Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vergütung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergütung odměna 684 úhrada 349 náhrada 163 odměňování 151 příspěvek 86 kompenzace 21 poplatek 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vergütung odměna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AUSGLEICH UND VERGÜTUNG FÜR ÜBERSTUNDEN
NÁHRADNÍ VOLNO A ODMĚNA ZA PRÁCI PŘESČAS
   Korpustyp: EU
Einem oder mehreren Feld/ern „VERGÜTUNGEN“ („INCOMES“) mit Angaben zu den einzelnen Vergütungen im Rahmen der Beziehung und
Jeden či více „PŘÍJMŮ“ (INCOMES) poskytující údaje o každém příjmu nebo odměně, k nimž dojde v rámci vztahu, a obsahující:
   Korpustyp: EU
[Vergütung der Organe, Angestellten und wesentlicher Erfüllungsgehilfen] Die BayernLB hat ihre Vergütungssysteme auf ihre Anreizwirkung und die Angemessenheit zu überprüfen und im Rahmen zivilrechtlicher Möglichkeiten sicherzustellen, dass diese nicht zur Eingehung unangemessener Risiken verleiten sowie dass diese an nachhaltigen und langfristigen Unternehmenszielen ausgerichtet und transparent sind.
[Odměny pro orgány, zaměstnance a důležité třetí osoby, které Bayern LB používá pro plnění svých závazků] Společnost BayernLB musí přezkoumat své systémy odměn z hlediska motivačního účinku a přiměřenosti a musí v rámci možností občanského práva zajistit, aby nesváděly k podstupování nepřiměřených rizik a aby sledovaly udržitelné a dlouhodobé cíle společnosti a byly transparentní.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit könnte jedoch auch beschwerlich und zeitaufwendig sein, sodass ohne Vergütung nur wenige bereit wären, eine solche Aufgabe zu übernehmen.
Tato práce však může být obtížná a časově náročná a bez odměn značně omezuje počet těch, kteří jsou připraveni přijmout takový závazek.
   Korpustyp: EU DCEP
In den ersten zwei Jahren nach Inkrafttreten des zweiten Finanzprotokolls beträgt diese Vergütung jährlich bis zu 2 % der ursprünglichen Gesamtmittelausstattung der Fazilität.
První dva roky po vstupu druhého finančního protokolu v platnost bude odměna činit maximálně 2 % ročně z celkové počáteční dotace investiční facility.
   Korpustyp: EU
ausreichende Informationen über die Erfolgsbindung der Vergütung;
dostatečné informace o vazbě mezi odměnami a výkonností;
   Korpustyp: EU
Die an PI gezahlte Vergütung sei daher kaum mit der Vergütung vergleichbar, die an andere Akteure für die Platzierung vergleichbarer Produkte gezahlt werde.
Tuto odměnu bylo proto obtížné porovnat s odměnou, kterou obdržely ostatní subjekty za umístění podobných produktů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Anspruch auf die in Absatz 2b genannte zusätzliche jährliche Vergütung von Verwertungsgesellschaften wahrgenommen wird.
Členské státy zajistí, aby právo na roční dodatečnou odměnu uvedené v odstavci 2b bylo spravováno organizacemi pro kolektivní správu práv.
   Korpustyp: EU DCEP
die Differenzierung je nach Art der Vergütung (jährlich, upfront, sonstige) und
rozdělení odměny podle její povahy (roční, přímá, ostatní) je vhodné a
   Korpustyp: EU
Dieser Wandel hin zu einer „heroischen“ Unternehmensführung lässt sich auch an der immer weiter anschwellenden Vergütung der CEOs erkennen.
Tento posun k „hrdinnému“ vedení se odráží v neúměrně rostoucích odměnách generálních ředitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergütung

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine spezielle Vergütung, sozusagen.
