosti modernizace trati pro vysokou rychlost musí být posouzeny vlivy záměrů na životní prostředí s přihlédnutím k hodnotám emise hluku vlaků vyhovujících vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“.
   Korpustyp: EU
„umweltgerechte Gestaltung“ („Ökodesign“) die Berücksichtigung von Umwelterfordernissen bei der Produktgestaltung mit dem Ziel, die Umweltverträglichkeit des Produkts während seines gesamten Lebenszyklus zu verbessern;
„ekodesignem“ začlenění environmentálních aspektů do návrhu výrobku s cílem zlepšit vliv výrobku na životní prostředí během celého životního cyklu;
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie ermöglicht es, Umweltmindestnormen für eine breitere Palette von Produkten festzulegen, und trägt so zur besseren Umweltverträglichkeit der Produkte bei.
Směrnice přispěje ke zlepšení vlivu výrobků na životní prostředí tím, že umožní rozšířit stanovení minimálních norem ochrany životního prostředí na širší paletu výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bietet als vorbeugender Ansatz zur Optimierung der Umweltverträglichkeit von Produkten und zur gleichzeitigen Erhaltung ihrer Gebrauchsqualität neue konkrete Chancen für Hersteller, Verbraucher und die Allgemeinheit.
Jako preventivní přístup, který má optimalizovat vliv výrobků na životní prostředí při současném zachování jejich funkčních vlastností, poskytuje skutečně nové příležitosti pro výrobce, spotřebitele i pro společnost jako celek.
   Korpustyp: EU DCEP
Das fördert zusätzlich die Übernahme der besten Entwurfstechniken zur Verbesserung der Umweltverträglichkeit der von dieser Verordnung erfassten Produkte über den gesamten Lebenszyklus.
Tímto způsobem lze dále usnadnit integraci osvědčených technologií designu pro zlepšení vlivu životního cyklu výrobků podléhajících tomuto nařízení na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
"umweltgerechte Gestaltung" ("Ökodesign") die Berücksichtigung von Umwelterfordernissen bei der Produktgestaltung mit dem Ziel, die Umweltverträglichkeit des Produkts während seines gesamten Lebenszyklus zu verbessern;
"ekodesignem" začlenění environmentálních aspektů do konstrukce výrobku s cílem zlepšit vliv energetického spotřebiče na životní prostředí během celého životního cyklu;
   Korpustyp: EU DCEP
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse bewerten die Hersteller Entwurfsalternativen und die erreichte Umweltverträglichkeit des Produkts anhand von Referenzwerten.
Výrobce použije toto posouzení k vyhodnocení alternativních projekčních řešení a vlivu výrobku na životní prostředí v porovnání s referenčními hodnotami.
   Korpustyp: EU DCEP
„Ökodesign-Anforderung“ eine Anforderung an ein Produkt oder an seine Gestaltung, die zur Verbesserung seiner Umweltverträglichkeit bestimmt ist, oder die Anforderung, über Umweltaspekte des Produkts Auskunft zu geben;
„požadavkem na ekodesign“ požadavek na výrobek nebo na jeho návrh, který má zlepšit vliv tohoto výrobku na životní prostředí, nebo požadavek na poskytování informací o environmentálních aspektech výrobku;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umweltverträglichkeit

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

B. ANGABEN ZUR UMWELTVERTRÄGLICHKEIT UND ZUR ANTRIEBSLEISTUNG
B. INFORMACE O VLIVU NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ A VÝKONNOSTI POHONU
   Korpustyp: EU
Förderung der Umweltverträglichkeit und Bekämpfung des Klimawandels.‘
podpora udržitelnosti životního prostředí a boj proti změně klimatu.“
   Korpustyp: EU
"du kannst ohne eine Umweltverträglichkeits-studie nicht ausheben."
"nemůžete kopat bez studie dopadů na životní prostředí."
   Korpustyp: Untertitel
REPPR Verordnung mit Anforderungen für Umweltverträglichkeit und Antriebsleistung (delegierter Rechtsakt).
REPPR nařízení o požadavcích týkajících se vlivu na životní prostředí a pohonu (akt v přenesené pravomoci)
   Korpustyp: EU
VERPFLICHTUNGEN DES HERSTELLERS IN BEZUG AUF DIE UMWELTVERTRÄGLICHKEIT VON FAHRZEUGEN
POVINNOSTI VÝROBCE TÝKAJÍCÍ SE VLIVU VOZIDEL NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
   Korpustyp: EU
Fahrzeugantriebsfamilie im Hinblick auf die Prüfungen zum Nachweis der Umweltverträglichkeit
Rodina pohonu vozidel s ohledem na prokazovací zkoušky vlivu na životní prostředí
   Korpustyp: EU
"Verbesserung der Umweltverträglichkeit" den sich über mehrere Produktgenerationen erstreckenden Prozess der Verbesserung der Umweltverträglichkeit eines energiebetriebenen Produkts, wenn auch nicht unbedingt aller Umweltaspekte zugleich;
"zlepšením vlivu na životní prostředí" proces zlepšování vlivu energetického spotřebiče na životní prostředí po několik následných generací výrobků, přičemž zlepšení nemusí nastat u všech environmentálních aspektů výrobků zároveň;
   Korpustyp: EU DCEP
„Verbesserung der Umweltverträglichkeit“ den sich über mehrere Produktgenerationen erstreckenden Prozess der Verbesserung der Umweltverträglichkeit eines Produkts, wenn auch nicht unbedingt aller Umweltaspekte zugleich;
„zlepšením vlivu na životní prostředí“ proces zlepšování vlivu výrobku na životní prostředí po několik následných generací výrobků, přičemž zlepšení nemusí nastat u všech environmentálních aspektů výrobku zároveň;
   Korpustyp: EU
Umweltbezogene Angaben zur Bewertung der Umweltverträglichkeit von Textilerzeugnissen halte ich ebenfalls für wichtig.
