Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verhaftung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhaftung zatčení 493 zatýkání 128 vazba 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verhaftung zatčení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grundrechte bestehen oft nur auf dem Papier, die Meinungsfreiheit ist erheblich eingeschränkt und die jüngst erfolgte Verhaftung von Journalisten bestätigt dies natürlich.
Základní práva tam často existují jen na papíře a svoboda projevu je podrobována značným omezením. Nedávné zatčení dvou novinářů to jen potvrzuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Verhaftungen werden erwartet, ebenso wie der Fund der übrigen verschwundenen 11 Millionen.
FBI očekává další zatčení, stejně jako nalezení 11 milionů, které stále chybějí.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschreibungen zwecks Verhaftung können für jeden Europäischen Haftbefehl eine Binärdatei enthalten.
Záznamy za účelem zatčení mohou obsahovat jeden binární soubor na EZR.
   Korpustyp: EU
Washington will aus der Verhaftung Kapital schlagen.
Washington chce toto zatčení u Conroyových využít.
   Korpustyp: Untertitel
Pu’s Verhaftung ist laut Menschenrechtsexperten die schlimmste Repression von Aktivisten und Anwälten, die China seit einem Jahrzehnt erlebt hat.
Zatčení tohoto právníka je podle odborníků na lidská práva součástí nejhorších zákroků proti aktivistům a právníkům v Číně za poslední desetiletí.
   Korpustyp: Zeitung
Detective Foley gebührt der Verdienst für die Verhaftung, Sir.
Detektiv Foley má veškerou zásluhu na jejich zatčení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Verhaftungen und Störungen von Terroroperationen in Europa sind das Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen Nachrichtendiensten der EU-Mitgliedsstaaten.
Mnoho zatčení a narušení teroristických operací v Evropě pramení ze spolupráce mezi zpravodajskými službami členských zemí EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mehr Verhaftungen als jeder andere Detective hier.
Mám více trestních zatčení než jakýkoliv zde pracující detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens gibt es massive Beschränkungen der Redefreiheit, und viele Journalisten mussten den Tschad aus Angst vor Verhaftungen verlassen.
Za druhé v oblasti existují obrovská omezení svobody slova a mnoho novinářů muselo Čad opustit ze strachu před zatčením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vier Verhaftungen, und Sie lassen uns in Ruhe?
- Čtyři zatčení. A necháte nás na pokoji?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhaftung

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nimm die Verhaftung auf.
- Nechám ti ho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verhaftung.
Tenhle muž je zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaftung auf der Straße!
Zatkli ho na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
1935 Verhaftung wegen Körperverletzung.
1935: zatčen pro napadení.
   Korpustyp: Untertitel
It war Herz Verhaftung.
To nebyla jen malá nevolnost, ale srdeční zástava.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Verhaftung.
Tohle je moje šance.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seit meiner Verhaftung.
- Ano, od tý doby, co jsem zatčenej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Verhaftung, die war sein größtes Pech. Welche Verhaftung?
Ale bylo to tím zatčením, co ho dotlačilo na okraj.
   Korpustyp: Untertitel
Eine DEA-Verhaftung zu torpedieren.
Pokazil si federální zátah.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte jemand etwas von "Verhaftung"?
Řekl vám někdo, že jste zatčený?
   Korpustyp: Untertitel
Er schweigt seit seiner Verhaftung.
Od doby, co byl zatčen, neřekl ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es seine Verhaftung war.
Byl to jeho případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Bescheinigung für die Verhaftung.
Povolení k převzetí do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste von der Verhaftung?
Ona o tom věděla?
   Korpustyp: Untertitel
- Sechs Monate vor meiner Verhaftung.
- Půl roku před mým zatčením.
   Korpustyp: Untertitel
- Gratulation zu eurer großen Verhaftung.
Gratuluji vám k vašemu velkému úlovku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestreiten weiterhin seine Verhaftung.
Pořád tvrdí, že ho nezatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine LADP-Verhaftung.
To je akce LAPD.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Revier-Verhaftung.
Za to je vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir keine Verhaftung erlauben.
Pokud bych to udělal, tak bych si to zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Missachtung steht Geldstrafe oder Verhaftung.
Když na sobě nemáte ucho dostanete pokutu, nebo vás uvězní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche hier schnell eine Verhaftung.
Možná ji budu muset brzo sebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ihre erste große Verhaftung, Borjes?
Tvuj první velkej úlovek, Borjesi?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Rang hattest du bei deiner Verhaftung?
