Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vergleichbarkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergleichbarkeit srovnatelnost 769 porovnatelnost 91 srovnání 21 reprodukovatelnost 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vergleichbarkeit srovnatelnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit die Vergleichbarkeit der Ergebnisse aus verschiedenen Mitgliedstaaten gewährleistet ist, werden alle Stoffe in Gesamtwasserproben überwacht.
K zajištění srovnatelnosti výsledků z různých členských států, všechny látky se sledují ve všech vzorcích vody.
   Korpustyp: EU
Die Vergleichbarkeit statistischer Daten weltweit ist immer noch sehr unbefriedigend, weil die statistischen Daten insbesondere in den Entwicklungsländern mangelhaft sind.
Srovnatelnost statistických údajů na celém světě je stále ještě velmi neuspokojivá, protože statistické údaje jsou zejména v rozvojových zemích nedostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Da keine Beeinträchtigung der Vergleichbarkeit der Preise festgestellt wurde, wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Protože nebylo zjištěno, že by byla ovlivněna srovnatelnost cen, byla žádost zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollten eine größere Transparenz und die Vergleichbarkeit der den Verbrauchern angebotenen Preise und Dienstleistungen gewährleistet sein.
Současně by měla být zajištěna větší transparentnost a srovnatelnost cen a služeb, jež jsou spotřebitelům nabízeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in diesem Fall sind Mittelungszeiträume entscheidend für die Vergleichbarkeit.
Rovněž v tomto případě jsou pro srovnatelnost rozhodující průměrovaná období.
   Korpustyp: EU
Belaruskali behauptete, dass die Vergleichbarkeit von Kanada und Belarus hinsichtlich des Rohstoffzugangs und des Herstellungsverfahrens nicht hinreichend nachgewiesen wurde.
Společnost Belaruskali uvedla, že srovnatelnost mezi přístupem k surovinám a výrobním procesem v Kanadě a Bělorusku nebyla dostatečně odůvodněna.
   Korpustyp: EU
Zwar spreche gegen die Vergleichbarkeit mit Stammkapital die Kündbarkeit, wenn auch nur nach dieser langen Zeit.
Proti srovnatelnosti se základním kapitálem sice hovoří možnost výpovědi, i když pouze po této dlouhé době.
   Korpustyp: EU
Zweck dieser Verordnung ist die Festlegung von Mindeststandards für Preiserhebungszeiträume zur Verbesserung der Vergleichbarkeit, Zuverlässigkeit und Sachdienlichkeit von HVPI.
Účelem tohoto nařízení je stanovit minimální standardy pro období zjišťování cen s cílem zlepšit srovnatelnost, spolehlivost a průkaznost HISC.
   Korpustyp: EU
Im Interesse eines fairen Vergleichs des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis wurden gebührende Berichtigungen für Unterschiede vorgenommen, die die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussen könnten.
V zájmu zajištění spravedlivého srovnání běžné hodnoty a vývozní ceny byly provedeny úpravy o rozdíly, které by mohly mít vliv na srovnatelnost cen.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament sollte für eine rasche Annahme sorgen, um unser Ziel zu erreichen, Qualität und Vergleichbarkeit europäischer Unternehmensstatistiken zu verbessern.
Evropský parlament by měl tento návrh rychle přijmout a dosáhnout tak našeho cíle, kterým je zlepšení kvality a srovnatelnosti evropských obchodních statistik.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergleichbarkeit

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– Verbesserung der Datenqualität, insbesondere der Vergleichbarkeit, Genauigkeit und Aktualität.
- zlepšováním kvality údajů , zejména jejich srovnatelnosti, přesnosti a včasnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
– Verbesserung der Datenqualität, insbesondere der Vergleichbarkeit, Genauigkeit und Aktualität.
- zlepšování kvality údajů, zejména jejich srovnatelnosti, přesnosti a včasnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendige Ergänzung des Textes um die Aspekte Transparenz und Vergleichbarkeit.
Nezbytné rozšíření textu o důležitá hlediska transparentnosti a srovnatelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vergleichbarkeit von volkswirtschaftlichen Daten setzt eine einheitliche Methodologie voraus.
Aby bylo možné srovnávat ekonomické údaje, je třeba používat jednotnou metodologii.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vergleichbarkeit wegen sollten alle Stoffe in Gesamtwasserproben überwacht werden.