Za důležité považuji také ekologické označování etiketami týkající se environmentálních aspektů textilních výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So misst das BIP z. B. Umweltverträglichkeit oder soziale Eingliederung nicht.
Například HDP není měřítkem udržitelnosti životního prostředí a sociálního začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere misst das BIP den Grad der Umweltverträglichkeit oder der sozialen Eingliederung nicht.
Zejména HDP neměří úroveň udržitelnosti životního prostředí a sociální začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserung der Umweltverträglichkeit und Verringerung der Emissionen von Boilern und Warmwasserbereitern in Haushalten;
s ohledem na životní prostředí zlepšit konstrukci a omezit emise domácích kotlů a ohřívačů vody;
   Korpustyp: EU DCEP
Das technologische Potenzial muss für eine höhere Sicherheit und bessere Umweltverträglichkeit des Verkehrs ausgebaut werden.
Je nutno posílit potenciál pro technologie, aby se doprava stala bezpečnější a méně škodlivá životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Verbesserung der Umweltverträglichkeit im bisherigen EU-Gebäudebestand: weniger CO 2 -Emissionen und ein Arbeitsplatz-Dorado
ii) Greening the existing EU building stock: a CO2 reduction and a job gold mine
   Korpustyp: EU DCEP
LISTE I — Anforderungen an die Umweltverträglichkeit und die Leistung der Antriebseinheit
SEZNAM I – Požadavky týkající se vlivu na životní prostředí a výkonnosti pohonné jednotky
   Korpustyp: EU
Um die Umweltverträglichkeit der Lachszucht zu verbessern, wird Fischöl zunehmend durch pflanzliche Öle ersetzt.
V zájmu zvýšení udržitelnosti farmového chovu lososovitých se postupně rybí tuk nahrazuje rostlinnými oleji.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Verkehrsentwicklung und der Verkehrsverbindungen bei gleichzeitiger Gewährleistung der Umweltverträglichkeit und Förderung des Wirtschaftswachstums;
posilovat rozvoj a propojitelnost dopravy při současné podpoře hospodářského růstu a udržitelnosti životního prostředí;
   Korpustyp: EU
große Unterschiede bei der Umweltverträglichkeit der auf dem Markt verfügbaren energiebetriebenen Produkte mit gleichwertigen Funktionen.
velkým rozdílům ve vlivu na životní prostředí u jednotlivých energetických spotřebičů, které jsou dostupné na trhu a mají rovnocenné použití.
   Korpustyp: EU
große Unterschiede bei der Umweltverträglichkeit der auf dem Markt verfügbaren Produkte mit gleichwertigen Funktionen.
k velkým rozdílům ve vlivu na životní prostředí u jednotlivých výrobků, které jsou dostupné na trhu a mají rovnocenné použití.
   Korpustyp: EU
Wenn Raffinerien eine integrierte Emissionsmanagementtechnik anwenden würden, wäre dies ausschlaggebend für die Umweltverträglichkeit dieser Raffinerien.
Pokud by rafinerie používaly techniku integrovaného řízení emisí, stala by se hlavním rozhodujícím faktorem jejich vlivu na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Sie schließt auch die Wahl von Fahrzeugen nicht aus, die zur Verbesserung ihrer Umweltverträglichkeit nachgerüstet wurden.
Nebrání to ani výběru dodatečně vybavených vozidel modernizovaných na ekologičtější provoz.
   Korpustyp: EU
an die ITD gerichtete Empfehlungen zur Optimierung der Umweltverträglichkeit sämtlicher Clean Sky-Tätigkeiten;
podávat doporučení ITD pro optimalizaci výkonnosti v oblasti životního prostředí v rámci všech činností podniku Clean Sky;
   Korpustyp: EU
Mit der Regelung sollen durch die Verwendung des Umweltzeichens Produkte mit hoher Umweltverträglichkeit gefördert werden.
Tímto systémem mají být propagovány výrobky, které používáním ekoznačky vykazují vysoký stupeň environmentálního působení.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden allfällige Unterstützungen mit der Auflage eines ordnungsgemäßen Verfahrens zur Prüfung der Umweltverträglichkeit gewährt?
Bude případné poskytnutí podpory podmíněno uplatněním řádného postupu pro posuzování vlivu na životní prostředí?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptziel von Ökodesign ist die Verbesserung der Umweltverträglichkeit der Produkte zu den geringsten Lebenszykluskosten.