Jakou jsi měl hodnost, když tě zavřeli?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Belohnung für seine Verhaftung.
Na jeho hlavu je vypsaná odměna.
   Korpustyp: Untertitel
- Also haben Sie die Verhaftung veranlasst?
- Takže to je vaše práce?
   Korpustyp: Untertitel
Doakes ist aufgegriffen, bei der Guerrero Verhaftung.
Doakes je zapletený do případu s Guerrerou
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Verhaftung gibt's 'n Fahndungsbild.
Jestli ho zatkli, musí existovat policejní fotka.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Northcott, ein Kommentar zu Ihrer Verhaftung?
Pane Northcott, chcete nějak komentovat vaše zatknutí?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es war dennoch eine Verhaftung.
- Ale přesto byl zadržen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gesucht wegen Verhaftung in Russland.
A jsem hledaný v Rusku.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie vor Ihrer Verhaftung gemacht?
Co jste dělal před tím, než jste byl zatknutý?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, das mit der Verhaftung.
Je mi líto, že vás zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Monate vor ihrer Verhaftung.
Pár měsíců před tím, než ji zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mickeys Verhaftung hat ein Vakuum hinterlassen.
Po Mickeym tu zůstalo vakuum.
   Korpustyp: Untertitel
Rangordnung Ausschreibung von Personen zwecks Verhaftung
Tabulka slučitelnosti záznamů o osobách
   Korpustyp: EU
Aber was war der Grund der Verhaftung?
Můžete mi říct z čeho je obviněn?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss dir die Verhaftung überlassen, oder?
Nemá tu žádnou pravomoc, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhaftung basiert auf falschen Vorwürfen.
Držíte mě tady z nesprávných důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Konto ist seit unserer Verhaftung gesperrt.
Co nás zatkli, mám zmražený účet.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehr bei einer Verhaftung.
-Bude víc, když to dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Drogenfahndung hat eine Verhaftung oben in Jamestown.
- Drogový mělo zatýkačku v Jamestownu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Sie vor ihrer Verhaftung angerufen.
Vím, že vám volali než byla zatčena.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich bei ihrer Verhaftung gefunden.
Našel jsem ji, když jsem ji zadržel.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind aufgeregt wegen der Verhaftung.
Lidé jsou tím zatčením dost nadšený.
   Korpustyp: Untertitel
Hector tauchte nach Ramóns Verhaftung ab.
Začal se skrývat, když Ramóna zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhaftung deines Alten hat dich erschreckt?
Vyděsilo tě, že šel tvůj fotr sedět?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verhaftung musste früher oder später passieren.
Jednou k tomu muselo dojít.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verhaftung fand in Übersee statt.
Zatkli ho v zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war der Grund für Leos Verhaftung.
Pokud to dobře chápu, tak kvůli tomu byl Leo zavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre meine dritte Verhaftung gewesen.
Byl by to můj třetí prohřešek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Verhaftung, noch nicht.
Nikoho nezatýkám, zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Bericht nach der Verhaftung.
Chci dostat podrobnou zprávu, až zloděje zadržíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Verhaftung förmlich riechen.
Už to i cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhaftung ging an Franks und McLane.
Razii vedli Franks a McLane.
   Korpustyp: Untertitel
- und er widersetzte sich der Verhaftung.
- A neprošel detektorem lži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Verhaftung, Sie brauchen Hilfe.
Poslouchej, já potřebuji velkou úspěšnou akci a ty potřebuješ místní pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mir keine Verhaftung leisten.
- Nemůžu si dovolit, aby mě sebrali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhaftung von Hamza war gute Arbeit.
To dopadení Hamzy se vám povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der nächsten Verhaftung geh ich allein.
Až mě příště zatknou, půjdu bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dannys Verhaftung ist jetzt auf Seite zwei.
Dannyho případ dali na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
$ 100 im Monat und $2 pro Verhaftung?
Asi 100 dolarů měsíčně a 2 dolary za vězně?
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA verlangt die sofortige Verhaftung Callens.
CIA požaduje, aby byl Callen okamžitě zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Entführung und Verhaftung von Journalisten müssen ein Ende haben.
Únosy a věznění novinářů musí přestat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außer es geht um die Verhaftung des Vaters.
Ale ukázat na vlastního tátu?
   Korpustyp: Untertitel
Um genau zu sein, eine Woche vor Ihrer Verhaftung.
Vlastně, týden, před vaším zatčením.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte es mir kurz vor der Verhaftung.
