Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterrichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterrichtung informace 983 oznámení 247 informování 141 informovanost 50 sdělení 48 zjištění 38 zpráva 15 poučení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterrichtung informace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

REGELMÄßIGE UNTERRICHTUNG ÜBER DIE DURCHFÜHRUNG DES SPEZIFISCHEN KONTROLL- UND INSPEKTIONSPROGRAMMS
PRAVIDELNÉ INFORMACE O PROVÁDĚNÍ ZVLÁŠTNÍHO KONTROLNÍHO A INSPEKČNÍHO PROGRAMU
   Korpustyp: EU
Unterrichtung der Verbraucher, dass sich die positive Wirkung bei einer täglichen Aufnahme von 1,5-2,4 g Pflanzensterolen einstellt.
Informace spotřebiteli, že příznivého účinku se dosáhne při příjmu 1,5–2,4 g rostlinných sterolů denně.
   Korpustyp: EU
Bei einer derartigen Unterrichtung sollte jedoch den anwendbaren Vertraulichkeitsanforderungen in vollem Umfang Rechnung getragen werden.
Tyto informace by však měly být zcela v souladu s platnými požadavky na zachování důvěrnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Was das Xinshiji-Urteil anbelangt, so wurden die vorgebrachten Argumente bereits im Dokument zur allgemeinen Unterrichtung analysiert und behandelt.
Pokud jde o rozsudek týkající se společnosti Xinshiji, byl vzneseným argumentům věnován prostor i analýza již v dokumentu s všeobecnými informacemi.
   Korpustyp: EU
Der Antrag wird der Kommission und zur Unterrichtung dem Europäischen Parlament übermittelt .
Žádost bude předána Komisi a pro informaci Evropskému parlamentu .
   Korpustyp: Allgemein
Im Stadium der endgültigen Unterrichtung wurden für diese Modelle Spannen angegeben.
V okamžiku poskytnutí konečných informací byla pro tyto modely zveřejněna rozpětí.
   Korpustyp: EU
Bei der vorläufigen Unterrichtung wurden tatsächlich kleinere Berechnungsfehler festgestellt, die anschließend korrigiert wurden.
V prozatímních informacích byly skutečně zjištěny některé drobné chyby ve výpočtech, které byly opraveny.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Byla jim také poskytnuta lhůta pro vyjádření stanoviska ke sděleným informacím.
   Korpustyp: EU
Die CPCS-Akteure sind gemeinsam zuständig für die Zulässigkeit der Datenverarbeitung, für die Unterrichtungen und für das Recht auf Auskunft, Widerspruch und Berichtigung.
Zúčastněné strany CPCS sdílejí odpovědnost za zákonnost zpracovávání, poskytování informací a udělování práva na přístup, námitku a opravu.
   Korpustyp: EU
Unterrichtung der Verbraucher, dass sich die positive Wirkung bei einer täglichen Aufnahme von 1,5-2,4 g Pflanzenstanolen einstellt.
Informace spotřebiteli, že příznivého účinku se dosáhne při příjmu 1,5–2,4 g rostlinných stanolů denně.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unterrichtung der Arbeitnehmer informování pracovníků

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterrichtung

565 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nach Unterrichtung der Mitgliedstaaten,
poté, co informovala členské státy,
   Korpustyp: EU
nach Unterrichtung der Mitgliedstaaten,
po obeznámení členských států,
   Korpustyp: EU
Unterrichtung und Zugang zu Informationen
Zveřejňování informací a přístup k těmto informacím
   Korpustyp: EU DCEP
nach Unterrichtung des betroffenen Mitgliedstaats
poté, co informuje dotyčný členský stát,
   Korpustyp: EU DCEP
nach Unterrichtung des Europäischen Parlaments
poté, co informuje Evropský parlament,
   Korpustyp: EU DCEP
und Unterrichtung des Europäischen Parlaments
a poté, co informuje Evropský parlament,
   Korpustyp: EU DCEP
Unterrichtung und Gelegenheit zur Stellungnahme
Poskytnutí informací a možnost uplatnit připomínky
   Korpustyp: EU
Nach der Unterrichtung eingegangene Stellungnahmen
Připomínky obdržené po poskytnutí informací
   Korpustyp: EU
Unterrichtung und Möglichkeit der Stellungnahme
Poskytování informací a možnost vznášet k nim námitky
   Korpustyp: EU
Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern
Ukončit lov velryb po celém světě
   Korpustyp: EU DCEP
Unterrichtung und Bemerkungen zum Verfahren
Poskytnutí informací a připomínky k postupu
   Korpustyp: EU
Ich möchte mich auf die Unterrichtung konzentrieren.