Za účelem srovnatelnosti by měly být všechny látky monitorovány ve všech vzorcích vody.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Vergleichbarkeit von Online-Kasinos und herkömmlichen Spielbanken
Připomínky týkající se srovnatelnosti on-line a kamenných kasin
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Vergleichbarkeit der historischen Daten und der aktuellen Daten.
popis srovnatelnosti historických údajů a současných údajů.
   Korpustyp: EU
Wie bei den Dumpingberechnungen forderten die Parteien eine bessere Vergleichbarkeit.
Stejně jako v případě výpočtů v souvislosti s dumpingem požádaly strany o zvýšení úrovně porovnatelnosti.
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Vergleichbarkeit der retrospektiven mit den aktuellen Daten.
popis porovnatelnosti zpětných údajů a současných údajů.
   Korpustyp: EU
Vergleichbarkeit, R, für die Formeln 3 bis 7
Mezní hodnoty reprodukovatelnosti, R, pro rovnice (3) až (7)
   Korpustyp: EU
Es geht dabei nicht darum, eine vollständige Vergleichbarkeit der Produkte zu erreichen.
Cílem není, aby produkty byly plně srovnatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf Qualität und Vergleichbarkeit von Statistiken können höhere Standards erzielt werden.
Umožňuje dosažení vyšších standardů kvality a srovnatelnosti statistiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Brüchen muss der Grad der Vergleichbarkeit neuer und alter Daten angegeben werden . ___________
V případě přerušení je třeba uvést rozsah , ve kterém lze staré a nové údaje považovat za srovnatelné .
   Korpustyp: Allgemein
durch eine verbesserte Vergleichbarkeit der in den einzelnen Ländern erhobenen Daten
prostřednictvím lepší srovnatelnosti údajů shromažďovaných v různých zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Vergleichbarkeit von Produkten in unterschiedlichen Packungsgrößen ist es daher sinnvoll
V zájmu srovnatelnosti výrobků v různě velkých baleních je proto vhodné
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Binnenmarktes ist eine bessere statistische Vergleichbarkeit erforderlich, um die gemeinschaftlichen Anforderungen zu erfüllen.
Vnitřní trh vyžaduje zdokonalení srovnatelnosti statistik pořizovaných pro potřeby Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter schlägt weitere Mindestinhalte der Veröffentlichung vor, um die Vergleichbarkeit zwischen den Mitgliedstaaten zu erhöhen.
Aby bylo možné členské státy lépe srovnávat, navrhuje zpravodaj pro zveřejňování další minimální kritéria.
   Korpustyp: EU DCEP
Für ein Mindestmaß an Vergleichbarkeit ist eine Differenzierung des Berichts erforderlich.
Aby byla získána minimální míra srovnatelnosti, musí být ve zprávě rozlišeny druhy přepravy.
   Korpustyp: EU DCEP
, um eine bessere Vergleichbarkeit, Objektivität und Verlässlichkeit der Daten auf europäischer Ebene zu erzielen.
pro zlepšení srovnatelnosti, objektivity a spolehlivosti údajů na evropské úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnung getragen wird als auch die Vergleichbarkeit mit den Regelungen der amerikanischen Wertpapieraufsichtsbehörde herbeigeführt wird;
a docílí také srovnatelnosti s pravidly amerického úřadu pro dohled nad cennými papíry;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Festlegung von Mindeststandards zur Gewährleistung der notwendigen Vergleichbarkeit und Repräsentativität der Daten;
b) souboru minimálních norem pro dosažení nezbytné srovnatelnosti a reprezentativnosti údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden weitere Mindestinhalte der Veröffentlichung festgeschrieben, um die Vergleichbarkeit zwischen den Mitgliedstaaten zu erhöhen.
Poslanci navrhují, aby byly zavedeny další minimální požadavky, aby bylo možno lépe srovnat údaje zveřejňované v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Studienverlängerungen wurden nicht berücksichtigt, um die Vergleichbarkeit mit der Placebo-Behandlung zu bewahren.
Rozšíření fází těchto studií bylo vyloučeno pro zachování komparability s léčbou placebem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Berichtigung dient in diesem Zusammenhang also nur dazu, die Vergleichbarkeit der Preise sicherzustellen.
Použití úprav v této souvislosti proto pouze zajišťuje stanovení cenového rozdílu na srovnatelném základě.