Donesl mi ho před tím než ho chytli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, das Sie die Verhaftung nicht wollten.
Překvapuje mě, že sis nechtěl připsat zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir einen Gefallen. Gib uns die Verhaftung.
Franku, prosím tě, nech nám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade deine erste Waffen-Verhaftung durchgeführt.
Právě jsi chytil svého prvního pachatele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefonnummer, die er nach seiner Verhaftung wählte.
To číslo zavolal hned, jak ho zavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich dafür abgeschuftet, ich mach die Verhaftung.
Je mi fuk, jak to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir notieren auch, dass du bei der Verhaftung geholfen hast.
- Rekneme, žes nám pomáhal.
   Korpustyp: Untertitel
Sag bei der Verhaftung, du wärst meine Geisel.
Kdyby něco, tak řekneš, že jsem tě unesla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder wurde nicht in einer schief gelaufenen Verhaftung getötet.
Váš bratr nebyl zabit při nepovedeném zátahu.
   Korpustyp: Untertitel
Mason war eine zentrale Figur bei seiner Verhaftung im August.
Mason na něj loni v srpnu vedl zátah.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, ruf die Staatsanwaltschaft an und veranlasse Browns Verhaftung.
Same, zažádej o zatykač pro Browna.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend standen Sie kurz vor der Verhaftung!
Chybělo takhle málo, aby tě dnes zatkli!
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Verhaftung wurde ich zur "Abteilung für Sicherheit"
Když mě zatkli převezli mě do Zpravodajského oddělení Ústřední policie.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaftung erfolgte damals aufgrund einer anonymen Anzeige des Zinkers.
Ve vězení získával informace o Snakeovi pro Scotland Yard.
   Korpustyp: Untertitel
…ick Dunnes Verhaftung ist nur noch eine Frage der Zeit.
Očekáváme, že Nick Dunne bude zadržen každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich habe die Verhaftung unterbrochen.
Mrzí mě, že jsem přerušil vaši práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten sie würden gerne die Verhaftung vornehmen.
Mysleli jsme, že byste se o to chtěla postarat sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich nicht über den Grund meiner Verhaftung informiert.
Nepřečetli jste mi moje práva.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Ihrer Klienten hatte ein Walky-Talky bei der Verhaftung.
Jednoho z vašich klientů zadrželi s vysílačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtigen isolieren und Zivilisten vor der Verhaftung in Sicherheit bringen.
Izolujte podezřelého a odstraňte civilisty z oblasti možné újmy předtím, než se pokusíte o zatknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Gabe Colemans Verhaftung für die Morde gehört.
Slyšela jsem, že je za ty vraždy zatčen Gabe Coleman.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Verhaftung, die gestern im Waverly stattfand.
Jedná se mi o zatknutí které proběhlo včera u kina Waverly.
   Korpustyp: Untertitel
'lmmer' bedeutet, vor den Morden, der Verhaftung, des Prozesses.
"Vždycky" znamená před vraždami, před zatčením, před procesem.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy zu suchen kommt einer sofortigen Verhaftung gleich.
Tvrdili, že každý kdo půjde po Lucy, má být ihned zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab euch vor der Verhaftung gewarnt.
A varovala jsem tě před šťárou.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir Agent, wo ist die nächste große Verhaftung?
Povězte mi agente, kde bude další velký zátah?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war eine Woche vor seiner Verhaftung bei ihr.
Tvůj otec za ní přišel týden před svým zatčením.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirkt sich nicht auf Tak Mun-Bae's Verhaftung aus.
Nezatkli Taka Mun-bae v afektu.
   Korpustyp: Untertitel
Es fielen Schüsse bei der Verhaftung, verletzt wurde niemand.
Došlo k přestřelce, ale bohudík nebyl nikdo raněn.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass wir uns zurückhielten und euch die Verhaftung überließen.
Sláva tobě Martinezi. Jsem strašně ráda že jsme se držely zpátky a nechaly tě dokončit tvou akci.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Dann bereite ich den Papierkram für eure Verhaftung vor.
Dobře, tak začneme s papírováním.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte die größte Verhaftung deiner Karriere sein.
Mohl by jít o tvůj největší zátah kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert ihr euch an die große Verhaftung letzten Monat?
Pamatuješ si ten velkej průšvih minulej měsíc?
   Korpustyp: Untertitel
Das Anbieten eines Blowjobs um einer Verhaftung zu entgehen.
Žádost o orální sex za zmírnění postihu?
   Korpustyp: Untertitel