Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verpflichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verpflichtung závazek 12.038 povinnost 8.473 závazku 1.347 požadavek 263 odhodlání 54 odpovědnost 46 dluh 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verpflichtung závazek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa als Ganzes hat sehr anspruchsvolle Verpflichtungen zu erfüllen.
Evropa jako taková stojí před několika nesmírně závažnými závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber einige von uns handhaben es dennoch ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Ale některé z nás přesto dokážou dodržet plnit své závazky.
   Korpustyp: Untertitel
EE: Hinsichtlich der obligatorischen Sozialversicherung bestehen keine Verpflichtungen.
EE: Pro služby povinného sociálního zabezpečení závazky nejsou.
   Korpustyp: EU
Damit wären Sie frei von jeglicher Verpflichtung gegenüber Mr. Soze.
A tím budete uvolněni ze svých závazků k panu Sozemu.
   Korpustyp: Untertitel
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, zu Ihnen zu gehen, sei ein Teil meiner Verpflichtung.
Myslel jsem, že svým příchodem sem bych mohl splnit část toho závazku.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika selbst ist auch einige Verpflichtungen eingegangen.
Afrika však musí také přijmout určité závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Herr wusste, dass Anstand und Gerechtigkeit eine Verpflichtung, ein Versprechen war.
Pán věděl, že slušnost a poctivost jsou závazkem těm, kteří věrně slouží.
   Korpustyp: Untertitel
Industrielle Vorschriften und freiwillige Verpflichtungen der Unternehmen sind keine ausreichende Lösung.
Předpisy určené pro průmysl a dobrovolné závazky společností nenabízejí jisté řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe keine moralischen Verpflichtungen, Michael.
Nemám zde žádné morální závazky, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langfristige Verpflichtung dlouhodobý závazek 5
unbedingte Verpflichtung bezpodmínečný závazek 4
moralische Verpflichtung morální závazek 9
finanzielle Verpflichtung finanční závazek 11
vertragliche Verpflichtung smluvní závazek 37
Verpflichtung eingehen uzavírat závazek 5
der Verpflichtung nachkommen splnit závazky 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verpflichtung

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt keine Verpflichtung.
K nièemu ho to nezavazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Verpflichtung.
- Už jsme v tom namočení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Standpunkt entspricht dieser Verpflichtung.
Můj postoj je v souladu s tímto závazkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volle Verpflichtung zu einem Gesamtkonzept
Plné zapojení a komplexní přístup
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist unsere moralische Verpflichtung.
A je to naší morální povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, dieser "Verpflichtung" wurde nachgekommen.
Ano, o to se postarali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Verpflichtung erfüllt.
Ona svou část dodržela.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verpflichtung, ist sie einseitig?
Dát ji tam, je to jediná možnost?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine moralische Verpflichtung.
Máme nějaké morální zásady a tohle musí na veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine eindringliche Verpflichtung.
Tlačí mě jedna schůzka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat schließlich eine Verpflichtung
Nechci, aby porušila svůj slib.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig. Es besteht keinerlei Verpflichtung.
Správně, není to závazné.
   Korpustyp: Untertitel
Wer muss die Verpflichtung erfüllen?
Kdo musí povinnosti plnit?
   Korpustyp: EU
Beschreibung jeder sonstigen außerbilanziellen Verpflichtung.
Popis každého z ostatních podrozvahových závazků.
   Korpustyp: EU
Verpflichtung, keinen Verlustverkauf zu tätigen;
závazkem neprodávat se ztrátou,
   Korpustyp: EU
Eine Verpflichtung gegenüber dem Familienwappen.
Je to slib věrnosti rodinnýmu znaku.
   Korpustyp: Untertitel
Dient der Verstärkung der Verpflichtung.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je posílení ukládané povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Informationen bereitzustellen
Nové povinnosti pro členské státy
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Wort ist Ihre Verpflichtung.
Vaše slovo je pouto.
   Korpustyp: Untertitel
-Unsere Tochter war deine Verpflichtung.
- Máš povinnosti vůči naší dceři.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ungeheure Verpflichtung.
- To je obrovská zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe eine Verpflichtung.
- A mám schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine familiäre Verpflichtung.
Jde o rodinné záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vertrag ist unsere Verpflichtung.
Naše smlouva je i naším poutem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Verpflichtung erfüllt.
Já ji informuji, Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Verpflichtung hier
- Mám tu jistou zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Herr amtierender Ratspräsident, das ist eine Verpflichtung.
Je to funkce, která zavazuje, pane úřadující předsedo Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie alle haben eine entsprechende Verpflichtung abgegeben.
Všichni se k tomu zavázali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sogar eine Frage der Verpflichtung.
Je to dokonce otázka povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Verpflichtung können wir uns nicht entziehen.