Celkovým cílem ekodesignu je zvýšit ekologičnost výrobků, a to přinejmenším pokud jde o náklady životního cyklu.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) ermöglicht die Eingabe angemessener Produktinformationen über die umweltgerechte Gestaltung und die Umweltverträglichkeit durch Unternehmen;
b) zápis příslušných informací o výrobku z hlediska ekodesignu a vlivu na životní prostředí, který provedou společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Einbau- und Nachweisanforderungen im Zusammenhang mit der Umweltverträglichkeit von Fahrzeugen der Klasse L
Požadavky na montáž a na prokazování týkající se vlivu vozidel kategorie L na životní prostředí
   Korpustyp: EU
Technische Spezifikationen, Anforderungen und Prüfverfahren im Hinblick für die Umweltverträglichkeit von Fahrzeugen der Klasse L
Technické specifikace, požadavky a zkušební postupy týkající se vlivu vozidel kategorie L na životní prostředí
   Korpustyp: EU
Sie schließt auch die Wahl von Fahrzeugen nicht aus, die zur Verbesserung ihrer Umweltverträglichkeit umgerüstet wurden.
Nebrání to ani výběru dodatečně vybavených vozidel modernizovaných na ekologický výkon.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entsorgung von metallischem Quecksilber in Salzbergwerken lässt erhebliche Sorgen bezüglich der langfristigen Umweltverträglichkeit entstehen.
Odstranění kovové rtuti do solných dolů vzbuzuje vážné obavy ohledně dlouhodobé bezpečnosti pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein Meilenstein, was die Umweltverträglichkeit europäischer Fahrzeuge angeht, denn Umweltverträglichkeit wird ja nicht nur dadurch erreicht, dass wir kraftstoffärmere Motoren herstellen, sondern das Auto bietet noch ganz andere Möglichkeiten der Kraftstoffeinsparung und der Schadstoffsenkung.
Jedná se o milník v oblasti slučitelnosti evropských vozidel s životním prostředím, protože slučitelnost s životním prostředím je samozřejmě něco, čeho nemůže být dosaženo pouze prostřednictvím výroby palivově účinnějších motorů - automobily rovněž nabízí další možnosti úspory paliva a snižování znečištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie dienen der Umweltverträglichkeit, der Effizienzsteigerung, dem Sicherheitsgewinn und der nicht diskriminierenden Wettbewerbsfähigkeit im Güter- und Personenverkehr auf der Straße.
Přispívají k udržitelnosti životního prostředí, vyšší účinnosti, posílení bezpečnosti a nediskriminační hospodářské soutěži v přepravě osob a nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament muss gewährleisten, dass für die Erzeugung derartiger Biokraftstoffe strenge Kriterien im Zusammenhang mit der Umweltverträglichkeit festgesetzt werden.
Parlament musí zabezpečit, aby se v souvislosti s ekologickou udržitelností týkající se výroby těchto biopaliv zavedla přísná kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Energieeffizienzanforderungen für Gebäude und die Kennzeichnung der Umweltverträglichkeit von Fahrzeugreifen sind weitere Beispiele für kürzlich eingeführte Rechtsvorschriften.
Další příklady právních předpisů, které byly nyní zavedeny, se týkají požadavků na energetickou náročnost budov a ekologického označení pneumatik motorových vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bienenzucht gehört zu den Modellen der Landwirtschaft mit der höchsten Umweltverträglichkeit, sodass sich die Imkerei besonders für Schutzgebiete eignet.
Včelařství je zemědělským modelem s nejmenším dopadem na životní prostředí a tato činnost je tedy obzvláště vhodná k ochraně oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten, darunter Belgien und Deutschland, haben bereits ein eigenes Umwelt-Zertifikat entwickelt, um die Umweltverträglichkeit von Pkw zu messen.
Několik členských států, mj. Belgie a Německo, již vypracovaly vlastní ekologické skóre, které má vyjadřovat ekologickou výkonnost automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund: Die EASA wurde 2002 gegründet und ist zuständig für die Lufttüchtigkeit und der Umweltverträglichkeit von Luftfahrterzeugnissen, Teilen und Ausrüstungen.
Zde stále přetrvává rozpor mezi Spojenými státy a pravidly Evropské unie, mimo jiné ve vymezení hranice kategorie ultralightů. "
   Korpustyp: EU DCEP
Das energiebetriebene Produkt muss ein erhebliches Potenzial für eine Verbesserung seiner Umweltverträglichkeit ohne übermäßig hohe Kosten bieten
energetický spotřebič musí mít významný potenciál ke zlepšení dopadu na životní prostředí bez nepřiměřeně vysokých nákladů,
   Korpustyp: EU DCEP
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse bewerten die Hersteller Entwurfsalternativen und die erreichte Umweltverträglichkeit des Produkts anhand von Referenzwerten.