Je to takový bonus k platu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergütung nach Steuern ÷ 1
Odškodnění po zdanění ÷ 1
   Korpustyp: EU
der Vergütung für Dienstleistungen,
příjmů za poskytnuté služby,
   Korpustyp: EU
Was war deine Vergütung?
Co byla tvoje protislužba?
   Korpustyp: Untertitel
Vorschlag für eine angemessene Vergütung und die Berechnungsgrundlage dieser Vergütung.
návrh přiměřené úhrady a základ pro její výpočet.
   Korpustyp: EU
davon leistungsbasierte Vergütung (in EUR)
z čehož na výkonnostní odměnu (v EUR)
   Korpustyp: EU
ANHANG I Vergütung bei Stellenverlust
PŘÍLOHA I Odškodnění za ztrátu zaměstnání
   Korpustyp: EU
Vergütung der Organe und Mitarbeiter:
Odměny orgánů a zaměstnanců:
   Korpustyp: EU
Unverzichtbares Recht auf angemessene Vergütung
Nezadatelné právo na spravedlivou odměnu
   Korpustyp: EU
Querfinanzierung der Vergütung des CEO
Financování odměny pro generálního ředitele
   Korpustyp: EU
Laufzeit: bis September 2012 Vergütung.
Lhůta: do září 2012
   Korpustyp: EU
Mit einem Check über deine jährliche Vergütung.
A v něm šek s ročním platem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergütung muss deshalb nicht angepasst werden.
Odměnu proto není nutno upravit.
   Korpustyp: EU
Vergütung und Konditionen für staatliche Rekapitalisierungsmaßnahmen
Stanovení ceny a podmínky státní rekapitalizace
   Korpustyp: EU
Vergütung und Konditionen für staatliche Garantien
Stanovení ceny a podmínky státních záruk
   Korpustyp: EU
die für die Privatisierungsbemühungen gezahlte Vergütung ([…] EUR);
vyplacení náhrady za plnění privatizačních povinností ([…] EUR);
   Korpustyp: EU
Die Offenlegung sollte Angaben zur Vergütung umfassen.
Přehled by měl obsahovat položky týkající se náhrad.
   Korpustyp: EU
ausreichende Informationen über die Erfolgsbindung der Vergütung;
dostatečné informace o vazbě mezi odměnami a výkonností;
   Korpustyp: EU
Keine Nachzahlung bei Ausfall der Vergütung
Žádné doplacení v případě neuhrazení
   Korpustyp: EU
Bestimmung der für die Vergütung maßgeblichen Kapitalbasis
Určení kapitálové základny rozhodující pro úhradu
   Korpustyp: EU
Bis 1910 erhielten britische Abgeordnete keine Vergütung.
Až do roku 1910 nebyli britští zákonodárci honorováni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitalbasis für die Vergütung und Vergütungselemente
Kapitálová základna pro úhradu a prvky úhrady
   Korpustyp: EU
Änderungen zu IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütung
Změna IFRS 2 Úhrady vázané na akcie
   Korpustyp: EU
Änderung des IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütung
Změny IFRS 2 Úhrady vázané na akcie
   Korpustyp: EU
anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
transakce s úhradou vázanou na akcie vypořádaná kapitálovými nástroji
   Korpustyp: EU
Eine anteilsbasierte Vergütung, bei der das Unternehmen
Transakce s úhradou vázanou na akcie, při níž účetní jednotka
   Korpustyp: EU
anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente,
transakce s úhradou vázanou na akcie vypořádané kapitálovými nástroji,
   Korpustyp: EU
Aufgaben und Pflichten der EIB nebst Vergütung;
úkolů a povinností EIB včetně odměny;
   Korpustyp: EU
Übersicht über die Vergütung für AVR
Přehled kompenzací pro společnost AVR
   Korpustyp: EU
Kapitalbasis für die Berechnung der Vergütung
Kapitálová základna pro výpočet úhrady
   Korpustyp: EU
Korrektur impliziter Abzug für Vergütung Hybridinstrumente
Oprava – implicitní odpočet za splacení hybridních nástrojů
   Korpustyp: EU
Angaben zur Verknüpfung von Vergütung und Erfolg,
informace o vazbě mezi odměnou a výkonností;
   Korpustyp: EU
Programme zur Vergütung von Rechtskosten bei Antidumpingverfahren
Programy na snížení antidumpingových právních poplatků
   Korpustyp: EU
Du hast dir die vereinbarte Vergütung verdient.