Je to zjevně naším úkolem a měli bychom ho splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diesbezüglich eine Verpflichtung übernommen.
K tomu se Komise zavázala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Verpflichtung zur Prävention ist ebenfalls wichtig.
Rovněž je důležité soustředit se na prevenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben der Verpflichtung, Informationen gemäß Artikel 13
kromě povinnosti předávat informace Eurojustu, která je stanovena v článku
   Korpustyp: EU DCEP
Ort der Erbringung der betreffenden Verpflichtung
Místo provádění dané povinnosti □
   Korpustyp: EU DCEP
- Verpflichtung zur schrittweisen Verbesserung der militärischen Fähigkeiten;
– zavazuje k postupnému zlepšování vojenských kapacit;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung zur Selbstanzeige ist zu streichen.
Il convient de supprimer l'obligation de s'auto-déclarer.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unsere Verpflichtung, alles weiterzuführen.
Je to naše zodpovědnost to vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet keine Verpflichtung für Sie.
Kničemu vás to nezavazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht's mit Ihrer Verpflichtung gegenüber OSCORP?
A co vaše závazky k OSCORP?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe eine Verpflichtung Bajor gegenüber.
A já mám povinnosti k Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Verpflichtung werde ich auch nachkommen.
A nemám v úmyslu ji porušit.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst wegen der Verpflichtung besorgt.
Dělal sis starosti se závazkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Verpflichtung in Paris.
- V Paříží mě čekají zásnuby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Verpflichtung, sondern ein Fall!
Nejde o závazky, jde o případ!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gerade als Verpflichtung aufgezählt.
Právě jsi mě zařadila do seznamu závazků.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer neuerlichen Verpflichtung sagten die nichts.
Ale neříkali nic o tom, že bych nemohl znovu narukovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Ihnen ohne weitere Verpflichtung überlassen.
Připravená na velkou událost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab heute die "Millionär" Verpflichtung.
Dnes mám službu na "Chcete být milionářem".
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, ich habe eine Verpflichtung zu Ihnen.
Yeah, slíbila jsem ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen von der Verpflichtung zur Amtshilfe
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung gemäß Absatz 1 gilt nicht
Od povinnosti uvedené v odstavci 1 se upustí:
   Korpustyp: EU
Buchwert jeder gemeldeten sonstigen außerbilanziellen Verpflichtung.
Účetní hodnota každého z ostatních oznamovaných podrozvahových závazků.
   Korpustyp: EU
der Verpflichtung der Mitgliedstaaten, keinerlei Antipersonenminen auszuführen;
závazkem členských států nevyvážet žádný druh protipěchotních min,
   Korpustyp: EU
Um dieser Verpflichtung nachzukommen, muss die Verwahrstelle
Ke splnění této povinnosti musí depozitář:
   Korpustyp: EU
Verpflichtung nach Ablauf des Protokolls oder Kündigung
Povinnosti v okamžiku uplynutí platnosti nebo vypovězení protokolu
   Korpustyp: EU
Italien ist jedoch keine diesbezügliche Verpflichtung eingegangen.
Itálie závazky v tomto smyslu nepřijala.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen hier eine Form von Verpflichtung.
Potřebujeme, aby to bylo povinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stacy hat eine Verpflichtung gegenüber der Klinik.
Stacy má povinnosti vůči nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Verpflichtung, sie zurückzuholen.
Je tvou povinností vrátit jí ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten eine Endoskopie aus Verpflichtung heraus.
Mimo naše povinosti jsme udělali endoskopii.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind zwei verschiedene Ebenen der Verpflichtung.
Rozdíl je v zápalu pro věc.
   Korpustyp: Untertitel
Eine immerwährende Verpflichtung für zukünftige Generationen.
Nikdy neustávající povinností vůči budoucím generacím.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast ein Verpflichtung der Einheit gegenüber.
Zavázal ses, ne k vyhrání války, ale k jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kostenlose Teppichreinigung mit Shampoonierung, ohne Verpflichtung.
Zadarmo jí vyluxuju a vyšamponuju koberce, bez dalších závazků.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Doktor, wenigstens aus menschlicher Verpflichtung, bitte.
Pane doktore, aspoň z lidské povinnosti, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich eine Verpflichtung eingegangen bin.
Protože jsem složil slib.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleich für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung
Vyrovnávací platba za provozování autobusové dopravy
   Korpustyp: EU
Ausnahmen von der Verpflichtung zur gegenseitigen Amtshilfe
Výjimky z povinnosti poskytnout vzájemnou pomoc
   Korpustyp: EU
Verpflichtung nach Ablauf oder Kündigung dieses Abkommens
Povinnosti v okamžiku uplynutí platnosti nebo vypovězení této dohody
   Korpustyp: EU
Artikel 2: Grundlegende Verpflichtung der Vertragsparteien
Článek 2: Základní povinnosti smluvních stran
   Korpustyp: EU
Du hast deinem Team gegenüber eine Verpflichtung.
Máš ke svému týmu závazky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine erste Verpflichtung gehört den Ticketverkäufern.
Mojí prvořadou povinností je sloužit těm, kteří si zakoupili permanentky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem hast du eine Verpflichtung?
S kým máš schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Programme sind eine riesige Verpflichtung.
Ale toto zaměření je velmi závazné.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst zu keiner Verpflichtung bereit.
Nebyl jsi připravený na závazky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Verpflichtung es uns anzusehen.
Musíme ho prověřit. Nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tatsache gilt meine erste Verpflichtung.
A musím se tak k němu chovat.
   Korpustyp: Untertitel
15. Gemeinsames Mehrwertsteuersystem und Dauer der Verpflichtung, einen Mindestnormalsatz einzuhalten (
15. Společný systém daně z přidané hodnoty, pokud jde o trvání povinnosti dodržovat minimální základní sazbu (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Mitgliedstaat darf sich mehr klammheimlich aus dieser Verpflichtung schleichen.
Žádný členský stát by neměl mít možnost vyvléci se z těchto závazků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere einzige Verpflichtung besteht darin, den persönlichen Lebensplan zu erfüllen.
Splnit svůj Osobní příběh je jedinou povinností člověka.
   Korpustyp: Literatur
Wir konnten erreichen, dass diese Verpflichtung jetzt gestrichen wird.
Nám se podařilo dosáhnout zrušení tohoto požadavku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Situation eine Verpflichtung einzuführen, ist vollständig inakzeptabel.
Zavádění povinnosti je v tomto případě zcela nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschließung ist natürlich ein Ausdruck dieser Verpflichtung.
Toto usnesení je samozřejmě výrazem této povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mindestreservepflicht : Verpflichtung der Kreditinstitute , Einlagen bei der Zentralbank zu halten .
Tvoří ji šest členů Výkonné rady ECB spolu s guvernéry národních centrálních bank členských států EU , které jednotnou měnu euro zavedly .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben die gemeinsame Verpflichtung, auf globale Entwicklungen zu reagieren.
Společně jsme povinni reagovat na vývoj globálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Teilen fördert auch die Verpflichtung gegenüber gemeinsamen Werten.
Sdílení tohoto břemene pak pomáhá posilovat boj za společné hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem und die Dauer der Verpflichtung, einen Mindestnormalsatz einzuhalten *
Společný systém daně z přidané hodnoty, pokud jde o trvání povinnosti dodržovat minimální základní sazbu *
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens aufgrund seiner Verpflichtung, den Bürgervertreter zu unterstützen.
Zadruhé, kvůli své povinnosti veřejného ochránce práv podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe zu diesem Punkt auch auf eine Verpflichtung Ihrerseits.
Doufám také, že tuto věc přijmete za svou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich selbst bin dazu bereit, eine Verpflichtung einzugehen.
Já sám jsem připraven udělat vše, co bude třeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem und Dauer der Verpflichtung, einen Mindestnormalsatz einzuhalten (Aussprache)
Společný systém daně z přidané hodnoty, pokud jde o trvání povinnosti dodržovat minimální základní sazbu (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Generation habe die Verpflichtung zur Wahrheit inne.
Referenční období podle něho lze prodloužit na jeden rok.
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich der Verpflichtung, diese auf jeden weiteren Rechtsnachfolger zu übertragen
včetně povinnosti postoupit je jakémukoli dalšímu nabyvateli, a to
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine Verpflichtung, auch ihre europäischen Perspektiven zu stärken.
Je také naší povinností jejich evropské vyhlídky posílit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war und ist keine Verpflichtung seitens der EU.
To nebyla ani nebude jedna z povinností EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) die Verpflichtung, den ursprünglichen Zustand der Umwelt wiederherzustellen,
a) povinností uvést prostředí do původního stavu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können diese Verpflichtung auf weitere Endnutzer ausdehnen.
Členské státy mohou rozšířit tyto povinnosti i na jiné koncové uživatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung der Auftraggeber, eine Nichtaufteilung der Verträge entsprechend zu begründen,
požadovaly od zadavatelů, aby zdůvodňovali nerozdělování smluv,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche finanzielle Verpflichtung ist für die Umsetzung der Strategie vorgesehen?
S jakým finančním závazkem se počítá na provádění této strategie?
   Korpustyp: EU DCEP
die Verpflichtung zur Zusammenschaltung von Netzen oder Netzeinrichtungen;
propojování sítí nebo zařízení sítě;
   Korpustyp: EU DCEP