Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verstand mysl 541 rozum 429 rozumu 84 mozek 80 smysl 24 intelekt 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verstand mysl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann hatte sein Verstand wieder einen dieser Aussetzer, und er verschwand eine Weile in der Ozonschicht.
Pak se jeho mysl dostala do jednoho z těch propadů a na chvíli se ztratil v mlze.
   Korpustyp: Literatur
Hey, zumindest wissen Sie Ich werde dich für deinen Verstand Liebe sowie Ihrem Körper.
Hele, alespoň víš, že tě miluju pro tvou mysl stejně jako tvé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Die „Herzen und den Verstand“ der Menschen zu gewinnen, ist bei einem Aufstand der Schlüssel zum Sieg.
Klíčem k vítězství ve vzpouře je získat si „srdce a mysl“ lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott ist in Ihrem Verstand, gleich hier.
Bůh je ve vaší mysli, přímo zde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz und ihr Verstand waren von einem einzigen, schlichten Gefühl erfüllt Dankbarkeit.
Její srdce i mysl byly naplněné jediným silným a prostým pocitem - vděčností.
   Korpustyp: Literatur
Ein Test auf Syphilis, weil Syphilis den Verstand angreift.
Řekli, že kvůli syfilisu. Protože může ovlivnit mysl.
   Korpustyp: Untertitel
anhören mußte, würde sein Verstand brechen wie ein trockener Zweig.
, tak se jeho mysl zlomí jako suchá větvička.
   Korpustyp: Literatur
Der Verstand verleiht Kräfte, die nicht begreifbar sind.
Mysl je obdařila silami, jenž ne vždy chápeme.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht ein solides Produkt, eine solide Strategie und man braucht eine anständige Marketingkampagne, damit man die Herzen und den Verstand der Menschen gewinnen kann.
Potřebujete solidní produkt, solidní politiky a potřebujete solidní marketingovou kampaň s cílem získat srdce a mysl našich lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man einen Freund verliert, spaltet sich der Verstand entzwei.
Když se ztratí přítel, mysl se rozdělí na dvě poloviny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sie verstand rozuměla 2
mehr Glück als Verstand haben mít víc štěstí než rozumu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstand

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Meinen Verstand?
Copak ses zbláznil, do prdele?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Güte und Verstand.
-Nevinnost a duchaplnost sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Viertel meines Verstandes.
A jen čtvrtinu mozku.
   Korpustyp: Untertitel
- Raus aus meinem Verstand.
- Vypadni z mé hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Deinen abwesenden Verstand.
-Ta se někde toulá.
   Korpustyp: Untertitel
Handschellen für deinen Verstand.
Pouta na tvé mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Muskeln als Verstand.
Ty idiote, ty dutohlave s velkejma kozama!
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Glück als Verstand!
Ten zvonek tě zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
blieb trotzdem bei Verstand.
A dostal se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Rachegelüste vernebelten seinen Verstand.
Nechal se ovlivnit pomstou.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest halb bei Verstand.
Víš, jak je na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlier den Verstand?
Myslíš, že mi přeskočilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstand es nicht.
Nevěděla jsem, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstand das nicht.
Nemohl jsem na to kápnout.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr bei Verstand?
To myslíš vážně!?
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst den Verstand.
- To se ti nepodaří.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Verstand auch nicht.
Rozchod s Římem by Anglii politicky izoloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstand die Frau.
Ale chápu, co ta žena prožívala.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstand er es jemals?
- Jestli to někdy pochopí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere den Verstand.
Už z toho blbnu.
   Korpustyp: Untertitel
- als sein Verstand.
- Zahrajeme si takovou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf deinen Verstand.
Měla bys nás konečně poslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen winzig kleinen Verstand.
Tvého malého, maličkatého intelektu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstand alle Andeutungen.
Jejích narážek jsem si všiml.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere meinen Verstand.
Já už ztrácím nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann verstand ich.
Ale pak jsem pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
An Elenas Verstand rumgepfuscht?
Pohrával sis s Eleniným mozkem?
   Korpustyp: Untertitel
- Zwischen deinem Verstand,
- S tvou inteligencí,
   Korpustyp: Untertitel
Klaren Verstandes und so?
Jste svéprávný a tak?
   Korpustyp: Untertitel
Mir etwas Verstand einbleuen?
Domluvit mi, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstand kein Wort.
Nikdy jsem se k tomu neodhodlal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in meinem Verstand.
Jen ve své mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater verstand das.
Váš otec to chápal.
   Korpustyp: Untertitel
Er verliert den Verstand.
Začíná to na něj působit.
   Korpustyp: Untertitel
Und verstand kein Wort.
A nerozuměla jsem ani slovu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstand erzeugt Angst.
Strach si často hraje s naší myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verstand seinen.
A já rozuměla jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstand mich nie.
Stejně mi nikdy nerozuměla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere meinen Verstand.
Už z toho blázním.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verstand ihn.
Člověk neopustí svou ženu kvůli feťačce.
   Korpustyp: Untertitel
Herz, Verstand und Schoß.
Jmenují se srdce, slovo, klín.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verlierst den Verstand!
- Straší ti ve věži!
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst den Verstand ausschalten.
- Nejdřív si vyprázdním hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstand uns nicht.
Měl s sebou nůž.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben keinen Verstand.
- Že mají vykuchané mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verstand ich es!
Až teď jsem pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Er verstand die Kinder.
Víte, on rozuměl dětem.
   Korpustyp: Untertitel
Hat den Verstand verloren.
- On se úplně zbláznil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere den Verstand.
Jsem úplně na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Das trübt deinen Verstand.
Nemůžeš to vnímat objektivně.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstand ich falsch.
Špatně jsem ti rozuměl.
   Korpustyp: Untertitel
Anerkennung eines höheren Verstandes?
potvrzení z nadřazeného mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlier den Verstand.
Já jsem zralej do cvokárny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verstand, mein Wahn
Moje vášeň, moje zem
   Korpustyp: Untertitel
- In Mr. Jones Verstand.
V mysli pana Jonese.
   Korpustyp: Untertitel
Benutz sie mit Verstand.
Ať pro ně najdeš využití.
   Korpustyp: Untertitel
- Er verliert den Verstand.
Začíná z toho bláznit.
   Korpustyp: Untertitel
Data verliert seinen Verstand?
Chcete říct, že Data ztrácí soudnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Verlierst Du den Verstand?
- Šílíš nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verstand wurde auf Grundlage eures Verstandes entworfen.
Naše mysli byly navrženy podle vašich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstand deine Worte nicht.
Nerozuměla jsem tvým slovům.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Verstand verloren?
- Zbláznil ses?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Verstand verloren?
- Zbláznila si se?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder verstand die Auswirkungen.
Tvůj bratr chápal důsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dir Verstand einbläuen.
Budu z tebe muset vymlátit duši.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Verstand verloren?
Což si se pomátla?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu fehlte ihm der Verstand.
Vůbec mu to nemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstand die Engländerin nicht.
Co to říkala ta Angličanka?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Verstand verloren?
Uplně jsi se zbláznil?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Verstand verloren?
- Vy jste se zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Verstand verloren.
Vy jste se zbláznil. On se úplně zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Es raubt mir den Verstand.
Přivádí mě to k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstand sich von selbst.
To šlo bez řečí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deinen Verstand verloren?
To ses úplně pomátla?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr den Verstand verloren?
To si se zbláznil?
   Korpustyp: Untertitel
(Nino) Sie verliert den Verstand.
Nemám páru. Je to cvok.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Verstand verloren.
Tak trochu se zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Verstand verloren?
Já tě kurva zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Verstand verloren.
Jdeme, už má dost.
   Korpustyp: Untertitel
Damals verstand ich es nicht.
Tenkrát jsem mu ješte nerozuměla.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie den Verstand verloren?
- Podívejte se na Rhodiny boty.
   Korpustyp: Untertitel
Ringo, wo ist dein Verstand?
Shakeu, sundej tu paruku, sluší ti!
   Korpustyp: Untertitel
Von da an verstand ich.
Od té chvíle mi to bylo jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Verstand verloren?
Nezbláznil jste se náhodou?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich verstand kein Wort.
Já jsem nerozuměl ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin verliert den Verstand.
Ta tvoje holka je na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Verstand verloren.
Ty ses fakt pomátl.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euren Verstand verloren?
To se mi líbí. Zbláznili jste se snad?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Verstand verloren?
Copak jste se úplně zbláznil?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Verstand verloren?
Ty jsi se úplně zblíznil?
   Korpustyp: Untertitel
So bleibe ich bei Verstand.
Tak zůstávám při smyslech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor fast den Verstand.
Málem jsem se zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Verstand verlieren.
Jsem s rozumem v koncích.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Verstand verloren?
Myslíš, že jsi tu na pikniku?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Verstand verloren?
Ty jsi se zbláznil!
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich eine Grundwahrheit verstand.
Protože jsem pochopil jednu důležitou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir etwas Verstand haben.
To, že je mezi námi někdo chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deinen Verstand verloren?
Sedni si tam sám.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euren Verstand verloren?
Podvedl mě, ponížil mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Verstand verloren.
Já, slečno Clydeová?
   Korpustyp: Untertitel