Výrobce použije toto posouzení k vyhodnocení alternativních projekčních řešení a vlivu výrobku na životní prostředí v porovnání s referenčními hodnotami.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anforderungen an die Installation des energiebetriebenen Produkts, wenn diese einen unmittelbaren Einfluss auf dessen Umweltverträglichkeit hat;
Jsou-li v jiných požadavcích na CE stanoveny pro stejný energetický spotřebič různé moduly, použije se pro dotyčný požadavek modul uvedený v prováděcím opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, die Leistung des europäischen Luftverkehrssystems in Schlüsselbereichen wie Sicherheit, Kapazität, Flug- und Kosteneffizienz und Umweltverträglichkeit zu verbessern.
Její mandát se však postupem času rozšiřoval, aby pokryl všechny oblasti bezpečnosti letového provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vergabe öffentlicher Gelder wird in der modernen Agrarpolitik an die Maßgabe geknüpft, dass Mindeststandards der Umweltverträglichkeit eingehalten werden.
Přidělování veřejných financí je v moderních zemědělských politikách vázáno na podmínku dodržování minimálních standardů rizik pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird betont, dass alle Bewertungen der Umweltverträglichkeit eines Produkts auf dem Konzept des Lebenszyklus beruhen müssen.
Je důležité zdůraznit, že veškerá hodnocení vlivu výrobku na životní prostředí musí být založena na přístupu vycházejícím z životního cyklu. .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Forderung kommt in Artikel 5 (Verbesserung der Umweltverträglichkeit) und in Artikel 13 (neue Recyclingtechnologien) zur Geltung.
Vyžaduje to článek 5 (zlepšení účinnosti ochrany životního prostředí) a článek 13 (nové recyklační technologie).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter untersucht nach wie vor, ob die vorgeschlagene Balance zwischen Sicherheitsaspekten und Verbesserungen der Umweltverträglichkeit zweckdienlich ist.
Oproti platným předpisům návrh stanoví přísnější mezní hodnoty hluku pneumatik.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anforderungen an die Installation des energiebetriebenen Produkts, wenn diese einen unmittelbaren Einfluss auf dessen Umweltverträglichkeit hat;
požadavky na instalaci energetického spotřebiče, pokud má přímý účinek na životní prostředí;
   Korpustyp: EU
„Umweltverträglichkeit“ eines Produkts das in den technischen Unterlagen dokumentierte Ergebnis der Bemühungen des Herstellers um die Umweltaspekte des Produkts;
„vlivem na životní prostředí“ u výrobku výsledky řízení environmentálních aspektů výrobku uvedené výrobcem v technické dokumentaci výrobku;
   Korpustyp: EU
das Produkt muss ein erhebliches Potenzial für eine Verbesserung seiner Umweltverträglichkeit ohne übermäßig hohe Kosten bieten, wobei insbesondere berücksichtigt wird:
výrobek má významný potenciál ke zlepšení dopadu na životní prostředí bez nepřiměřeně vysokých nákladů, s přihlédnutím zejména
   Korpustyp: EU
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse bewerten die Hersteller Entwurfsalternativen und die erreichte Umweltverträglichkeit des Produkts anhand von Referenzwerten.
Výrobce použije toto posouzení k vyhodnocení alternativních návrhových řešení a vlivu výrobku na životní prostředí v porovnání s referenčními hodnotami.
   Korpustyp: EU
Sie ist die Quelle für hochmoderne nachhaltige Technologie, Pionierforschung und ‑entwicklung, erstklassiges Management und führende Ideen für die Umweltverträglichkeit.
Na jedné straně je studnicí nejmodernějších trvale udržitelných technologií a průkopníkem výzkumu a vývoje, prvotřídního managementu a vedení v oblasti ekologické udržitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiedereinsetzung von Änderungsantrag 24 des EP aus erster Lesung, um das Ziel größerer Umweltverträglichkeit von Batterien zu erreichen.
Re-introduces amendment 24 of EP first reading in order to reach the objective of better environmental performance of the batteries.
   Korpustyp: EU DCEP
– Sie basieren zum Zeitpunkt ihrer Festlegung auf der Umweltverträglichkeit des über den gesamten Lebenszyklus umweltverträglichsten Produkts auf dem Binnenmarkt ;
– zakládají se na environmentálním působení výrobku, který je během svého životního cyklu nejšetrnější vůči životnímu prostředí na vnitřním trhu v době jejich schválení ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfverfahren für Umweltverträglichkeit und die Leistung der Antriebseinheit sind gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Prüfvorschriften durchzuführen.
Zkušební postupy týkající se vlivu na životní prostředí a výkonnosti pohonné jednotky musí být provedeny v souladu se zkušebními požadavky stanovenými v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Branche wird zudem von einer Reihe komplexer Vorschriften geregelt (bezüglich Sicherheit und Umweltverträglichkeit zum Beispiel), weshalb das Wettbewerbsrecht auf den marktspezifischen Besonderheiten basieren muss.
Toto odvětví je navíc upraveno velkým množstvím složitých předpisů (které se vztahují například k bezpečnosti a životnímu prostředí), a proto se soutěžní právo musí zakládat na specifických rysech tohoto trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben festgestellt, dass in diesem Fall die Schwellenwerte wohl falsch angewandt wurden, ein Screening nicht durchgeführt wurde und damit die Umweltverträglichkeit nicht genügend objektiv geprüft worden ist.
