Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verkleidung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkleidung převlek 31 přestrojení 18 kryt 8 maskování 5 obložení 5 obklad 1 čalounění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verkleidung převlek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Tage, wenn Make-up stets wie Make-up und eine Verkleidung stets wie eine Verkleidung aussah, waren sie besonders nutzlos.
Zvlášť zbytečné jsou za denního světla, ve kterém nalíčení vypadá jako nalíčení a převlek jako převlek.
   Korpustyp: Literatur
Tja, er kann wahrscheinlich nicht einmal das Haus verlassen, ohne irgendeine verrückte Art von Verkleidung zu tragen.
No, pravděpodobně nemůže ani opustit dům aniž by na sobě měl nějaký směšný převlek.
   Korpustyp: Untertitel
Da eine Verkleidung nicht in Frage kam, hatte er versucht, über eine Verkleidung hinauszugehen und eine richtige Figur zu erschaffen, wie ein guter Schauspieler auf der Bühne eine richtige Figur erschaffen kann.
Jelikož převlek byl vyloučený, musel zkusit něco lepšího než převlek - vytvořit skutečnou osobnost, jako když herec vytváří takovou osobnost na jevišti.
   Korpustyp: Literatur
Frank ist auf dem Weg, in eleganter Verkleidung.
Frank jde nahoru v převleku elegána.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Laden, der buchstäblich keinen Steinwurf vom Liberty City Kredite & Pfandleihe entfernt war, kaufte Norman alles an Verkleidung, was er heute zu tragen beabsichtigte: eine Sonnenbrille und eine Mütze mit dem Schriftzug CHISOX über dem Schirm.
Norman si v tomto obchodě, který byl jen, co by kamenem dohodil od zastavárny Město svobody, koupil vše, co potřeboval k dnešnímu převleku: sluneční brýle a čepici s nápisem CHISOX nad štítkem.
   Korpustyp: Literatur
Glaubst du, dass diese dumme Verkleidung dir hilft?
Myslel sis, že mě ten pitomej převlek oblbne?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verkleidung, die ich tragen könnte, wenn ein Notfall eintritt.
Jako převlek, který bych mohl nosit, když se stanou věci jako ta exploze.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das eine Frau war, trug sie die beste Verkleidung, die ich je sah.
A jestli to byla žena, pak to byl skutečně dokonalý převlek.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Verkleidung kaufe ich bei den Auktionen das ganze Land.
V tomhle převleku chodím na dražby a kupuju pozemky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wird er nicht in Verkleidung kommen?
A i když přijde, nebude v převleku?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkleidung

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verkleidung ist stark.
- Ty asi moc nezapadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkleidung gefiel mir.
Líbilo se mi být v holčičím.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dann die Verkleidung?
Proč jste mi potom pomohl na nohy?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Verkleidung ist dämlich.
- Ale je to pěkně uhozený.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist unsere Verkleidung?
- Kde jsou ty masky?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum diese Verkleidung?
K čemu jsou tyhle aty?
   Korpustyp: Untertitel
Warum diese Verkleidung?
Podívej, je mi to líto, ale musím ti položit pár otázek.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Verkleidung.
- Děkuju vám.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst die Verkleidung nicht.
Ale nejdem na karneval.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese alberne Verkleidung?
- Proč tu běháte jako Číňan?
   Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie die Verkleidung ab.
Musíme sundat ty panely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, alberne Verkleidung, was?
Já vím. Bláznivý kostým, že?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was soll die Verkleidung?
Proč jste tak nastrojený?
   Korpustyp: Untertitel
Genau, wir haben unsere Verkleidung.
jo, máme převleky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine dämliche Verkleidung.
Nehodlám se o tom teď bavit!
   Korpustyp: Untertitel
Und was war Ihre Verkleidung?
- Za co ses převlékla ty?
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommt die Verkleidung her?
To máš na jódlování?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was für eine Verkleidung!
Oh, Normane, Shirley, to je nádherný pohled!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Verkleidung, Gonta?
Co je tohle za triky, Gonto?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen gefällt meine Verkleidung also nicht.
Fajn, takže vy nemáte rád můj celek.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verkleidung hat die unerträglichen Heiliggründler getäuscht!