Dej mu koně.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanzielle Vergütung wird sehr hoch sein.
Dáme ti dostatečnou finanční kompenzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns über die Vergütung reden.
Radši se přesuneme k výplatě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine angemessene Vergütung dieser Tätigkeit ist ein Grundrecht.
Dostávat přiměřenou odměnu za práci je základní právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Präsidium regelt die Kostenerstattung und die Vergütung der Mitglieder.
Předsednictvo stanoví pravidla pro úhradu nákladů a příspěvků poslancům.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Vergütung für Kommissionsmitglieder bei Ausscheiden aus dem Amt
(PPE) Předmět: Odchodné pro komisaře EU
   Korpustyp: EU DCEP
– die Direktoren eines solchen Kreditinstituts erhalten keine variable Vergütung;
- řídícím pracovníkům této instituce se nevyplácí žádná proměnlivá složka odměny;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) der Kreditvermittler erhält vom Kreditgeber keine Vergütung ;
ii) zprostředkovatel úvěru nepřijímá odměnu od věřitele ,
   Korpustyp: EU DCEP
Vergütung für die öffentliche Sendung und Wiedergabe sowie
z jediné spravedlivé odměny za vysílání a sdělení veřejnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Hypothetisch gesprochen, von welcher Höhe der "gerechten Vergütung" reden wir?
Hypoteticky řečeno, o jaké "férové ​​kompenzaci" se zde bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Ausschuss bewilligte Vergütung ist sehr dürftig.
Rada mi za to platí velmi malé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, meine Motive außer der finanziellen Vergütung?
Myslíte motivy, kromě finančního prospěchu?
   Korpustyp: Untertitel
Die BB entrichtet keine Vergütung für die Haftungsfunktion.
BB neodvádí žádné úhrady za funkci ručení.
   Korpustyp: EU
Mit BFP vergleichbare Produkte und Vergütung für ihren Vertrieb
Určení produktů srovnatelných s poštovními spořitelními certifikáty a odměny za jejich umístění
   Korpustyp: EU
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Takovéto ukončení pracovního poměru nezakládá nárok na odškodnění za ztrátu zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Die Kapital-Basis für die Berechnung der Vergütung
Kapitálová základna pro výpočet úhrady
   Korpustyp: EU
LDCOM definiert ‘Spread’ als Vergütung einer Anleihe auf dem Rentenmarkt.
LDCOM poskytuje následující definici rozpětí: výplata půjčky na obligačním trhu.
   Korpustyp: EU
Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
Je-li zvolen, požádá zaměstnanec o skončení pracovního poměru.
   Korpustyp: EU
die Vergütung bei Elternurlaub oder Urlaub aus familiären Gründen,
příspěvky na rodičovskou dovolenou nebo na dovolenou z rodinných důvodů,
   Korpustyp: EU
Die Rekapitalisierungsleitlinien enthalten allgemeine Erläuterungen zur Vergütung von Kapitalzuführungen.
Pokyny k rekapitalizaci obsahují všeobecné pokyny pro stanovení ceny za kapitálové injekce.
   Korpustyp: EU
Zweifel an der angemessenen Vergütung für die Rekapitalisierungsmaßnahme
Pochybnosti ohledně přiměřeného protiplnění u rekapitalizačního opatření
   Korpustyp: EU
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
Vydavatelské a tiskařské služby za úplatu nebo na smluvním základě
   Korpustyp: EU
Erläuterungen zur Art und Weise der Vergütung des Kreditvermittlers.
