Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vergeltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergeltung odplata 136 odveta 43 oplátka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vergeltung odplata
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerechtigkeit als Vergeltung ignoriert häufig das Opfer, und das System ist in der Regel unpersönlich und kalt.
Vnímání spravedlnosti jako odplaty často přehlíží samotnou oběť a celý systém je zpravidla neosobní a chladný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier in Em City ist Vergeltung der Weg zur Erlösung.
Víte, v Em City je odplata cestou ke spáse.
   Korpustyp: Untertitel
Als wichtigeres Motiv für die Todesstrafe wird oft Vergeltung angesehen.
Jako důležitější ospravedlnění trestu smrti bývá často vnímána odplata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitglieder der pakistanischen Taliban schwören auf Vergeltung für den mutmaßlichen Angriff.
Členové pákistánského Talibánu slíbili odplatu za tento údajný útok.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko hoher Opferzahlen, einer iranischen Vergeltung und eines globalen ökonomischen Schocks ist hoch.
Riziko ztrát na životech, íránské odplaty a globálního ekonomického rozvratu je vysoké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergeltung dafür, dass er uns geholfen hat?
Odplata za to, že nám poskytl pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Gerechtigkeit kann es um Vergeltung gehen, aber sie kann auch Frieden bringen.
Spravedlnost může zahrnovat odplatu, ale může také přinést mír.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mordcountdown? Gangs legen eine Zeitbegrenzung für eine Aufnahme oder eine Vergeltung fest.
Gangy to používají při rekrutování nebo odplatě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer in der israelischen Führungsriege versteht, dass Versöhnung wichtiger ist als Vergeltung und Rache?
Kdo z izraelských vůdců chápe, že usmíření je důležitější než odplata a pomsta?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich denke, er wollte etwas Vergeltung.
- Řek bych, že zatoužil po odplatě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergeltung

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vergeltung
Retributivní justice
   Korpustyp: Wikipedia
Warum Vergeltung?
Čas uběhl, ale jaký temný čin zůstane nepomstěn?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Keine Vergeltung mehr.
- Ne, už žádnou pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeltung könnte unvermeidlich werden.
- Možná bude nutné vrátit úder.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ziel für Vergeltung.
Pomstít se tomu, kdo to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Das schreit nach Vergeltung!
To volá po odplatě!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Vergeltung, Ali.
Ne pomstu, Ali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir üben Vergeltung, Harry.
- Zlo za zlo, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Und er übt Vergeltung.
A on se pomstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fürchtet Vergeltung.
- Má strach z naší pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
"Rehabilitation statt Vergeltung".
"Rehabilitace místo odplaty."
   Korpustyp: Untertitel
"Rehabilitation statt Vergeltung".
"Náprava místo odplaty."
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Vergeltung geben.
Musí dojít k zúčtování.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schwert der vergeltung.
Tvým spravedlivým mečem pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
Nun will sie Vergeltung.
Určitě se chce pomstít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur Vergeltung.
Je to jen msta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ausrede für Vergeltung.
Ale je to záminka k odvetě.
   Korpustyp: Untertitel
"Man drängt auf Vergeltung."
"Tlačí na mě, abychom se pomstili".
   Korpustyp: Untertitel
Vergeltung ist mir scheißegal.
Na nějakou odplatu seru.
   Korpustyp: Untertitel
Collateral Damage – Zeit der Vergeltung
Protiúder
   Korpustyp: Wikipedia
Die Götter werden Vergeltung üben.
Bohové se umějí mstít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach dir deine Vergeltung.
Slíbila jsem ti tvou pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir droht auch himmlische Vergeltung.
Ty ji máš taky, ale navíc jsi dostal ještě boží odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgen für meine Vergeltung.
Vy ji za mě pomstíte.
   Korpustyp: Untertitel
Hört seinen Ruf nach Vergeltung!
Slyšte je! Volání svaté armády!
   Korpustyp: Untertitel
…und nahm die ultimative Vergeltung.
… myslelo to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die potenzielle Vergeltung könnte beträchtlich ausfallen.
Ale možné odvetné opatření by mohlo být velice vysoké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du bist der Gott, der Vergeltung übt.