Moje fraška oklamala ty nesnesitelné Svatozemšťany!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das für eine Verkleidung?
Co to máš na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dann diese Frankenstein-Verkleidung?
A co ten límec á la Fešák Frankenstein?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal in Ihrer tollen Verkleidung.
Ani s tim chytrým převlekem cos' měl na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist nur Lust in verkleidung.
Láska je maskovaný chtíč. A chtíč vyšumí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wird er nicht in Verkleidung kommen?
A i když přijde, nebude v převleku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo hast du denn die Verkleidung her?
Kde jsi vzal ten šátek?
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Verkleidung eines Schauspielers würdig?
Tohle má být divadelní maska?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Verkleidung?
Za co ses to převlíknul?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Verkleidung ist ein niedriger Raum.
Za těmi panely jsou průlezy.
   Korpustyp: Untertitel
Verkleidung (falls eingebaut) (Teile — Werkstoff — Größen):
Plátování (pokud existuje) (součásti – materiál – rozměry):
   Korpustyp: EU
Es ist also alles nur eine Verkleidung?
Takže je to všechno zástěrka?
   Korpustyp: Untertitel
Verkleidung ist zum Schutze aller nötig.
Ty šaty nemají chránit pouze vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Verkleidung ist viel besser.
- Tahle verze je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste noch meine Undercover Minivan Verkleidung anziehen.
Musel jsem připravit mou tajnou kamufláž s minidodávkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkleidung und der Boden sind beide Marmor.
Obklady a podlaha jsou z mramoru.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mir für meine Verkleidung wenigstens Tee anbieten.
Mohla bys mi nabídnout čaj, když už jsem se takhle přestrojil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Verkleidung der Arlene Plympton getragen.
Už se nám to rýsuje.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verkleidung, aber du ha"ttest mich nicht erkannt.
Omlouvám se za tu masku, ale měl jsem strach, že mě nepoznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie das große Problem einer Verkleidung, Mr. Holmes?
Víte, jaký je největší problém s přestrojeními, pane Holmesi?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich konnte ich meine Klimaanlagen und Heitzungs-Typ Verkleidung brauchen.
Konečně jsem mohl použít na strašení klimatizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Frank ist auf dem Weg, in eleganter Verkleidung.
Frank jde nahoru v převleku elegána.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Verkleidung würde sie ihr Leben riskieren.
Bez převleku riskuje život.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomatie ist Verführung in anderer Verkleidung, Mr. Adams.
Diplomacie je jen převlečené umění svádět, pane Adamsi.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, die gleiche Verkleidung wie als Kind.
Hele, líbí se ti ten kostým?
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, die Verkleidung funktioniert und Sie fangen diesen Bass.
Řekněme, že to vyjde a ty Basse dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll dich jemand ohne deine Verkleidung erkennen?
Jak te kdo poznŕ, bez tvého prevleku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich fast nicht erkannt, ohne deine Verkleidung.
Skoro jsem tě bez převleku nepoznal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verkleidung aus Aliengestein erzeugt ein elektromagnetisches Flussfeld.
Mimozemská hornina tu produkuje elektromagnetické pole.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, pass auf, dass die Verkleidung fest sitzt.
Franku, ujisti se, že je to dost dlouhé. Jasně, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich denke, diese Verkleidung war für Rob, ihren Ex.
Podle mě se tak vyfikla kvůli Robovi - bývalému manželovi.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, du bist viel zu jung für diese Verkleidung.
Oh ne, jsi příliš mladá, aby jsi se takhle oblékala.
   Korpustyp: Untertitel
"Und so kann Rosalinde in ihrer Verkleidung am besten die Verkleidung der anderen durchschauen." "Sie sagt zu Phoebe:
A tak to je Rosalinda v převleku, která je schopná nejlépe prohlédnout převleky druhých aby mohla říci Phoebe: "Znejte se krásná dívko."
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verkleidung kann einen befreien. Man kann Dinge tun, die man nie für möglich gehalten hätte.
Může vás přimět dělat věci o kterých jste si nikdy nemysleli, že jsou vůbec možné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Master der Verkleidung sieht immer noch wie der alte Premierminister aus.
Mistr převleků který vypadá jako bývalí Premiér.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Visage ist keine Verkleidung aus Eitelkeit, sondern Vermächtnis der Vox Populi, nun vakant, verschwunden.
Tato vizáž není výstřelkem výstřednosti, ale je vzpomínkou na vox populi, dnes všude vymizelý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe es vor, mich selbst als Meister der Verkleidung zu betrachten.
Raději si myslím že jsem pán všech převleků
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die unterliegende Knochenstruktur ihrer Gesichtszüge erkannt, der Rest ist nur Verkleidung.
Rozeznala jsem podkožní architekturu jejích rysů, zbytek je jen kosmetická úprava.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche der Verkleidung ist mit einer Polsterung gemäß Anhang 6 Anlage 3 überzogen.
Povrch panelu musí být pokryt čalouněním, jak je uvedeno v dodatku 3 k příloze 6.
   Korpustyp: EU
Der Bauch besteht aus einem starren Mittelteil mit einer Verkleidung aus Schaumstoff.
Břicho se skládá z tuhé střední části a z pěnového krytu.
   Korpustyp: EU
Die Verkleidung (Teil Nr. 8d) besteht aus einer Polyvinylchlorid-(PVC-)Haut gefüllt mit Polyurethan-(PU-)Schaumstoff.
Systém svalstva (díl 8d) je zhotoven z pokožky z polyvinylchloridu (PVC) plněné polyuretanovou pěnou.
   Korpustyp: EU
Eine Tür oder ein Fenster mit oder ohne Rahmen, Verkleidung oder Schwelle gilt als ein Stück.
Dveře nebo okno, s rámem, zárubní nebo prahem nebo bez nich, se považují za jeden kus.
   Korpustyp: EU
Ein Fenster oder eine Fenstertür mit oder ohne Rahmen oder Verkleidung gilt als ein Stück.
Okno nebo francouzské okno, s rámem nebo zárubní nebo bez nich, se považuje za jeden kus.
   Korpustyp: EU
Eine Tür mit oder ohne Rahmen, Verkleidung oder Schwelle gilt als ein Stück.
Dveře, s rámem, zárubní nebo prahem nebo bez nich, se považují za jeden kus.
   Korpustyp: EU
Teile der nachgiebigen Verkleidung dieses Fahrzeugabschnitts, einschließlich der Faltenbälge, dürfen nicht in den Gang ragen.
Žádná část poddajného krytu této části, včetně částí měchů, nesmí do uličky zasahovat.
   Korpustyp: EU
Gib es frei, obwohl er garantiert nicht mehr in seiner Verkleidung herumläuft.
Rozešli to, i když pochybuju, že ten zloduch se pořád potuluje v klauním kostýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkleidung entfernen, die Trockenwand durchschneiden, die Balken mit einer Stichsäge rausnehmen.
Dát pryč obklady, přezezat se sádrokartonem, a vytáhnout hřebíky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Verkleidung, um auf die Strasse zu gehen.
To je kostým, sundá si ho, když půjde pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Einer hiesigen Hausfrau gelang ein Foto von Britney, wie sie in dieser Verkleidung davonrannte.
Místní hospodyňka vyfotila Britney, jak utíká pryč v tomto převleku!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste ist jedoch die Tatsache, dass ihre Verkleidung Kamel-Zehen hat.
Nejhorší je, že ve svém převleku má naprostou velbloudí nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, dass ein Kabel direkt an der Innenseite dieser Tür in der Verkleidung lag.
Domníváme se, že poděl vnitřní strany tohoto otvoru vedl kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Teile der nachgiebigen Verkleidung dieses Fahrzeugteils, einschließlich der Faltenbälge, dürfen nicht in den Gang ragen.
Žádná část poddajného krytu této části, včetně částí měchů, nesmí do uličky zasahovat.
   Korpustyp: EU
Die Brille und der Anzug, die Kent trägt, sind seine Verkleidung.
To, co nosí Kent, brýle, oblek, to je kostým.
   Korpustyp: Untertitel
In der Verkleidung des Jerome Morrow stieg ich in Gattaca schnell auf.
Jako Jerome Morrow jsem v Gattace rychle šplhal nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, ich weiß einfach nicht, wie ich Clark Kent als Verkleidung behandeln soll.
Mami, já jenom nevím jak můžu jednat s Clarkem Kenten jako s maskou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man sich denn durch eine harmlose Verkleidung Ärger einhandeln?
Vždyť jde jen o neškodný kostým.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn du abtauchen willst, hätte ich 'ne Verkleidung für dich.
Jestli seš na tom špatně, mám něco, co ti pomůže s tvým utajením.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Verkleidung kaufe ich bei den Auktionen das ganze Land.
V tomhle převleku chodím na dražby a kupuju pozemky.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Monsieur, ich lache wirklich nicht über Sie, sondern über diese, diese Verkleidung.
Promiňte, monsieur, rozhodně se nesměji vám, ale tady těm šatům.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. McCoy, da ist ein Bündel Glasfaserkabel an der inneren Verkleidung.
Dr. McCoyi, uvnitř je svazek optických kabelů.
   Korpustyp: Untertitel
Ovale bernsteinfarbene PET-Flasche mit einem kindergesicherten Verschluss aus HDPE/ Polypropylen mit einer LDPE-Verkleidung und einer manipulationssicheren PVC-Versiegelung .
Oválná polyetylénová láhev jantarové barvy s dětským bezpečnostním uzávěrem z HDPE/ polypropylenu a s LDPE vložkou uzavřenou PVC pojistným kroužkem .
   Korpustyp: Fachtext
Du hast getrickst und die gesamte Nachbarschaft in einer Verkleidung amüsiert, dann hast Du es mit einer neuen wieder getan.
Strašil jsi všechny sousedy, jen aby ti dali sladkosti, v jednom kostýmu, a potom jsi šel znovu v druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dafür zu sorgen, dass die Verkleidung des Schienbeins vollständig in Richtung der Knieseite des Schienbeins angeordnet wird.
Je třeba zajistit, aby se bércová svalovina nacházela na kolenním konci holenní kosti.
   Korpustyp: EU
Die Verkleidung an den Oberschenkeln besteht aus einem Polyurethan-(PU-)Formteil mit hoher Dichte und einer Haut aus Polyvinylchlorid (PVC).
Odlitek z polyuretanu o vysoké hustotě s kůží z polyvinylchloridu představuje stehenní svalstvo horní části nohou.
   Korpustyp: EU
die Größe einer Öffnung zwischen der Schutzstange und einer angrenzenden Schutzstange oder Verkleidung darf nicht größer sein als 200 mm;
rozměr jakékoli mezery mezi madlem a jakýmkoli sousedním madlem nebo panelem nesmí být větší než 200 mm;
   Korpustyp: EU
„Gehäuse“ bezeichnet eine Verkleidung um das Laufrad, die den Gasstrom zum Laufrad, durch das Laufrad und vom Laufrad weg leitet;
„krytem“ se rozumí pouzdro kolem rotoru, které vede proud plynu směrem ven skrze rotor a z rotoru;
   Korpustyp: EU
Ein Tor, eine Tür oder ein Fenster mit oder ohne Rahmen, Verkleidung oder Schwelle gilt als ein Stück.
Dveře nebo okno, s rámem, zárubní nebo prahem nebo bez nich, se považují za jeden kus.
   Korpustyp: EU
Es dürfen keine Teile der nachgiebigen Verkleidung in diesem Bereich und keine Teile der Faltenbälge in den Durchgang hineinragen.
Žádná část poddajného krytu této části, včetně částí měchů, nesmí do uličky zasahovat.
   Korpustyp: EU
Ein Tor, eine Tür oder ein Fenster mit oder ohne Rahmen, Verkleidung oder Schwelle gilt als ein Stück.
Dveře, s rámem, zárubní nebo prahem nebo bez nich, se považují za jeden kus.
   Korpustyp: EU
Bereits heute Morgen bemerkte ich einige sehr kleine Rillen zwischen der Verkleidung in der Seite des Aufzugs.
Předtím jsem si všiml velmi nepatrných rýh mezi obložením na straně výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten der Union, die noch vor zwanzig Jahren unter der sowjetischen Unterdrückung litten, wissen, wie diese Gefahr aussieht, egal, in welch ideologischer Verkleidung sie sich heute präsentiert.
Členské státy Unie, které před dvaceti lety trpěly sovětským útlakem, vědí, co toto nebezpečí znamená, ať už na sebe vezme jakoukoli ideologickou podobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
Válcová část vložky spínače nesmí vyčnívat z krytu více než 1 mm a vyčnívající část musí být kuželovitá.
   Korpustyp: EU
Als ich 17 war, hast du mir in dieser Verkleidung geholfen, und vor der Zero-Kirche hast du mich auch gerettet.
To ty ses převlékl za Škorpionku a zachránil mě před těmi burany. A zachránils mě i před Církví Nula!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst der Verkleidung ermöglicht uns den Zugang zum Ball wo wir die entführten Wissenschaftler finden bevor sie gezwungen werden, etwas zu kreieren, das die USA zerstört!
V převleku pronikneme na ples. Musíme najít uneseně vědce dřív, než vyrobí něco, co zničí Ameriku.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann benutzen wir eine schmale Kupfer-Verkleidung und etwas wie einen Asphalt-Stöpsel der einen Eisen-Stab umhüllt und setzen alles zusammen.
A potom použijeme tenkou svinutou měděnou vložku a nějakou železnou tyčku prostrčenou v asfaltové zátce, a toto všechno společně použijeme.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Laden, der buchstäblich keinen Steinwurf vom Liberty City Kredite & Pfandleihe entfernt war, kaufte Norman alles an Verkleidung, was er heute zu tragen beabsichtigte: eine Sonnenbrille und eine Mütze mit dem Schriftzug CHISOX über dem Schirm.
Norman si v tomto obchodě, který byl jen, co by kamenem dohodil od zastavárny Město svobody, koupil vše, co potřeboval k dnešnímu převleku: sluneční brýle a čepici s nápisem CHISOX nad štítkem.
   Korpustyp: Literatur
Der Schutz muss aus durchgehenden seitlichen und hinteren Verkleidungen bestehen mit einer Höhe von mindestens 700 mm ab der Hauptebene des Fußbodens, der an die Verkleidung angrenzt, in Verbindung mit einer oder mehreren durchgehenden Schutzstangen, die die folgenden Eigenschaften aufweisen:
Tato ochrana musí být tvořena spojitými bočními panely a zadním panelem o výšce nejméně 700 mm od úrovně podlahy přiléhající k těmto panelům a musí být kombinována s jedním nebo několika spojitými madly, která musí mít tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Um den Vorsprung eines Teiles im Verhältnis zur Verkleidung, auf der es befestigt ist, zu bestimmen, wird eine 165 mm-Kugel in ständigen Kontakt zum betreffenden Bauteil abgerollt. Gestartet wird diese am Ausgangspunkt der Berührung mit dem betreffenden Bauteil.
Za účelem stanovení velikosti výčnělku vůči panelu, na němž je namontován, se po povrchu posouvá koule o průměru 165 mm, která se udržuje v kontaktu s posuzovanou součástí. Začíná se v poloze prvního dotyku s posuzovanou částí.
   Korpustyp: EU
Sind die Verkleidung oder die Bauteilen etc. mit Werkstoffen überzogen, die weicher als 50 Shore A Härte sind, ist das beschriebene Verfahren zur Messung von Vorsprüngen erst nach Entfernung dieser Werkstoffe anzuwenden.
Jsou-li panely, součásti atd. pokryty materiálem o tvrdosti menší než 50 Shore A, výše popsaný postup měření se provede až po sejmutí tohoto materiálu.
   Korpustyp: EU
„Verkleidung“ bezeichnet eine Schutzeinrichtung, die unmittelbar vor dem gefährlichen Teil angebracht ist und allein oder zusammen mit anderen Teilen der Maschine den Kontakt mit dem gefährlichen Teil allseitig verhindert.
„Clonou“ se rozumí ochranné zařízení, které je umístěno bezprostředně před nebezpečným místem a které samo nebo ve spojení s dalšími částmi stroje ze všech stran zabraňuje dosažení nebezpečného místa.
   Korpustyp: EU