Vysvětlení toho, jakým způsobem je zprostředkovatel úvěru odměňován.
   Korpustyp: EU
Ferner ist eine angemessene Vergütung für den Staat sicherzustellen.
Kromě toho musí být zajištěno přiměřené protiplnění pro stát.
   Korpustyp: EU
Insgesamt müssen in der Vergütung folgende Elemente angemessen berücksichtigt werden:
Celkové protiplnění musí přiměřeně zohlednit tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Sie wurde in Höhe von 150000 EUR ohne Vergütung gewährt.
Tato záruka byla poskytnuta ve výši 150000 EUR, a to bez odměny.
   Korpustyp: EU
Informationen über die Verbindung zwischen Vergütung und Leistung;
informace o vazbě mezi odměnou a výsledky;
   Korpustyp: EU
Angemessenheit der Vergütung nach dem Prinzip des markwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Přiměřenost úhrady podle zásady investora v podmínkách tržního hospodářství
   Korpustyp: EU
Der BdB hält die tatsächlich geleistete Vergütung für unzureichend.
BdB považuje skutečně poskytnutou úhradu za nedostatečnou.
   Korpustyp: EU
gekürzter Vergütung im Falle von Mutterschaft und Adoption
snížené náhrady v případě mateřství a adopce
   Korpustyp: EU
Hank Paulsons Vergütung im Jahr 2005: $31 Millionen
Mzda Hanka Paulsona v roce 2005: 31000000 dolarů
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Vergütung bei den Lieferungen erhöhen.
Hodlám navýšit tvoji provizi za zásilky.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung der Reisekosten, Arbeitszeiten, Vergütung, Begräbniskosten, und so weiter.
Obvyklé body, placené cestovní výdaje, časový plán, náhrady, pohřební výlohy a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall hätte sich eine Vergütung erübrigt.
V tomto případě by sleva nebyla bývala nutná.
   Korpustyp: EU
einer leistungsbasierten Vergütung, die wie folgt berechnet wird:
výkonnostní odměnu, která se vypočte takto:
   Korpustyp: EU
Sie ist nicht befreit von der Vergütung erbrachter Dienstleistungen.
Mise EUCAP není osvobozena od platby za poskytnuté služby.
   Korpustyp: EU
die wichtigsten Leistungsindikatoren für die variable Vergütung des Mitarbeiters;
klíčové ukazatele výkonnosti ve vztahu k pohyblivé složce odměny zaměstnance;
   Korpustyp: EU
Informationen über die Verbindung zwischen Vergütung und Erfolg;
informace o vazbě mezi odměnou a výsledky;
   Korpustyp: EU
und v) die Angemessenheit der Vergütung und Lastenverteilung.
a v) vhodnost protiplnění a sdílení nákladů.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Vergütung für den Staat Bestandteil der Maßnahme […].
Protiplnění poskytnuté státu je proto obsaženo […].
   Korpustyp: EU
Zudem entrichtet das Kreditinstitut keine Vergütung für diese Haftung [47].
Úvěrová instituce navíc za toto ručení neplatí žádnou odměnu [46].
   Korpustyp: EU
Zudem muss die Vergütung der Finanzmanager harmonisiert werden.“
Co by měla Evropská unie nyní dělat?
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten, die Gewebe spenden, dürfen keine Vergütung erhalten.
pacienti, již dodávají tkáně, nesmějí být kompenzováni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dürfen Institute einen Diskontsatz auf die variable Vergütung anwenden?
Mohou instituce uplatnit diskontní sazby u pohyblivé složky odměny?
   Korpustyp: EU
Die Höhe dieser Vergütung setzt der EZB-Rat fest.
Výši této odměny stanoví Rada guvernérů.
   Korpustyp: EU
Die Kleidung ist eine Vergütung des Kammerdieners, nicht des Chauffeurs.
O oblečení se stará komorník, ne řidič.