   Korpustyp: EU
Die Berichtigung dient in diesem Zusammenhang also nur dazu, die Vergleichbarkeit der Preise sicherzustellen.
Aplikace úprav v této souvislosti proto pouze zajišťuje stanovení cenového rozdílu na srovnatelném základě.
   Korpustyp: EU
Auch der Einwand hinsichtlich der besseren Vergleichbarkeit konnte nicht belegt werden.
Také argument lepší srovnatelnosti nebyl doložen žádným důkazem.
   Korpustyp: EU
Damit die Vergleichbarkeit der Ergebnisse aus verschiedenen Mitgliedstaaten gewährleistet ist, werden alle Stoffe in Gesamtwasserproben überwacht.
K zajištění srovnatelnosti výsledků z různých členských států, všechny látky se sledují ve všech vzorcích vody.
   Korpustyp: EU
Um die Vergleichbarkeit der Leistung der Flaggenstaaten zu gewährleisten, wird der Überschreitungsfaktor EF angewandt.
Aby bylo možné porovnat výkon států vlajky, použije se koeficient překročení (EF, excess factor).
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrpreise der Einfuhren aus China wurden angepasst, um ihre Vergleichbarkeit mit dem Normalwert sicherzustellen.
Vývozní ceny při dovozu z Číny byly upraveny, aby byly srovnatelné s běžnou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Jedes Gerät soll getestet. werden, um die Langzeit-Zuverlässigkeit und die Vergleichbarkeit unterschiedlicher Geräte sicherzustellen.
Každý přístroj je nutné otestovat, aby se zajistila jeho spolehlivost po celé časové období a homogenita s ostatními přístroji.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und die Mitgliedstaaten bemühen sich, die Vergleichbarkeit der Treibhausgasinventare der Mitgliedstaaten zu verbessern.
Komise a členské státy usilují o zvýšení srovnatelnosti inventur skleníkových plynů členských států.
   Korpustyp: EU
Als Schwelle wird ein Korrelationskoeffizient von mindestens 0,7 empfohlen, damit die Vergleichbarkeit der Ergebnisse gewährleistet ist.
Pro zaručení srovnatelných výsledků se jako mezní hodnota doporučuje korelační koeficient alespoň ve výši 70 %.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Binnenmarkts ist eine bessere statistische Vergleichbarkeit erforderlich, um die gemeinschaftlichen Anforderungen zu erfüllen.
Vnitřní trh vyžaduje zdokonalení srovnatelnosti statistik pořizovaných pro potřeby Společenství.
   Korpustyp: EU
Zur Verbesserung der Vergleichbarkeit ist die Verbrennungskapazität vorzugsweise in 1000 Tonnen anzugeben.
Aby bylo možné údaje srovnávat, měla by být kapacita spalování udávána nejlépe v tisících tun.
   Korpustyp: EU
Es werden Durchführungsverordnungen für das ESSOSS zur Verbesserung von Erfassungsgrad, Vergleichbarkeit und Aktualität der Daten erarbeitet.
Budou vypracována prováděcí nařízení k ESSPROS za účelem zdokonalení oblasti zjišťování údajů a srovnatelnosti a včasnosti údajů.
   Korpustyp: EU
Zwar spreche gegen die Vergleichbarkeit mit Stammkapital die Kündbarkeit, wenn auch nur nach dieser langen Zeit.
Proti srovnatelnosti se základním kapitálem sice hovoří možnost výpovědi, i když pouze po této dlouhé době.
   Korpustyp: EU
die Vergleichbarkeit der Projekte am gewählten Standort und an den Alternativ-Standorten;
možnost porovnání projektů ve zvolené lokalitě a v alternativních lokalitách,
   Korpustyp: EU
Die Vergütung erscheine aber angesichts der Vergleichbarkeit mit Stammkapital zu gering.
Úhrada se ale vzhledem ke srovnatelnosti se základním kapitálem zdá příliš nízká.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, dies anhand der qualitativen Kriterien der Relevanz, Zuverlässigkeit, Vergleichbarkeit und Wesentlichkeit zu beurteilen.
Doporučuje se, aby tato schopnost byla měřena vůči kvalitativním kritériím relevantnosti, spolehlivosti, srovnatelnosti a závažnosti.
   Korpustyp: EU
Alle fünf Jahre erstellt die Kommission (Eurostat) einen Bericht über die Vergleichbarkeit der verbreiteten Daten.