Pro tebe a Boha odplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Nur du könntest Vergeltung so hübsch machen.
Jen ty můžeš z pomsty udělat něco tak krásného.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeltung zu üben, und, Morbius, zu töten.
A mstě, Morbiusi, a zabíjení!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Vergeltung noch nicht gesehen.
Mou pomstu jste neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, keine Vergeltung, du verdammter Idiot.
Řekl jsem žádné odplaty, ty pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach von blut, Rache und vergeltung.
Soustředil váš hněv na krev, pomstu a odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse schreit bereits nach Vergeltung.
Tisk se už domáhá krvavé odplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Waffe wurde auf Vergeltung programmiert.
Tahle zbraň je naprogramována k odplatě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine Vergeltung von den Triaden.
Samozřejmě jsi si od nich nevzal ani žádné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden die Juden Vergeltung fordern.
Po tomhle budou chtít Židé odplatu!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich wohl mit Vergeltung rechnen.
Jsem si jist, že můžu očekávat přiměřenou pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Kanalratten auf Vergeltung aus sind.
Je brzy na to vyrušovat čerstvou vdovu, inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, mich zu töten ist Vergeltung?
Myslíte si, že se mě snaží zabít na odplatu?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wollen eine exakte Vergeltung.
A chtějí se mi pomstít.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt die Zeit der Vergeltung.
Takže nastal čas odplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt, um Vergeltung zu üben.
Ten chlap sem jde kvůli pomstě!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, was du willst, ist Vergeltung.
- Ne, tobě jde o pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gibt ihr eine Lehrstunde in Vergeltung.
Dáme ji lekci z elegence pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt uns um unsere Vergeltung.
Připravil by nás o pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Tag der Vergeltung rückt näher!
Blíží se čas pomsty,
   Korpustyp: Untertitel
Poe hat oft über Vergeltung geschrieben.
Poe často psal o pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nicht über der Vergeltung, Agent.
Nad mstu se povznáším, agentko.
   Korpustyp: Untertitel
Wie will Emily Thorne diesmal Vergeltung üben?
Jak se Emily Thorneová pomstí, až se vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, die salvadorianische Vergeltung abzuwenden.
Snaží se vyhnout odplatě ze strany Salvadorců.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handelten nur der Vergeltung wegen.
Jednali jsme jen v odplatě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, er wollte etwas Vergeltung.
- Řek bych, že zatoužil po odplatě.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist Vergeltung, alles was man hat.
Někdy člověku nezbývá nic jiného, než oplatit zlem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Vergeltung sollten wir sicher sein.
Měli bychom mít jistotu, než proti nim zahájíme odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für Vergeltung, Bro.
Je čas na odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden befreit, aus Angst vor Vergeltung!
Pustili je, protože se báli represí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Vergeltung für meinen Sohn.
Nebudu se mstít za svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete zum Gott der Vergeltung.
Modlím se k Bohu pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber angeschwollen von dem Versprechen der Vergeltung.
-Ale dme se při slibu pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
Stirbt der Botschafter, üben die Vorlonen Vergeltung.
Když velvyslanec zemře, Vorloni se budou mstít.
   Korpustyp: Untertitel
Er tötet aus einem Grund, Vergeltung.
Zabíjí z určitého důvody - pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
…Gewaltandrohungen als Vergeltung für die B 1-66ER-Sache.
--vyhrožují násilnostmi v památce B1-66ER.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeltung gibt's heute bloß, wenn sich einer erwischen lässt.
Oko za oko platí, jen když tě chytnou.
   Korpustyp: Untertitel
Oishi, ich hatte ausdrucklich verboten, Vergeltung zu uben.
Oishi, přikázal jsem vám nemstít se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vergeltung gehört nicht dazu, egal, wo man ist.
Jasně ale v žádném případě tu není místo na odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Probleme mit Ihrem Recht auf Vergeltung.
Nemám žádný problém s vaším právem na odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich, Kal-El, wirst du meine Vergeltung spüren.
Alespoň poznáš mou pomstu, Kal-Eli. Kal-Eli.
   Korpustyp: Untertitel
So befriedigt man Gelüste für Liebe oder Vergeltung.