   Korpustyp: Untertitel
i) die Höhe der Vergütung für das Geschäftsjahr, aufgeteilt in feste und variable Vergütung, sowie Zahl der Begünstigten;
i) výše odměny za finanční rok s rozdělením na stálé a proměnlivé složky odměny a počet příjemců;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag des Beamten werden auf die Vergütung Beiträge zum Versorgungssystem erhoben, die auf der Grundlage dieser Vergütung berechnet werden.
Na žádost úředníka se z příspěvku odvádějí příspěvky do důchodového systému, které se vypočítají z výše uvedeného příspěvku.
   Korpustyp: EU
Es sei nicht gerechtfertigt, zur Bemessung der Vergütung einen Umweg über die Vergütung einer fiktiven Stammkapitalinvestition zu machen.
Podle Německa nebylo důvodu při vyměření úhrady použít okliku přes úhradu fiktivní investice základního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Die NordLB und das Land Niedersachsen hätten seinerzeit die Vergütung für das Fördervermögen mit der Vergütung von Genussscheinen verglichen.
Společnost NordLB a země Dolní Sasko by měly v té doby porovnat úhradu za prostředky na podporu s úhradou podílových listů.
   Korpustyp: EU
Erhalten der Fondsmanager bzw. die Fondsverwaltungsgesellschaft eine Vergütung, die der jeweils aktuellen marktüblichen Vergütung bei einer vergleichbaren Sachlage vollkommen entspricht?
Dostávají manažeři fondu nebo správcovská společnost odměnu, která plně odráží současnou tržní odměnu ve srovnatelné situaci?
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe sollte keine Vergütung für den Verkauf von Strom vorsehen, d. h. keine Vergütung pro verkaufte Megawattstunde (MWh).
Podpora by neměla zahrnovat žádnou odměnu za prodej elektřiny, tj. odměnu za každou prodanou MWh.
   Korpustyp: EU
Teil des Gesamtwerts der variablen Vergütung, auf den der Diskontsatz angewandt wird (Prozentsatz des Gesamtwerts der variablen Vergütung)
Maximální část z celkové pohyblivé složky odměny, u níž se uplatní diskontní sazba (% z celkové pohyblivé složky odměny)
   Korpustyp: EU
die Festlegung einer angemessenen Vergütung für die Mitglieder des Verwaltungsrats und des Exekutivausschusses im Einvernehmen mit der Kommission; diese Vergütung soll sich an der in den Mitgliedstaaten üblichen Vergütung orientieren;
určuje se souhlasem Komise odpovídající odměny členů správní rady a výkonného výboru; tyto odměny se stanoví podle podobného ustanovení v členských státech;
   Korpustyp: EU
Der Pauschalcharakter der Vergütung kommt daher dem Kapitalgeber nicht in einer Weise zugute, dass dieser deshalb mit einer Verringerung der Vergütung einverstanden gewesen wäre.
Paušální charakter úhrady proto investorovi neprospěje tak, že tento by byl proto srozuměn se snížením úhrady.
   Korpustyp: EU
Die an PI gezahlte Vergütung sei daher kaum mit der Vergütung vergleichbar, die an andere Akteure für die Platzierung vergleichbarer Produkte gezahlt werde.
Tuto odměnu bylo proto obtížné porovnat s odměnou, kterou obdržely ostatní subjekty za umístění podobných produktů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass im vorliegenden Fall die angemessene Vergütung auf der Basis der direkten, marktgerechten Vergütung bestimmt werden muss.
Komise proto zastává názor, že v daném případě je třeba stanovit přiměřenou úhradu na základě přímé úhrady odpovídající situaci na trhu.
   Korpustyp: EU
Können sich die Rechtsinhaber nicht über die Höhe der Vergütung einigen, so können die Mitgliedstaaten die Höhe der angemessenen Vergütung festsetzen.
Pokud mezi nositeli práv nedojde k dohodě týkající se výše odměny, mohou určit výši spravedlivé odměny členské státy.