Každých pět let vypracuje Komise (Eurostat) zprávu o srovnatelnosti šířených údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle zweieinhalb Jahre erstellt die Kommission (Eurostat) einen Bericht über die Vergleichbarkeit der verbreiteten Daten.
Každé dva a půl roku vypracuje Komise (Eurostat) zprávu o srovnatelnosti šířených údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Problem ist die fehlende Vergleichbarkeit der von den einzelnen Mitgliedstaaten vorgelegten Daten.
Dalším problémem je nedostatečná kompatibilita údajů poskytovaných jednotlivými členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
(5a) Die Vergleichbarkeit von volkswirtschaftlichen Daten setzt eine einheitliche Methodologie voraus.
(5a) A by bylo možné srovnávat ekonomické údaje, je třeba používat jednotnou metodologii.
   Korpustyp: EU DCEP
ausreichende Informationen zur Gewährleistung der Vergleichbarkeit des verkürzten Abschlusses mit dem Jahresabschluss;
informace dostačující pro zajištění srovnatelnosti zkrácené pololetní účetní závěrky s roční účetní závěrkou;
   Korpustyp: EU
Zur besseren Vergleichbarkeit sollten diese Gesamtrechnungen nach einheitlichen Grundsätzen erstellt werden, die unterschiedliche Auslegungen nicht zulassen.
V zájmu srovnatelnosti by takové účty měly být sestavovány na základě jednotného souboru zásad, které není možné vykládat různě.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse werden unter Berücksichtigung des jeweiligen systematischen Fehlers sowie der Wiederholbarkeit und der Vergleichbarkeit verglichen.
Výsledky se srovnávají s přihlédnutím ke stálé odchylce, opakovatelnosti a reprodukovatelnosti.
   Korpustyp: EU
Die Union kann die ÜLG bei ihren Anstrengungen zur Verbesserung der Vergleichbarkeit ihrer makroökomischen Indikatoren unterstützen.
Unie může ZZÚ podporovat v jejich úsilí o zlepšení srovnatelnosti jejich makroekonomických ukazatelů.
   Korpustyp: EU
Die Art des zur Beschaffung von Rädern im OEM-Segment angewandten Verfahrens ermöglichte eine bessere Vergleichbarkeit.
Druh postupu používaný k nákupu kol na trhu OEM umožnil dosáhnout vyšší úrovně srovnatelnosti.
   Korpustyp: EU
Er wird wegen der besseren Vergleichbarkeit bereits in Euro angegeben (Umrechnung: 1 Euro = 1,95583 DM).
S cílem usnadnit porovnání jsou číselné údaje uváděny již v eurech (směnný kurs: 1 EUR = 1,95583 DM).
   Korpustyp: EU
Erforderlich ist Vergleichbarkeit, denn diese Vergleichbarkeit lässt Europa zum Garanten der Einheit von miteinander kooperierenden Staaten, der Bürgerschaft und der gleichen Rechte in Bezug auf die Freiheit und den Status jedes Einzelnen werden.
Potřebujeme dosáhnout homogenity, protože díky této homogenitě bude Evropa zárukou jednoty států, které pracují společně, občanství a stejných práv z pohledu svobody a postavení jednotlivce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Industrieländer hingegen wünschten sich von allen Ländern standardisierte Informationen über Emissionsziele und -pläne, um Transparenz und Vergleichbarkeit zu schaffen.
Rozvinuté země si zase přály, aby všechny státy poskytly v zájmu zajištění transparentnosti a srovnatelnosti standardizované informace o svých emisních cílech a plánech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hängt natürlich von der Vergleichbarkeit der verfügbaren Statistiken ab, was eine gewisse Harmonisierung von Standards und Gedanken erfordert.
To samozřejmě závisí na srovnatelnosti dostupných statistik, která vyžaduje určitou harmonizaci norem a idejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Entwicklung, Verbesserung, Aktualisierung und Vergleichbarkeit von Standards und Handbüchern über den statistischen Rahmen, die statistischen Konzepte und Methoden.
vytvořením, zdokonalením , aktualizací a srovnatelností norem a příruček týkajících se statistických rámců, konceptů a metod;
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung der Aktualität, Transparenz, Genauigkeit, Kohärenz, Vergleichbarkeit und Vollständigkeit der Berichterstattung der Union und ihrer Mitgliedstaaten an das UNFCCC-Sekretariat;
zajištění včasnosti, transparentnosti, přesnosti, jednotnosti, srovnatelnosti a úplnosti zpráv podávaných Unií a jejími členskými státy sekretariátu úmluvy UNFCCC;
   Korpustyp: EU
Die Wechselkurse sind in diesem Zusammenhang also nur von Belang, weil sie die Vergleichbarkeit der Preise sicherstellen.