Zjistili jsme, že limity byly uplatněny nesprávně, že nebylo provedeno šetření, a proto nebylo posouzení vlivů na životní prostředí dostatečně objektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
marktwirtschaftliche Instrumente (Besteuerung/Preisberechnung auf der Grundlage der Umweltverträglichkeit oder der Verkehrsbelastung, steuerliche Anreize, ein Emissionshandelssystem, das den speziellen Merkmalen der einzelnen Verkehrsträger Rechnung trägt),
tržní nástroje (daně/poplatky založené na environmentálním dopadu nebo zabraňující dopravním zácpám, daňové pobídky, systém ETS zohledňující specifické rysy různých druhů dopravy);
   Korpustyp: EU DCEP
marktwirtschaftliche Instrumente (Besteuerung/Preisberechnung auf der Grundlage der Umweltverträglichkeit oder der Verkehrsbelastung, steuerliche Anreize, ein Emissionshandelssystem, das den speziellen Merkmalen der einzelnen Verkehrsträger Rechnung trägt),
tržní nástroje (daně/poplatky založené na environmentálním dopadu nebo zabraňující dopravní neprůjezdnosti, daňové pobídky, systém pro obchodování s povolenkami na emise (ETS) zohledňující specifické rysy různých druhů dopravy);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forschungsmaßnahmen dienen der Verbesserung der Umweltverträglichkeit und Energieeffizienz von Antrieben und der Förderung des Einsatzes alternativer Kraftstoffe, unter anderem Wasserstoff und Brennstoffzellen.
Výzkum zvýší čistotu a energetickou účinnost pohonných jednotek a bude podporovat využívání alternativních paliv, včetně vodíkových a palivových článků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forschungsmaßnahmen dienen der Verbesserung der Umweltverträglichkeit und Energieeffizienz von Antrieben und der Förderung des Einsatzes alternativer Kraftstoffe, unter anderem Wasserstoff , Brennstoffzellen und Biomasse .
Výzkum zvýší čistotu a energetickou účinnost pohonných jednotek a bude podporovat využívání alternativních paliv, včetně vodíkových a palivových článků a biomasy .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ersatz der Motoren ist nur aus Gründen der Sicherheit, Treibstoffeinsparung oder besseren Umweltverträglichkeit subventionierbar, sofern jegliche Erhöhung der Fangkapazität ausgeschlossen ist;
Podporu lze poskytnout pouze na výměnu motorů, která se bude provádět z důvodů bezpečnosti, úspory paliva nebo větší šetrnosti k životnímu prostředí, a za podmínky, že nedojde ke zvýšení rybolovné kapacity;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner muss der Hersteller zur Verbesserung der Umweltverträglichkeit der Produkte ein Rahmenkonzept für die Festlegung von Umweltverträglichkeitszielen und -indikatoren und deren Überprüfung vorlegen können.
Výrobce musí být schopen rovněž předložit rámec pro určení a přezkum cílů a ukazatelů v oblasti vlivu výrobku na životní prostředí se zřetelem na zlepšení celkového vlivu výrobku na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die Forschung zu fördern und die Hersteller dazu anzuhalten, die allgemeine Umweltverträglichkeit von Batterien und Akkumulatoren während ihres gesamten Lebenszyklus zu verbessern.
Členské státy mají navíc zajistit, aby byly všechny baterie, akumulátory a napájecí sady viditelně, čitelně a nesmazatelně opatřeny údaji o své kapacitě.
   Korpustyp: EU DCEP
b) marktwirtschaftliche Instrumente (Besteuerung/Preisberechnung auf der Grundlage der Umweltverträglichkeit oder der Verkehrsbelastung, steuerliche Anreize, ein Emissionshandelssystem, das den speziellen Merkmalen der einzelnen Verkehrsträger Rechnung trägt),
b) tržní nástroje (daně/poplatky založené na environmentálním dopadu nebo zabraňující dopravní neprůjezdnosti, daňové pobídky, systém pro obchodování s povolenkami na emise (ETS) zohledňující specifické rysy různých druhů dopravy);
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns ebenfalls von absoluter Disziplin in Bezug auf die Umweltverträglichkeit, die wirtschaftlichen Auswirkungen und die Umsetzbarkeit der Lösungen leiten lassen.
Také se musíme podřídit naprosté disciplíně ve vztahu k vlivu na životní prostředí, hospodářskému vlivu a uskutečnitelnosti řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt in Europa noch immer zu wenige Programme zur Umstrukturierung des Transportsektors im Hinblick auf ökologischere Lösungen mit einer besseren Umweltverträglichkeit.
Evropa má stále příliš malý počet programů zaměřených na restrukturalizaci odvětví dopravy na ekologičtější řešení s nízkými dopady na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wäre zum Beispiel der Fall, wenn ein bestehendes Produktionsverfahren modernisiert wird und die Bestandteile, die die Umweltverträglichkeit verbessern, eindeutig ausgewiesen werden können.