Chtěla bych se zaměřit na oblast informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– mangelnde Unterrichtung des Empfängers über sein Annahmeverweigerungsrecht;
-le manque d'information du destinataire sur son droit de refuser l'acte;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterrichtung des Rates und der Kommission
Předkládání zpráv Radě a Komisi
   Korpustyp: EU DCEP
b) Unterrichtung des Europäischen Parlaments und
b) podávání zpráv Evropskému parlamentu a
   Korpustyp: EU DCEP
Unterrichtung des Beschwerdegegners über die Beschwerde;
informuje odpůrce o stížnosti;
   Korpustyp: EU
Unterrichtung des Europäischen Parlaments und des Rates
Předkládání zpráv Evropskému parlamentu a Radě
   Korpustyp: EU
Stellungnahmen nach Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen
Připomínky k poskytnutí konečných informací
   Korpustyp: EU
Dasselbe Argument wurde nach der Unterrichtung vorgebracht.
Stejné tvrzení se objevilo po poskytnutí informací.
   Korpustyp: EU
UNTERRICHTUNG DER KOMMISSION SOWIE DER MITGLIEDSTAATEN
SDĚLOVÁNÍ INFORMACÍ KOMISI A ČLENSKÝM STÁTŮM
   Korpustyp: EU
V. Unterrichtung und Bemerkungen zum Verfahren
V. Poskytnutí informací a připomínky k postupu
   Korpustyp: EU
Unterrichtung über die Emission von Schuldtiteln
Podávání zpráv o emisích dluhových nástrojů
   Korpustyp: EU
Allgemeine Stellungnahmen zur Subventionierung nach der Unterrichtung
Obecné připomínky k subvencování po poskytnutí informací
   Korpustyp: EU
Unterrichtung des NMAC-Managers über NMAC-Anomalien;
poskytování informací o anomáliích v oblasti NMAC manažerovi NMAC;
   Korpustyp: EU
Vergabeentscheidung und Unterrichtung der Bewerber oder Bieter
Rozhodnutí o zadání veřejné zakázky a vyrozumění zájemců nebo uchazečů
   Korpustyp: EU
Nach der Unterrichtung gingen keine Stellungnahmen ein.
Po poskytnutí informací nebyly obdrženy žádné připomínky.
   Korpustyp: EU
Unterrichtung der Belegschaft und ihrer Vertreter
Poskytování informací zaměstnancům a jejich zástupcům
   Korpustyp: EU
Stellungnahme und Unterrichtung der verurteilten Person
Stanovisko a vyrozumění odsouzené osoby
   Korpustyp: EU
· bessere Unterrichtung und Erziehung der Verbraucher.
• améliorer l'information et l'éducation des consommateurs
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Unterrichtung gingen mehrere Stellungnahmen ein.
Po poskytnutí informací bylo obdrženo několik připomínek.
   Korpustyp: EU
Stellungnahmen nach Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen
Připomínky po poskytnutí konečných informací
   Korpustyp: EU
nach Unterrichtung der Mitgliedstaaten über den Antrag,
poté, co se žádostí obeznámila členské státy,
   Korpustyp: EU
F. UNTERRICHTUNG EINER ANDEREN PERSON ÜBER IHRE FESTNAHME ODER INHAFTIERUNG/UNTERRICHTUNG IHRES KONSULATS ODER IHRER BOTSCHAFT
F. VYROZUMĚNÍ DALŠÍ OSOBY O VAŠEM ZATČENÍ NEBO ZADRŽENÍ/VYROZUMĚNÍ VAŠEHO KONZULÁTU NEBO VELVYSLANECTVÍ
   Korpustyp: EU
Erstens die Unterrichtung und zweitens die Einhaltung von Verpflichtungen.
Za prvé v informacích a za druhé v realizaci požadavků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterrichtung liegt nicht nur in der Verantwortung der Regierungen.
Za zprostředkování informací nenesou zodpovědnost jen vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Begründung der Verweigerung wird der Kommission zur Unterrichtung mitgeteilt.
Důvody odmítnutí jsou pro informaci zasílány Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
· die Unterrichtung des Haushaltskontrollausschusses über Prüfungen in meinem Verantwortungsbereich;
· informoval Výbor pro rozpočtovou kontrolu o auditech, za které bych byl odpovědný;
   Korpustyp: EU DCEP
 regelmäßige Unterrichtung des Parlaments und starke Garantien für Transparenz,
 pravidelné poskytování informací Parlamentu a silné záruky transparentnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
und Unterrichtung nach dem in Artikel 10 genannten Verfahren.
a vyrozumění uplatní postup podle článku 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gab dir meine beste Vermutung in der Unterrichtung.
Svůj nejlepší odhad jsem vám dal na briefingu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rainbow-Gruppe nahm zu der endgültigen Unterrichtung Stellung.
Skupina Rainbow se ke konečným informacím, které jí byly poskytnuty, vyjádřila.
   Korpustyp: EU
Die pakistanische Regierung nahm nach der Unterrichtung nicht Stellung.
Vláda Pákistánu po poskytnutí informací nepodala připomínky.
   Korpustyp: EU
Die philippinische Regierung nahm nach der Unterrichtung nicht Stellung.
Vláda Filipín po poskytnutí informací nepodala připomínky.
   Korpustyp: EU
Nach der vorläufigen Unterrichtung äußerten sich mehrere Verwender wie folgt.
Po poskytnutí prozatímních informací uvedlo několik uživatelů následující připomínky.
   Korpustyp: EU
Diese Stellungnahme wurde nach der endgültigen Unterrichtung wiederholt.
Po poskytnutí konečných informací byla tato připomínka zopakována.
   Korpustyp: EU
Derartige Daten wurden bei der endgültigen Unterrichtung zur Verfügung gestellt.
Takové údaje byly zpřístupněny v okamžiku poskytnutí konečných informací.
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Unterrichtung wurden diese Vorbringen wiederholt.
Tato tvrzení byla zopakována po poskytnutí konečných informací.
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Unterrichtung gingen ähnliche Stellungnahmen ein.
Podobné připomínky došly po poskytnutí konečných informací.
   Korpustyp: EU
Diese Stellungnahmen wurden nach der endgültigen Unterrichtung erneut vorgebracht.
Tyto připomínky se opakovaly po poskytnutí konečných informací.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen reagierte nicht auf die Unterrichtung über diese Vorgehensweise.
Společnost byla o tomto přístupu informována a nereagovala.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der ITIRAD wurden nach der Unterrichtung keine Stellungnahmen übermittelt.
Po poskytnutí informací nebyly předloženy žádné připomínky k DPVV.
   Korpustyp: EU
Nur der Antragsteller legte nach der Unterrichtung Stellungnahmen vor.
Po poskytnutí informací předložil připomínky pouze žadatel.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Byla jim poskytnuta lhůta na předložení stanovisek k poskytnutým informacím.
   Korpustyp: EU
Der RFPA brachte dieses Argument nach der Unterrichtung erneut vor.
RFPA opakovalo tento argument po poskytnutí informací.
   Korpustyp: EU
Diese Forderungen wurden nach der endgültigen Unterrichtung wiederholt.
Po poskytnutí konečných informací byly tyto připomínky zopakovány.
   Korpustyp: EU
Dasselbe Argument wurde nach der Unterrichtung von einem Einführerverband vorgebracht.
Se stejným tvrzením přišlo sdružení dovozců po poskytnutí informací.
   Korpustyp: EU
Ähnliche Einwände wurden nach der endgültigen Unterrichtung vorgebracht.
Podobná tvrzení se objevila po poskytnutí konečných informací.
   Korpustyp: EU
Dies wurde auch nach der endgültigen Unterrichtung noch einmal angeführt.
Toto tvrzení se zopakovalo po poskytnutí konečných informací.
   Korpustyp: EU
Ähnliche Vorbringen gingen nach der endgültigen Unterrichtung ein.
Podobná tvrzení se ozývala po poskytnutí konečných informací.
   Korpustyp: EU
einer Unterrichtung der zuständigen Behörden über getroffene Verhütungsmaßnahmen;
poskytnutí informací o preventivních opatřeních příslušným orgánům;
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte dasselbe Unternehmen sein Vorbringen.
Po poskytnutí konečných informací tato společnost své tvrzení zopakovala.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats ersucht um Unterrichtung über Folgendes:
Příslušný orgán vydávajícího státu žádá, aby byl informován o:
   Korpustyp: EU
Der Antrag wird ferner dem Europäischen Parlament zur Unterrichtung übermittelt.
Pro informaci se předá i Evropskému parlamentu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
die Stabilität des Systems zur Unterrichtung des Managements;
celistvost informačního systému pro vedení;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterrichtung der Medien über Beschlüsse und Politiken der Kommission
Rozhodnutí a politiky Komise – poskytování informací sdělovacím prostředkům
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Po poskytnutí informací jim byl rovněž dán čas pro podání připomínek a stanovisek.
   Korpustyp: EU
Die Begründung der Verweigerung wird der Kommission zur Unterrichtung mitgeteilt.
Důvody odmítnutí jsou pro informaci oznamovány Komisi.
   Korpustyp: EU
Ihnen wurde nach dieser Unterrichtung eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Byla jim poskytnuta lhůta na předložení připomínek po poskytnutí těchto informací.
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte sie diesen Einwand.
Tato strana své tvrzení zopakovala i po poskytnutí konečných informací.
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholten beide Parteien ihren Einwand.
Po poskytnutí konečných informací obě strany své tvrzení zopakovaly.
   Korpustyp: EU
die Unterrichtung des PSK über das jährliche Arbeitsprogramm;
informováním Politického a bezpečnostního výboru o ročním pracovním programu;
   Korpustyp: EU
Unterrichtung bei Untersuchungen nach Artikel 15 der APS-Verordnung
Poskytnutí informací týkajících se šetření podle článku 15 nařízení o GSP
   Korpustyp: EU
das Recht auf Unterrichtung über den Tatvorwurf gemäß Artikel 6;
o právu na to být seznámen s obviněním v souladu s článkem 6;
   Korpustyp: EU
das Recht auf Unterrichtung der Konsularbehörden und einer Person;
právu nechat vyrozumět konzulární úřad a jednu další osobu;
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Unterrichtung forderten auch mehrere Solarmodulhersteller einen MEP.
Po poskytnutí konečných informací několik výrobců solárních modulů také požadovalo zavedení minimální dovozní ceny.
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte dieselbe Partei ihr Vorbringen.
Po poskytnutí konečných informací tento účastník řízení své tvrzení zopakoval.
   Korpustyp: EU
Weitere Unterrichtung zum Normalwert vom 11. Juli 2012
Další poskytnutí informací týkajících se běžné hodnoty ze dne 11. července 2012
   Korpustyp: EU
Mehrere ausführende Hersteller antworteten auf die vorstehende Unterrichtung.
Na výše uvedené poskytnutí informací odpovědělo několik vyvážejících výrobců.
   Korpustyp: EU
Um die wechselseitige Unterrichtung der übrigen Mitgliedstaaten sicherzustellen, werden Regeln für die Unterrichtung aller von dem EVTZ betroffenen Mitgliedstaaten über die Ergebnisse der durchgeführten Kontrollen eingeführt.
Ve snaze zajistit sdílení informací s ostatními členskými státy se zavádí pravidlo, podle kterého mají být o výsledcích kontrol, jež byly provedeny, informovány všechny členské státy zapojené do ESÚS.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 13. Oktober 2014 erfolgte die Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen, auf deren Grundlage Antidumpingzölle eingeführt werden sollen, durch die Kommission (im Folgenden „endgültige Unterrichtung“).
Komise dne 13. října 2014 zveřejnila podstatné skutečnosti a úvahy, na jejichž základě hodlá uložit antidumpingová cla („poskytnutí konečných informací“).
   Korpustyp: EU
Nach der vorläufigen Unterrichtung nahmen mehrere interessierte Parteien zu den Feststellungen über die Einfuhren aus anderen Drittländern Stellung und brachten diese Stellungnahmen nach der endgültigen Unterrichtung erneut vor.
Řada zúčastněných stran podala po poskytnutí prozatímních informací připomínky k zjištěním, která se týkala dovozu z jiných třetích zemí, a zopakovala je i po poskytnutí konečných informací.
   Korpustyp: EU
Nach der vorläufigen Unterrichtung und später nach der endgültigen Unterrichtung brachte ein ausführender Hersteller vor, die Ablehnung seines MWB-Antrags durch die Kommission sei nicht gerechtfertigt.
Po poskytnutí prozatímních a následně konečných informací jeden vyvážející výrobce uvedl, že Komise pochybila zamítnutím jeho žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Die Unterrichtung der abgelehnten Antragsteller über das Ergebnis der Bewertung ihres Antrags erfolgt möglichst umgehend, in jedem Fall jedoch binnen 15 Kalendertagen nach der Unterrichtung der erfolgreichen Antragsteller.
Odmítnutí žadatelé jsou o výsledku hodnocení svých žádostí informováni co nejdříve, v každém případě ve lhůtě patnácti kalendářních dnů ode dne, kdy bylo odesláno vyrozumění úspěšným žadatelům.
   Korpustyp: EU
Die Unterrichtung greift einem etwaigen späteren Beschluss nicht vor; stützt sich dieser Beschluss jedoch auf andere Tatsachen und Erwägungen, so erfolgt die Unterrichtung darüber so bald wie möglich.
Poskytnutím informací není dotčeno žádné další rozhodnutí, které může být přijato, ale pokud toto rozhodnutí vychází z jiných skutečností a úvah, musí být tyto sděleny co nejdříve.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auf alle drei der von der Abgeordneten genannten Bereiche eingehen: Unterrichtung, Einbeziehung und Rechtsmittel.
Rád bych se vyjádřil ke všem třem oblastem zmíněným ctihodnou paní poslankyní: vzdělání, účast a opravné prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterrichtung des Parlaments in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
Jmenování vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku
   Korpustyp: EU DCEP
Unterrichtung des Parlaments in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
Postupy podle článku 300 Smlouvy o ES v případě prozatímního uplatňování nebo pozastavení platnosti mezinárodní dohody nebo vypracování postoje Společenství v orgánu vytvořeném mezinárodní dohodou
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterrichtung erfolgt über den zuständigen Parlamentsausschuss und erforderlichenfalls im Plenum.
K použití důvěrného postupu je nutná dvoutřetinová většina hlasů přítomných členů výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Was zudem fehlt, ist eine wirksame Prävention und Unterrichtung von sowohl Kinder als auch Eltern.
To, co chybí, je také účinná prevence a osvěta cílená na děti a rodiče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stärkung der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Posílit evropskou legislativu v oblasti informovanosti a konzultace pracovníků (předložené návrhy usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner sollte die Pflicht zur Unterrichtung staatlicher Behörden bei Unfällen unumgänglich sein.
Kromě toho by vůbec nemělo být možné obejít oznamovací povinnost vůči vládním orgánům v případě havárie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Unterrichtung des Parlaments vor der Aufnahme der Verhandlungen über die gewählte Rechtsgrundlage,
aby byl Parlament před zahájením jednání informován o volbě právního základu,
   Korpustyp: EU DCEP
die regelmäßige, umfassende und rechtzeitige Unterrichtung des Parlaments über den Verlauf aller bilateralen und multilateralen Handelsverhandlungen,
aby byl Parlament pravidelně, plně a včas informován o průběhu všech dvoustranných a mnohostranných obchodních jednání,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können eine Benachrichtigung oder Unterrichtung des Fernleitungsnetzbetreibers durch die Netznutzer verlangen.“
Členské státy mohou od uživatelů soustavy požadovat, aby tuto skutečnost oznámili nebo sdělili provozovateli přepravní soustavy.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterrichtung der Aufsichtsbehörde und der Anleger ist der Schlüssel für das Erreichen der Richtlinienziele.
Sdělování informací orgánu dohledu a investorovi je klíčovým prvkem pro dosažení cílů této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterscheidung zwischen Unterrichtung und Anhörung in diesem Teil des Anhangs ist künstlich.
Rozlišování mezi informováním a projednáním je v této části přílohy umělé.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung und Unterrichtung des Parlaments im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik
Jmenování vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung und Unterrichtung des Parlaments im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik
Pokud jde o ustanovení, která zůstala v návrhu na přepracování nezměněna, použije čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von großer Bedeutung, nicht zuletzt in Zeiten zunehmender Umstrukturierungen, dass Unterrichtung und Anhörung funktionieren.
Je důležité, a to zejména v době rostoucí restrukturalizace, aby poskytování informací a konzultace řádně fungovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) Bereitstellung erster Informationen und laufende Unterrichtung über den Stand jedes Verfahrens,
c) prvotní a probíhající podávání informací o stavu každého postupu;
   Korpustyp: EU DCEP