Proto použití směnných kurzů v této souvislosti pouze zajišťuje to, aby bylo možno stanovit rozdíly v cenách na srovnatelném základě.
   Korpustyp: EU
Bei der Schadensanalyse ist daher aus Gründen der Konsistenz und zum Zwecke einer besseren Vergleichbarkeit die gleiche Maßeinheit zu verwenden.
V zájmu soudržnosti tedy byla v analýze újmy pro účely porovnání použita stejná měrná jednotka.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Verständigung gehen der BdB, das Land und die LBB von einer Vergleichbarkeit mit einer Stammkapitalinvestition aus.
Pro účely dorozumění vychází BdB, spolková země a LBB ze srovnatelnosti s investicí základního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Die Wechselkurse sind in diesem Zusammenhang also nur von Belang, weil sie die Vergleichbarkeit der Preise sicherstellen.
Proto použití směnných kurzů v této souvislosti pouze zajišťuje stanovení cenového rozdílu na porovnatelném základě.
   Korpustyp: EU
Die Schwellenwerte wurden in Euro festgesetzt und zur Herstellung der Vergleichbarkeit der gemeldeten Verluste zwischen den Instituten vorgesehen;
Prahové hodnoty jsou stanoveny v eurech a zahrnují se pro účely srovnatelnosti vykazovaných ztrát mezi institucemi;
   Korpustyp: EU
eine Beurteilung der Verfügbarkeit von Daten zu Entwicklungen bei den Preisen von Wohnimmobilien und des Grads der Vergleichbarkeit der Daten;
posouzení dostupnosti údajů o vývoji cen obytných nemovitostí a o míře jejich srovnatelnosti;
   Korpustyp: EU
Förderung der Vergleichbarkeit der Umweltdaten auf europäischer Ebene sowie erforderlichenfalls Förderung einer stärkeren Harmonisierung der Messverfahren auf geeignetem Wege;
pomoci zajistit, aby údaje o životním prostředí byly na evropské úrovni srovnatelné, a je-li to nezbytné, vhodnými prostředky podpořit zlepšení harmonizace měřicích metod;
   Korpustyp: EU
Daher erschien es angezeigt, zur Erhöhung der Vergleichbarkeit dieselben Kriterien anzulegen wie bei den Dumpingberechnungen (siehe Erwägungsgrund 67).
V důsledku toho bylo považováno za vhodné použít pro zvýšení porovnatelnosti stejná kritéria jako při výpočtech týkajících se dumpingu, popsaná v 67. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Im standardisierten Datenqualitätsbericht ist auf die Einhaltung von Relevanz, Genauigkeit, Aktualität und Pünktlichkeit, Zugänglichkeit und Klarheit, Vergleichbarkeit und Kohärenz einzugehen.
Standardní zpráva o kvalitě údajů je v souladu s dimenzemi relevance, přesnosti, aktuálnosti a včasnosti, dostupnosti a srozumitelnosti, srovnatelnosti a soudržnosti.
   Korpustyp: EU
Die Wechselkurse sind in diesem Zusammenhang also nur von Belang, weil sie die Vergleichbarkeit der Preise sicherstellen.
Proto použití směnných kurzů v tomto kontextu pouze zajišťuje stanovení cenového rozdílu na porovnatelném základě.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hätten aus Gründen der Vergleichbarkeit auch die Verkäufe in der Zeit vor dem UZ berücksichtigt werden müssen.
Kromě toho by z důvodů srovnatelnosti bylo rovněž nutné přerozdělit prodeje za období, která předcházela období šetření.
   Korpustyp: EU
Vergleichbarkeit der Ansätze und Verfahren für die Bewertung innerhalb der Meeresregionen und/oder -unterregionen und zwischen ihnen.
Nutnost zajistit srovnatelné přístupy a metody posuzování v rámci jednotlivých mořských oblastí nebo podoblastí a mezi nimi.