To může být případ, kdy je například modernizován stávající výrobní postup a kdy lze jasně učit všechny části, které přispívají k ochraně životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Ferner muss der Hersteller zur Verbesserung der Umweltverträglichkeit der Produkte ein Rahmenkonzept für die Festlegung von Umweltverträglichkeitszielen und -indikatoren und deren Überprüfung vorlegen können.
Výrobce musí být schopen rovněž předložit rámec pro určování a přezkum cílů a ukazatelů v oblasti vlivu výrobku na životní prostředí se zřetelem na zlepšení celkového vlivu výrobku na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Dieser strategische Ansatz umfasst gegebenenfalls Vorschläge zur stärkeren Berücksichtigung — soweit erforderlich — der Umweltverträglichkeit von Arzneimitteln im Rahmen des Verfahrens für das Inverkehrbringen von Arzneimitteln.
Tento strategický přístup případně zahrnuje návrhy umožňující v nezbytném rozsahu účinnější zohlednění dopadů léčiv na životní prostředí v rámci postupu pro uvádění léčivých přípravků na trh.
   Korpustyp: EU
Die EIB sollte unter Beachtung der Kostenwirksamkeit die Möglichkeit haben, auch direkt mit den Unternehmen vor Ort zusammenzuarbeiten, insbesondere in den Bereichen Umweltverträglichkeit und Energieversorgungssicherheit.
S přihlédnutím k efektivitě nákladů by měla být EIB rovněž schopna spolupracovat přímo s místními společnostmi, zejména v oblasti udržitelnosti životního prostředí a zajištění dodávek energií.
   Korpustyp: EU
Das energiebetriebene Produkt muss ein erhebliches Potenzial für eine Verbesserung seiner Umweltverträglichkeit ohne übermäßig hohe Kosten bieten, wobei insbesondere berücksichtigt wird:
energetický spotřebič má významný potenciál ke zlepšení dopadu na životní prostředí bez nepřiměřeně vysokých nákladů, s přihlédnutím zejména k
   Korpustyp: EU
Ferner muss der Hersteller zur Verbesserung der Umweltverträglichkeit der Produkte ein Rahmenkonzept für die Festlegung von Umweltverträglichkeitszielen und -indikatoren und deren Überprüfung vorlegen können.
Výrobce musí být schopen rovněž předložit rámec pro určování a přezkum cílů a ukazatelů v oblasti vlivu výrobku na životní prostředí za účelem zlepšení celkového vlivu výrobku na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Botschaften der Programme sollten objektive Informationen über die besonderen Eigenschaften und/oder den Nährwert der Erzeugnisse als Bestandteil einer ausgewogenen Ernährung, über ihre Produktionsmethoden oder Umweltverträglichkeit bieten.
Sdělení programů by měla poskytovat objektivní informace o podstatných vlastnostech a/nebo nutriční hodnotě produktů v rámci vyvážené stravy, o jejich produkčních metodách a šetrnosti vůči životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU
BVT zur Verbesserung der Umweltverträglichkeit der Anlagen zur Herstellung von Zement, Kalk und Magnesiumoxid ist, ein Umweltmanagementsystem (UMS) einzuführen und anzuwenden, das Folgendes beinhaltet:
Za účelem zlepšení celkového vlivu závodů/zařízení vyrábějících cement, vápno a oxid hořečnatý na životní prostředí by nejlepší dostupná výrobní technika měla zavést a dodržovat systém environmentálního managementu (EMS), který zahrnuje všechny následující prvky:
   Korpustyp: EU
Bestehende Projekte in der Union sollten ermittelt und für die Verbesserung der Informationsgrundlage für eine eingehendere Analyse der Risiken und Nutzen in Verbindung mit der Umweltverträglichkeit genutzt werden.
Je nutné zjistit, které stávající projekty Unie by byly vhodné ke zlepšení informační základny k provedení důkladné analýzy rizik i výhod spojených s udržitelností životního prostředí a používat je.
   Korpustyp: EU
Das fördert zusätzlich die Übernahme der besten Entwurfstechniken zur Verbesserung der Umweltverträglichkeit der von dieser Verordnung erfassten Produkte über den gesamten Lebenszyklus.
Tímto způsobem lze dále usnadnit integraci osvědčených technologií designu pro zlepšení vlivu životního cyklu výrobků podléhajících tomuto nařízení na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Notwendigkeit, den Tourismus in das soziale, kulturelle und wirtschaftliche Leben der Bevölkerung zu integrieren, und der Umweltverträglichkeit gelten.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat potřebě integrovat cestovní ruch do sociálního, kulturního a hospodářského života obyvatelstva, stejně jako respektu k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller stellt sicher, dass typgenehmigte Fahrzeuge den Anforderungen für die Umweltverträglichkeit gemäß den Anhängen II, V und VI und während der Dauerhaltbarkeits-Laufleistung gemäß Anhang VII entsprechen.
Výrobce zajistí, aby vozidla, která obdržela schválení typu, splňovala požadavky ohledně vlivu na životní prostředí stanovené v příloze II, V a VI, a to v rámci nájezdu po dobu životnosti stanoveného v příloze VII.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller stellt sicher, dass Fahrzeuge der Klasse L für die Genehmigung und für Erweiterungen die geltenden Prüfungsanforderungen hinsichtlich der Umweltverträglichkeit gemäß Anhang V Teil A erfüllen.
Výrobci zajistí, aby vozidla kategorie L dodržovala platné požadavky na zkoušky týkající se vlivu na životní prostředí pro účely schválení a prodloužení stanovené v příloze V části A.
   Korpustyp: EU
Vorhandensein eines erheblichen Risikos für die Sicherheit oder die Umweltverträglichkeit von Fahrzeugen, die mit den betreffenden Teilen oder Ausrüstungen ausgestattet sind;
závažnosti rizika, pokud jde o bezpečnost vozidel vybavených dotyčnými díly nebo zařízeními;
   Korpustyp: EU
Welche Schritte einschließlich der wirtschaftlichen Instrumente gemäß Artikel 9 wurden getroffen, um die Umweltverträglichkeit von Batterien und Akkumulatoren im Einklang mit Artikel 5 der Richtlinie zu verbessern?
Jaké kroky, včetně ekonomických nástrojů podle článku 9, byly v souladu s článkem 5 směrnice učiněny ke zlepšení vlivu baterií a akumulátorů na životní prostředí?
   Korpustyp: EU
Die im September 2009 veröffentlichten Ergebnisse der öffentlichen Konsultation [16] haben bestätigt, dass die Unternehmen derzeit jeweils unterschiedliche Strategien zur Verbesserung ihrer Energieeffizienz und Umweltverträglichkeit verfolgen.
Výsledky veřejné konzultace [16] uveřejněné v září 2009 potvrdily, že různé společnosti mají v současné době různé strategie ke snížení energetické náročnosti a vlivu na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung anspruchsvoller Ziele durch den IKT-Sektor im Hinblick auf eine Verbesserung der Energieeffizienz und Umweltverträglichkeit seiner Prozesse ist von größter Bedeutung.
Je nanejvýš důležité, aby si odvětví IKT stanovilo náročné cíle pro snížení energetické náročnosti svých procesů a jejich vlivu na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Zahlreiche Experten teilen die Sorgen der Petenten und begegnen einem von Nord-Stream-Sachverständigen verfassten Bericht zur Umweltverträglichkeit zu Recht mit Argwohn.
Mnozí experti mají stejné obavy jako předkladatelé petice a mají oprávněné podezření, že byla zpráva o ekologickém dopadu vypracována experty společnosti Nord Stream.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Umweltverträglichkeit und Sparsamkeit zu unterstützen, fordert das Parlament zudem, dass Firmen für gute Leistungen belohnt, bei Vertragsverletzungen aber auch von weiteren Ausschreibungen ausgeschlossen werden können.
V neposlední řadě pak má revize pravidel vyjasnit a rozšířit výběrová kritéria týkající se životního prostředí, ekonomické udržitelnosti a společenských hledisek , a mělo by být možné vyloučit z výběrových procesů firmy, které porušují stávající normy v těchto oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festlegung der Kriterien für das Umweltzeichen wird die Umweltverträglichkeit der Produkte unter Berücksichtigung der neuesten strategischen Ziele der EU im Bereich des Umweltschutzes zugrunde gelegt.
Komise obdržela již více než 1 800 individuálních stížností, 40 otázek z Parlamentu a 33 petic.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich beschränkte sich die Zuständigkeit der EASA darauf, die Lufttüchtigkeit und Umweltverträglichkeit von Flugzeugen einschließlich von mit ihrer Konstruktion, Herstellung und Instandhaltung befassten Personen und Organisationen zu gewährleisten.
Oblast působnosti agentury EASA byla původně omezena na zajišťování letové způsobilosti letadel a jejich slučitelnosti s ochranou životního prostředí, a to i pokud jde o zaměstnance a organizace podílející se na jejich navrhování, výrobě a údržbě.
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass eine verstärkte Nutzung von Biomasse zu den drei Hauptzielen der Energiepolitik, nämlich Versorgungssicherheit, Wettbewerbsfähigkeit und Umweltverträglichkeit , bei gleichzeitiger Verringerung der Treibhausgasemissionen beitragen kann,
E. vzhledem k tomu, že větší využívání biomasy může snížením emisí skleníkových plynů přispět ke třem hlavním cílům energetické politiky, zejména k zajištění dodávek energie, ke konkurenceschopnosti a k udržitelnosti životního prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie ermöglicht es, Umweltmindestnormen für eine breitere Palette von Produkten festzulegen, und trägt so zur besseren Umweltverträglichkeit der Produkte bei.