A takhle se naplňuje přání, kvůli lásce či pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich dich beeindrucken könnte, indem ich Vergeltung suche.
Abych vás mohl ohromit tím, že se za vás pomstím příšeře.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Vergeltung oder um Wiederausgleich.
Ani o odplatu nebo vyvažování vah.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen hier nicht Erlösung, Rachel, sondern Vergeltung.
Nehraje se tu na spásu, Rachel, ale na pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Es droht noch jemand damit, Vergeltung für sie zu üben.
A pořád je tu někdo, kdo vyhrožuje, že ji nějak pomstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich trotzdem nicht zur Vergeltung hinreißen lassen.
Ale vy víte, že tu odvetu policii nepřiznám.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hast du den Herzog zu gewaltsamer Vergeltung gedrängt.
A pak jste na vévodu naléhal, aby násilně odpověděl.
   Korpustyp: Untertitel
Pete hat das Rudel immer vor Vergeltung gestellt.
Pete vždy dával přednost smečce před pomstou.
   Korpustyp: Untertitel
Es bezeichnet die Kanima als Waffe der Vergeltung.
Říká se tomu Kanima, nástroj pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel soll das, dass sie eine Vergeltung ausführen?
Proč si hergot koledujou o odplatu?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das hat nichts mit Vergeltung zu tun.
Tohle nemá s pomstou co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du dich mit deiner Vergeltungs-Theorie geirrt.
- Potom je tvá teorie pomsty špatná. Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Lebenszeit der Geheimnisse, Vergeltung und Betrug.
Je to celý život tajemstí, protiakcí a podvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir die Vergeltung nicht einmal vorstellen.
Ani si nedokážeš představit tu odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, dir wird vergeben, da du gerechte Vergeltung übst.
Synu můj, tobě bude odpuštěno, protože vykonáváš spravedlivou odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Wut und das Verlangen nach Vergeltung, nach Rache.
Hněv a touha po odplatě, pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Engel der Strafe, um Vergeltung zu üben.
Jeho anděly pomsty, aby vymáhali jeho pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptsache war es, meine Crew vor Vergeltung zu schützen.
Hlavní bylo ochránit moje lidi před odplatou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Toleranz geschworen, aber Vergeltung dulde ich nicht.
Přísahal jsem na toleranci, ale odplatu nestrpím.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeltung? Würden sie ihn denn vergewaltigen und zu Tode prügeln?
Bude znásilněný a zavražděný tak jako ona?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dabei der Versuchung der Rache und Vergeltung widerstehen.
Odoláme pokušení sáhnout po pomstě a odplatě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Andernfalls wird uns die Vergeltung der Roten vernichten."
"Jinak nás zničí rudé nebezpečí."
   Korpustyp: Untertitel
Vergeltung auszuüben entspricht nicht seinem Vorbild des Lebens.
Angažovat se v protiútoku neznamená žít v jeho obraze.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht den Mut, unsere nukleare Vergeltung zu riskieren.
Nemají žaludek na to, aby riskovali jadernou odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teil aus Schande, zum Teil aus Angst vor Vergeltung.
Zčásti proto, že se styděla, zčásti, aby utekla odplatě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stiegen auf ihr Podium und schworen dem Westen Vergeltung.
Vyšplhali na své minbary a slíbili odvetná opatření vůči Západu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vergeltung für die Sache in der Bibliothek?
Chceš mi oplatit tu knihovnu?
   Korpustyp: Untertitel
Seit die Borg unsere Welt dezimierten, streben wir nach Vergeltung.
Od chvíle, kdy Borgové zničili náš svět jsme hledali způsob, jak jim to oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, Lodge übte Vergeltung durch die Ermordung von Jeremy?
Myslíte, že se Lodge pomstil vraždou Jeremyho?
   Korpustyp: Untertitel
Üben Sie Vergeltung für das, was Sue angetan wurde?
Pomstíte se za to, co se stalo Sue?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viele Zivilisten werden dann als Vergeltung umgebracht?
Za to by se pomstili spoustě civilistů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Vergeltung wollt, ich stehe direkt hier.
Pokud se chcete pomstít, stojím tu před vámi.
   Korpustyp: Untertitel