   Korpustyp: EU
Die Wechselkurse sind in diesem Zusammenhang also nur von Belang, weil sie die Vergleichbarkeit der Preise sicherstellen.
Použití směnných kurzů v této souvislosti proto pouze zajišťuje stanovení cenového rozdílu na srovnatelném základě.
   Korpustyp: EU
Um eine einheitliche Anwendung dieser Empfehlung und die Vergleichbarkeit der Untersuchungsberichte zu gewährleisten, wird ein entsprechender Leitfaden erstellt.
Budou vypracovány pokyny, které zaručí jednotné uplatňování tohoto doporučení a podávání srovnatelných zpráv o výsledcích šetření.
   Korpustyp: EU
bedauert die bisher mangelhafte Vergleichbarkeit der von Kommission und OLAF vorgelegten Berichte, begrüßt die nunmehr beabsichtigte Harmonisierung der Berichtszeiträume;
lituje, že zprávy Komise a úřadu OLAF dosud nejsou v dostatečné míře srovnatelné, vítá nyní již zamýšlenou harmonizaci období vykazovaných ve zprávách;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Werte für die Wiederholbarkeit und die Vergleichbarkeit stützen sich auf die Ergebnisse eines gemäß ISO 5725 durchgeführten Leistungstests.
Hodnoty opakovatelnosti a reprodukovatelnosti se odvodí z výsledku mezilaboratorní zkoušky provedené v souladu s normou ISO 5725.
   Korpustyp: EU
Im Sinne einer besseren Vergleichbarkeit der Preise wurde daher bei allen Verkäufen davon ausgegangen, dass sie an Endverbraucher getätigt werden.
Když se tedy veškeré prodejní transakce převedly na úroveň prodeje koncovým uživatelům, byly ceny lépe srovnatelné.
   Korpustyp: EU
Kontrollen zur Überprüfung der Transparenz, der Genauigkeit, der Kohärenz, der Vergleichbarkeit und der Vollständigkeit der übermittelten Informationen;
kontroly za účelem ověření transparentnosti, přesnosti, jednotnosti, srovnatelnosti a úplnosti předložených informací;
   Korpustyp: EU
Die Wechselkurse sind in diesem Zusammenhang also nur von Belang, weil sie die Vergleichbarkeit der Preise sicherstellen.
Proto použití směnných kurzů v této souvislosti pouze zajišťuje, aby byl cenový rozdíl zjištěn na srovnatelném základě.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Vergleichbarkeit müssen die in der Merkmalsliste enthaltenen Begriffe in der gesamten Gemeinschaft einheitlich verstanden und angewandt werden.
V zájmu srovnatelnosti musí být termíny obsažené v seznamu ukazatelů vykládány a používány jednotně v celém Společenství.
   Korpustyp: EU
Als Hauptargument für diese Vergleichbarkeit wurde indessen angeführt, dass sowohl Thailand als auch die Volksrepublik China asiatische Länder sind.
Hlavním argumentem na podporu této pravděpodobnosti je však to, že Thajsko a ČLR jsou asijské země.
   Korpustyp: EU
Bestimmung der für die Berichte über die Qualität und die Vergleichbarkeit der Ergebnisse zu liefernden Angaben (Artikel 8 Absatz 2).
přesné stanovení informací, které mají být poskytovány pro zprávy o kvalitě a porovnatelnosti výsledků (čl. 8 odst. 2).
   Korpustyp: EU
Besteht diese Vergleichbarkeit nicht und werden die Zahlen gegebenenfalls angepasst, so ist dies im Anhang anzugeben und zu erläutern.
Veškeré případy nesrovnatelnosti nebo veškeré úpravy číselných údajů se s odůvodněním uvedou v příloze v účetní závěrce.
   Korpustyp: EU
über die Vergleichbarkeit von Zahlungskontoentgelten, den Wechsel von Zahlungskonten und den Zugang zu Zahlungskonten mit grundlegenden Funktionen
o porovnatelnosti poplatků souvisejících s platebními účty, změně platebního účtu a přístupu k platebním účtům se základními prvky
   Korpustyp: EU
Aus der Wiederholbarkeit, r, und der Vergleichbarkeit, R, kann die erweiterte Messunsicherheit eines S-Werts berechnet werden.