Směrnice přispěje ke zlepšení vlivu výrobků na životní prostředí tím, že umožní rozšířit stanovení minimálních norem ochrany životního prostředí na širší paletu výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Das Produkt muss ein erhebliches Potenzial für eine Verbesserung seiner Umweltverträglichkeit ohne übermäßig hohe Kosten bieten, wobei insbesondere berücksichtigt wird:
c) výrobek má významný potenciál ke zlepšení dopadu na životní prostředí bez nepřiměřeně vysokých nákladů , s přihlédnutím zejména k
   Korpustyp: EU DCEP
c) Das Produkt muss wirtschaftlich tragfähige technische Möglichkeiten für eine Verbesserung seiner Umweltverträglichkeit auf der Grundlage einer Analyse der Lebenszykluskosten bieten, wobei insbesondere berücksichtigt wird:
c) výrobek má technicky možný a ekonomicky oprávněný potenciál ke zlepšení dopadu na životní prostředí na základě analýzy nákladů životního cyklu , s přihlédnutím zejména k
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt spätestens 2010 ein Verzeichnis vorrangiger Produkte, die gegebenenfalls aufgrund ihrer heutigen Umweltverträglichkeit und des erwarteten künftigen Nutzens bis 2012 von der Regelung erfasst werden müssen.
Nejpozději v roce 2010 Komise předloží seznam prioritních výrobků, které musí být v případě potřeby regulovány do roku 2012, a sice na základě jejich současného dopadu na životní prostředí a očekávaných výhod v budoucnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Botschaften der Programme sollten objektive Informationen über die besonderen Eigenschaften und/oder den Nährwert der Erzeugnisse als Bestandteil einer ausgewogenen Ernährung, über ihre Produktionsmethoden oder Umweltverträglichkeit bieten.
sdělení programů by měla poskytovat objektivní informace o hlavních vlastnostech a/nebo o výživové hodnotě produktů v rámci vyvážené stravy, o jejich způsobu produkce nebo o jejich ekologické hodnotě,
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den Bestimmungen der Absätze 1, 2 und 3 und des Artikels 14 muss der Hersteller folgende Anforderungen an die Umweltverträglichkeit und die Antriebseinheit erfüllen:
Kromě ustanovení odstavců 1, 2 a 3 a článku 14 musí výrobce splnit tyto požadavky na životní prostředí a pohonnou jednotku:
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der Lufttüchtigkeit und Umweltverträglichkeit luftfahrttechnischer Produkte, Bau- und Ausrüstungsteile ist es notwendig, gemeinsame technische Vorschriften und Verwaltungsverfahren im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 festzulegen.
Je nutné stanovit společné technické požadavky a správní postupy pro zajištění slučitelnosti letové způsobilosti a ochrany životního prostředí, pokud jde o letecké výrobky, letadlové části a zařízení podléhající nařízení (ES) č. 216/2008.
   Korpustyp: EU
(16) Die in dieser Richtlinie festgelegten Umweltkriterien schließen die Wahl von Fahrzeugen nicht aus, die zur Verbesserung ihrer Umweltverträglichkeit nachgerüstet wurden.
(16) Kritéria životního prostředí stanovená v této směrnici nebrání výběru dodatečně vybavených vozidel modernizovaných na ekologický výkon.
   Korpustyp: EU DCEP
IVS-Anwendungen haben ihre Wirksamkeit bewiesen, indem sie den Straßenverkehr wirtschaftlicher und sicherer machen und gleichzeitig zur Erreichung des politischen Ziels einer besseren Umweltverträglichkeit des Straßentransports beitragen.
Aplikace ITS prokázaly svou účinnost tím, že zvýšily účinnost, bezpečnost a zajištění dopravy, přičemž současně přispívají k cíli politiky, tj. zajišťují větší čistotu dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Umweltverträglichkeit einer Gerberei insgesamt zu verbessern, besteht die BVT darin, ein Umweltmanagementsystem (UMS) einzurichten und anzuwenden, das alle folgenden Merkmale aufweist:
Nejlepší dostupná technika ke zmírnění celkového vlivu koželužny na životní prostředí je zavedení a dodržování systému environmentálního řízení (EMS), jehož součástí jsou všechny tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Das Umweltzeichen ist mehr als nur ein Umweltgütesiegel. Denn aufgrund der ständig steigenden Anforderungen an die Umweltverträglichkeit von Produkten wird das Umweltzeichen Anreize für die kontinuierliche Verbesserung und Innovation schaffen.
Ekoznačka je vlastně něčím víc, než jen značkou ekologické kvality: prostřednictvím průběžného vylepšování a připůsobování výrobku a požadavků na jeho vynikající ekologické působení se ekoznačka stane stimulem neustálého zlepšování a inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir versuchen, die Umweltverträglichkeit unserer Produkte nicht nur während ihrer Verwendungsphase, sondern auch während ihres ganzen Lebenszyklus von der Auswahl des Rohmaterials über Herstellung, Verpackung bis zur Entsorgung zu reduzieren.
Navíc se musíme snažit snížit dopad našich výrobků na životní prostředí nejen ve fázi jejich využívání, ale v průběhu celého životního cyklu, od výběru suroviny až po výrobu, balení, používání až do konce jejich životnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn bereits in der Anfangsphase, in der Entwicklung eines Projektes Prüfverfahren zur Umweltverträglichkeit durchgeführt werden, können nachteilige Auswirkungen gleich vermieden werden und müssen nicht später erst eingedämmt oder bekämpft werden.
Slučitelnost posuzování vlivů na životní prostředí v počáteční fázi při rozvoji projektu znamená, že můžeme předejít jakýmkoliv nepříznivým důsledkům dřív, než bychom s nimi bojovali v pozdější fázi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte