Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vermutung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermutung domněnka 129 předpoklad 103 dohad 39 odhad 33 tušení 33 podezření 25 spekulace 10 presumpce 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vermutung domněnka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermutung
Domněnka
   Korpustyp: Wikipedia
Das Gesetz begnügt sich nicht mit Vermutungen, es verlangt nach Fakten.
Zákon vyžaduje víc než domněnky, zákon vyžaduje fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Grundstück wäre die Vermutung der Realisierung durch Verkauf deshalb nicht widerlegt.
Domněnka realizace prodejem by tudíž nebyla vyvrácena u pozemku.
   Korpustyp: EU
Meine Vermutung war richtig. Nur Ihr wart es. Ihr habt unser Leben ruiniert.
domněnky byly správné, jenom vy jste mne mohl udat a zničit naše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Vermutung widerlegt, gelten die Anforderungen der Paragraphen 51 und 51A.
Pokud je tato domněnka vyvrácena, použijí se požadavky odstavců 51 a 51A.
   Korpustyp: EU
Ich halte Ihre Vermutungen durchaus für vernünftig.
Myslím, že vaše domněnky jsou rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Unter nachstehend genannten Umständen besteht die widerlegbare Vermutung, dass eine Stundung stattgefunden hat:
Za následujících okolností existuje vyvratitelná domněnka, že došlo k úlevě:
   Korpustyp: EU
Ihre Vermutung war richtig, Chef.
Vaše domněnka byla správná, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kann dem ersten Anschein nach die Vermutung, dass die Transaktion eine staatliche Beihilfe umfasst, nicht ausgeschlossen werden.
Nelze proto a priori vyloučit domněnku, že transakce zahrnuje státní podporu.
   Korpustyp: EU
Vielleicht wäre es einfach eine Vermutung, die als Tatsache präsentiert wird.
Možná by to byla jen domněnka prezentovaná jako fakt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Poincaré-Vermutung Poincarého věta 1
Goldbachsche Vermutung Goldbachova hypotéza 1
Riemannsche Vermutung Riemannova hypotéza 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermutung

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Poincaré-Vermutung
Poincarého věta
   Korpustyp: Wikipedia
Riemannsche Vermutung
Riemannova hypotéza
   Korpustyp: Wikipedia
Nein, Vermutung.
Říká mi to můj instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Goldbachsche Vermutung
Goldbachova hypotéza
   Korpustyp: Wikipedia
Catalansche Vermutung
Catalanova věta
   Korpustyp: Wikipedia
Übung. Und Vermutung.
Praxe a práce s odhadem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vermutung war richtig.
Tvé myšlenky byly pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre meine Vermutung.
To si taky myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeine Vermutung?
Máte teorii o jeho pravém původu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Vermutung.
(pozn. chicagský gang, dále jen AVLN)
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine wilde Vermutung.
- Jen tak hádám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ari hat eine Vermutung.
- Ne, ale Ari má.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur eine Vermutung.
Jen to zkouším, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Vermutung.
Nic nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Vermutung.
To bych taky hádal.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Vermutung wäre Kunst.
Hádal bych, že umění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Vermutung.
-Uhodl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Essen wäre meine Vermutung.
-Tipla bych to na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vermutung ist unrichtig.
Špatně jsi to odhadl Tierane
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Vermutung zum Motiv?
- Tušíte jaký by mohl být motiv?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur eine Vermutung.
Ne, jen hádám.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine Vermutung, okay? Eine Vermutung?
- Jen jsem ti říkal svou vizi, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Vermutung.
Je to jenom pocit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur 'ne Vermutung.
Jen teorie, jedna z mnoha.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur eine Vermutung.
- To jsou jen dohady.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das? Eine Vermutung?
- Co to má být? "Dohady"?
   Korpustyp: Untertitel
Beste Vermutung wäre ein Melanom.
Nejlepším odhadem je melanom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermutung geht ungefähr so.
Je to asi takhle:
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Vermutung ist Jefferson Keane.
- Myslím, že to byl Jefferson Keane.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vermutung, wer das ist?
Víte, kdo by to mohl být?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer Vermutung gefolgt.
Držela jsem se předtuchy.
   Korpustyp: Untertitel
-L Vermutung, dass etwas ist.
Tak to je něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur eine Vermutung.
- To ale jenom hádáš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Vermutung, ja.
Je to naše doměnka, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, brillante Vermutung eines Idioten.
- Jistě, skvělý příklad omezenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keine Vermutung? - Nein.
- Neuhádneš, kdo to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung, Taymor ist dort.
Hádám, že Taymor tam bude.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hier bestätigt meine Vermutung.
To prokáže, co jsem očekávala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Vermutung.
Jen si to myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Vermutung.
To jsou ovšem pouze dohady.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wohlbegründete Vermutung.
Ale řekl bych, že je to dost pravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
12:45. Formuliere meine Vermutung:
12:45. Měním svoje východiska.
   Korpustyp: Untertitel
Quantum Tektonik wäre meine Vermutung.
Hádal bych, že kvantový tektonický jev.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe eine Vermutung.
No, mám jen určitou představu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Vermutung, Herr Willis.
Ne, nejde o představu, pane Willisi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung, er wurde vergiftet.
Tipuju, že byl otrávený.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Vermutung.
Jsou to jen dohady.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das ist eine reine Vermutung.
To je však pouhá hypotéza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Jahre ist meine Vermutung, mehr nicht.
Dávám si tak tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Der örtliche Wald ist die beste Vermutung.
Místní les je nejlepší volba.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest, ist das meine Vermutung.
Nebo alespoň to předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt von Jacks Vermutung ab.
To zaleží na Jackově odhadu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vermutung darf sich nicht rumsprechen.
I bez toho je tu dost velký zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Vermutung ist so gut wie meine.
To můžeš hádat stejně jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Kunst, nahm ich eine Vermutung.
Arte, odhadl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Würde jemand gerne eine Vermutung anstellen?
Chtěl by si někdo tipnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange hattest du schon diese Vermutung?
Jak dlouho mě podezříváš?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vermutung ist so gut wie meine.
Tvůj postřeh je stejně dobrý, jako ten můj.
   Korpustyp: Untertitel
-Vermutung, die wir heute gesehen haben?
-Hádejte, koho jsme potkali?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Vermutung, keine Regel.
To je jen návrh, ne pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als die Vermutung haben wir nicht.
Risk je vše, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
-Okay, okay, nehmen Sie eine Vermutung.
- Tak dobře, hádej.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgenwelche Beweise für deine Vermutung?
Máš nějaký důkaz prokazující opak?
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht nicht mal für eine Vermutung.
Nedá se z toho ani nic odhadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannte mich dir nach, I Vermutung.
Asi mám jméno po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutung ist der Beginn jeder Katastrophe.
Předpoklady jsou matkou všech malérů.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte jemand eine Vermutung wagen, wie?
Troufne si někdo tipnout jak?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt soll ich eine Vermutung anstellen, richtig?
Teď chcete po mě, abych hádal, chápu to správně?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich gewagte Vermutung.
Jimmy, to je opravdu velký obrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wage nicht mal eine Vermutung.
Ani se neodvažuji pomyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und deine Vermutung war korrekt.
Tvoje zlá předtucha se potvrdila.
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst da eine ziemliche Vermutung auf.
Docela přeskakuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war sowieso nur eine Vermutung.
Stejně to byl jen výstřel do prázdna.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund einer Vermutung schwänze ich die Kirche?
Já nešel do kostela kvůli vizi?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das war lediglich eine Vermutung.
No, jen jsem to předpokládal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch nur eine Vermutung.
- Přijde mi to dost riskantní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vielleicht eine übereilte Vermutung geäußert.
Asi jsem dělal ukvapené závěry.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine weit hergeholte Vermutung.
Je to dlouhý záběr.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Vermutung? "Triff deinen Daemonfeuer"
Hádám, že "potkat svého daemonfeuera"
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ansammlung von Spekulation und Vermutung.
Jen řadu spekulací a předpokladů.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie haben Ihre Vermutung bestätigt.
Tak jo, prokázal jste, že máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrter Minister, Messieurs, Ihre Vermutung ist richtig.
A pak, pak promluvím. Ano, pane ministře.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung? Es war ein Auftrag.
Nejspíš to byla konkurence.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, stellen Sie eine wilde Vermutung an.
- Ano, hádejte.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Vermutung, woher die Gewehre stammen?
Mluvilo se i o tom, odkud ty pušky byly?
   Korpustyp: Untertitel
Sie quälen diesen Mann nur wegen einer Vermutung.
Mučíš toho chlapa kvůli předtuše.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Vermutung! Was sollen wir tun, hm?
Cassi, co máme dělat, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Sodass meinen Bruder nicht wegen einer Vermutung einer Selbstzerstörung überlasse.
Takže nenechám svého bratra, aby se zničil jen na základě jeho vlastního odhadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihr Leben nicht aufgrund seiner Vermutung riskieren.
Nemůžeme riskovat váš život jen podle jeho dohadů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung ist, dass Cobra von dort aus operiert.
Kobra z něj nejspíš operuje.
   Korpustyp: Untertitel
I I Vermutung Überblick verloren alle nach der High School.
Po střední jsme se přestali stýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus, ist deine Vermutung so gut wie meine.
Kromě toho si můžeš tipnout stejně jako já.
   Korpustyp: Untertitel
…beste Vermutung war, er hackt sich in irgendwelche Computer.
Zásahovka si myslí, že odtud zkoušel hacking ve velkém.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind Sie von der Schlussfolgerung zur Vermutung übergegangen.
Nyní jste přešel z dedukce k domněnkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Röntgenbild wirst du mit meiner Vermutung vorlieb nehmen müssen.
Bez rentgenu se musíš spokojit mým odhadem.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, meine Vermutung ist, dass Creak die Störung nicht schätzte.
Víte, řekl bych, že Creak nemá rád vměšování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde eine Vermutung zu nehmen.
Já myslel, že mám hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung ist, die beiden Schützen kannten einander.
Takže hádám, že ty dvě zbraně se znaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Vermutung, dass sie mit Mobbing konfrontiert wird.
Myslím si, že je šikanovaná svými vrstevníky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung ist, dass er der "Cleaner" ist.
Řekl bych, že je to uklízeč.
   Korpustyp: Untertitel