Na základě opakovatelnosti r a reprodukovatelnosti R lze vypočítat rozšířenou nejistotu pro hodnoty S.
   Korpustyp: EU
die Festlegung von Mindeststandards zur Gewährleistung der notwendigen Vergleichbarkeit und Repräsentativität der Daten gemäß Anhang I Nummern 5.1 und 5.2;
vymezení souboru minimálních norem pro dosažení zásadní srovnatelnosti a reprezentativnosti údajů, jak je uvedeno v bodech 5.1 a 5.2 přílohy I;
   Korpustyp: EU
Es sind gemeinsame Grundregeln für die Bestimmung der Hintergrundwerte anzuwenden, um die Vergleichbarkeit von Schwellenwerten zu verbessern.
Je nutné použít obecné zásady pro určení úrovní pozadí za účelem zlepšení srovnatelnosti prahových hodnot.
   Korpustyp: EU
Eine Vernetzung der einzelstaatlichen elektronischen Register, welche die Daten enthalten, ist überaus wichtig, um den Nutzen der Verordnung zu sichern, indem eine Vergleichbarkeit der Daten möglich ist.
Je velmi důležité, aby národní elektronické registry, které obsahují tyto údaje, byly navzájem spojené, aby se mohly údaje porovnávat a regulace tak mohla plnit svůj účel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für eine überlegte Entscheidung des einzelnen Investors ist es allerdings notwendig, dass es eine gewisse Vergleichbarkeit der Informationsanforderungen und der Offenlegungspflichten der konkurrierenden Produkte gibt.
Pokud však mají jednotliví investoři činit informovaná rozhodnutí, je třeba, aby požadavky na informace a povinnost jejich zveřejňování vybudovaly určitý stupeň srovnatelnosti mezi konkurenčními produkty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Nutzen von statistischen Informationen hängt von ihrer zeitlichen und räumlichen Vergleichbarkeit ab, was die Annahme eines gemeinsamen Pakets von Definitionen und Klassifizierungen nach sich zieht.
Užitečnost statistických informací se odvíjí od jejich srovnatelnosti v čase a prostoru, což obnáší přijetí jednotných definic a klasifikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag soll die Aktualität, die Vergleichbarkeit und die Vollständigkeit der übermittelten Statistiken verbessern sowie die Effizienz der Datenverarbeitung, einschließlich einer besseren Validierung der Daten.
Návrh by měl vést ke zlepšení aktuálnosti, srovnatelnosti a úplnosti předávaných statistik a k účinnosti zpracování údajů, včetně lepšího vyhodnocení údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen immer mehr Bemühungen unternommen werden, um mehr Durchlässigkeit zu schaffen, die Transparenz zu vergrößern und die Vergleichbarkeit in und zwischen den Bildungssystemen zu vereinfachen.
Stále více úsilí je třeba k prolomení bariér, zvýšení transparentnosti a snadnějšímu porovnávání uvnitř jednotlivých vzdělávacích systémů i mezi systémy navzájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB misst jedoch der Vergleichbarkeit und Einheitlichkeit der HVPI-Zahlen im Jahr nach der Durchführung des Verordnungsvorschlags besondere Bedeutung bei .
Považuje nicméně za obzvlášť důležité , aby údaje HISC byly v průběhu roku , který následuje po provedení navrhovaného nařízení , srovnatelné a konzistentní .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB begrüßt den Verordnungsvorschlag , der die Qualität , Vergleichbarkeit und Aktualität der europäischen Außenhandelsstatistik verbessern und für eine bessere Verknüpfung zwischen ihr und der Unternehmensstatistik sorgen dürfte .
Navrhované nařízení , které má vést ke zvýšení kvality , srovnatelnosti a včasnosti evropské statistiky obchodu a zajištění jejího lepšího propojení s podnikovými statistikami , ECB vítá .
   Korpustyp: Allgemein
Es sind weitere Bemühungen notwendig , um die Vergleichbarkeit bestehender Statistiken , die von der Verordnung ( EG ) Nr. 1165/98 erfasst werden , zu verbessern .
Je třeba vyvinout další úsilí ke zlepšení srovnatelnosti stávající statistiky , jež je upravena v nařízení ( ES ) č . 1165/98 .
   Korpustyp: Allgemein
Aus der Vergleichbarkeit der Immunogenität kann abgeleitet werden , dass die Wirksamkeit von Silgard auf 9 -bis 15-jährige Mädchen übertragbar ist .