   Korpustyp: EU
Deshalb kann die Vergütung in Höhe von 1,5 % des EBITDA in den ersten fünf Steuerjahren und von 5 % ab dem sechsten Steuerjahr nicht als marktübliche Vergütung betrachtet werden.
Odměnu ve výši 1,5 % EBITDA za prvních pět rozpočtových roků a ve výši 5 % od šestého rozpočtového roku nelze proto považovat za odměnu odpovídající tržní ceně.
   Korpustyp: EU
Der Pauschalcharakter der Vergütung kommt daher dem Kapitalgeber nicht in einer Weise zugute, dass dieser deshalb mit einer Verringerung der Vergütung einverstanden gewesen wäre.
Paušální charakter úhrady není pro investora natolik výhodný, aby souhlasit se snížením úhrady.
   Korpustyp: EU
den in Euro ausgedrückten Gesamtbetrag der Vergütung und das Verhältnis zwischen der variablen und der festen Vergütung, die dem Mitarbeiter im vorangegangenen Geschäftsjahr gewährt wurde;
celková výše odměny v eurech a poměr pohyblivé a pevné složky odměny, která byla zaměstnanci přiznána v předchozím účetním roce;
   Korpustyp: EU
Es sei darauf verwiesen, dass sich die Formulierung „der beizulegende Zeitwert der anteilsbasierten Vergütung“ auf den beizulegenden Zeitwert der jeweiligen spezifischen anteilsbasierten Vergütung bezieht.
Je třeba poznamenat, že spojení „reálná hodnota úhrady akciemi“ se týká reálné hodnoty dotyčné zvláštní úhrady akciemi.
   Korpustyp: EU
sie können von den Kreditinstituten verlangen, die variable Vergütung auf einen Prozentsatz der gesamten Nettoeinnahmen zu begrenzen, wenn diese Vergütung mit der Aufrechterhaltung einer soliden Eigenkapitalausstattung unvereinbar ist;
požadovat od uvěrových institucí omezení pohyblivé složky odměny stanovením její výše jako procentního podílu celkových čistých výnosů v případě, že je tato složka odměny neslučitelná s udržováním řádného kapitálového základu;
   Korpustyp: EU
Deutschland ist der Ansicht, die NordLB habe eine angemessene Vergütung gezahlt, denn ein privater Investor hätte die für ihn ersparten Refinanzierungskosten von der Vergütung abgezogen.
Německo je toho názoru, že společnost NordLB zaplatila přiměřenou úhradu, neboť soukromý investor by z úhrady odečetl náklady na refinancování, které pro sebe ušetřil.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof setzt die Kosten und Vergütung des Anwalts fest; auf Antrag kann ein Vorschuss auf diese Kosten und Vergütung ausbezahlt werden.
Soudní dvůr rozhodne o výdajích a odměně advokáta; na žádost může být na úhradu těchto výdajů a této odměny vyplacena záloha.
   Korpustyp: EU
Instituten vorzuschreiben, die variable Vergütung auf einen Prozentsatz der Nettoeinkünfte zu begrenzen, sofern diese Vergütung nicht mit der Erhaltung einer soliden Kapitalausstattung zu vereinbaren ist;
požadovat od institucí omezení pohyblivé složky odměny stanovením její výše jako procentního podílu celkových čistých výnosů v případě, že je tato složka odměny neslučitelná s udržováním řádné kapitálové základny;
   Korpustyp: EU
Die Vergütung wird auf eine CRR-konforme Vergütung wie auf Aktienkapital (d. h. Dividenden) umgestellt; die Beschränkung des Eigenkapitals auf die Unterlegung der Geschäfte der BayernLabo entfällt.
Protiplnění bude změněno na protiplnění v souladu s CRR, jako by se jednalo o akciový kapitál (tzn. dividendy); omezení vlastního kapitálu na to, aby z něj byly financovány činnosti BayernLabo, odpadá.
   Korpustyp: EU