Účinnost Silgardu u 9 -až 15-letých dívek je odvozena na základě překlenutí imunogenity .
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP äußerte große Bedenken hinsichtlich der Vergleichbarkeit von Alpheon und Roferon-A , da Unterschiede zwischen den beiden Arzneimitteln festgestellt wurden ( z . B . Verunreinigungen ) .
Výbor CHMP měl výrazné obavy ohledně srovnatelnosti Alpheonu a Roferonu-A , a to z důvodu zjištěných rozdílů mezi oběma léčivými přípravky ( například týkajících se nečistot ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aus der Vergleichbarkeit der Immunogenität kann abgeleitet werden , dass die Wirksamkeit von Gardasil auf 9 -bis 15-jährige Mädchen übertragbar ist .
Účinnost Gardasilu u 9 -až 15-letých dívek je odvozena na základě překlenutí imunogenity .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Mitteilung der Europäischen Kommission werden das Ziel bestätigt, Emissionen in den Industrieländern insgesamt um 30 % zu senken, und das Konzept der Vergleichbarkeit der Bemühungen definiert.
Ve sdělení Evropské komise je potvrzen cíl snížit v rozvinutých zemích emise společně o 30 % a je v něm také definována koncepce srovnatelnosti úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird nur dann nützlich sein, wenn er dazu beiträgt, die Häufigkeit, Vergleichbarkeit und Korrektheit dieser Daten auf EU-Ebene zu erhöhen.
Tato zpráva bude užitečná, pouze pokud napomůže zvýšení četnosti, porovnatelnosti a přesnosti daných údajů na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3c) Die vorrangigen Ziele gemeinsamer Forschungstätigkeiten, die im Rahmen des Abkommens durchgeführt werden, sollten die Vergleichbarkeit von Informationen und die Verbesserung der Datengrundlage sein.
(3c) Prioritními cíli společného výzkumu prováděného na základě této dohody by mělo být poskytování srovnatelných informací a zlepšení evidence údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine vollständige und zuverlässige öffentliche Rechnungslegung für alle Teilsektoren des Staates ist Voraussetzung für die Erstellung von Statistiken hoher Qualität, die die Vergleichbarkeit zwischen den Mitgliedstaaten gewährleisten.
Předpokladem tvorby vysoce kvalitních statistik, které je možno porovnávat mezi všemi členskými státy, jsou kompletní a spolehlivé postupy veřejného účetnictví pro všechny sektory vládních institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Maßnahmen der Kommission, mit denen mehr Durchlässigkeit, Transparenz und Vergleichbarkeit bei der Anerkennung in und zwischen den Bildungssystemen angestrebt wird;
vítá opatření Komise, jejichž cílem je dosáhnout odstranění překážek, větší transparentnosti a usnadnění srovnatelnosti v rámci vzdělávacích systémů , a to za účelem uznávání jak uvnitř systémů samotných, tak mezi nimi;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Sie entwickelt Methoden, in Zusammenarbeit mit der Kommission und den Mitgliedstaaten, um eine bessere Vergleichbarkeit, Objektivität und Verlässlichkeit der Daten auf europäischer Ebene zu erzielen.
b) ve spolupráci s Komisí a členskými státy vyvíjí metody pro zlepšení srovnatelnosti, objektivity a spolehlivosti údajů na evropské úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte dazu aufrufen, dass alle europäischen Statistiken über alle Verkehrsarten entsprechend gemeinsamen Konzepten und Standards erfasst werden, um ein Höchstmaß an Vergleichbarkeit zwischen den Verkehrsarten zu erreichen.
Chtěla bych vyzvat k tomu, aby všechny evropské statistiky o všech druzích dopravy byly shromažďovány podle společných koncepcí a norem za účelem dosažení nejvyšší možné srovnatelnosti mezi jednotlivými druhy dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung 85/368/EWG des Rates muss aufgehoben werden, da die Umsetzung dieser Entscheidung nicht zur Vergleichbarkeit der beruflichen Befähigungsnachweise geführt hat.
Je důležité, aby bylo zrušeno rozhodnutí Rady 85/368/EHS vzhledem k tomu, že výsledkem jeho uplatňování nebylo dosažení srovnatelnosti kvalifikací získaných odborným vzděláváním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte