Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verweis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verweis odkaz 1.995 reference 27 důtka 13 důkaz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verweis odkaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verweise auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
Odkazy na zrušené právní předpisy se považují za odkazy na toto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Oft finden wir gerade in zwischenmenschlichen Beziehungen verkörperte Verweise auf die Psychoanalyse.
Odkazy na superanalýzu často najdeme ztělesněné v samotných vztazích mezi lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Verweise auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
Odkazy na uvedené zrušené předpisy se považují za odkazy na toto nařízení.
   Korpustyp: EU
Ich werde dann Verweise zum Verbleib, dem erwarteten Aktivitätsspektrum, den Wetterbedingungen, der Dauer der Reise etc. erstellen.
Poté k nim vytvořím křížové odkazy podle místa určení, očekávaného spektra využití, počasí, délky výletu, atd.
   Korpustyp: Untertitel
Verweise auf die aufgehobene Durchführungsverordnung gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
Odkazy na zrušené prováděcí nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
   Korpustyp: EU
Bei allem nötigen Respekt, Dr. ich weiß genug um einen Verweis auf die Erde zu erkennen.
Se vší úctou doktore, vím toho dost, abych poznal odkaz na Zem.
   Korpustyp: Untertitel
Verweise auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Verweise auf diese Verordnung.
Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen Verweis auf eine Datei, aber es gibt diese Datei nicht auf dem Computer.
V tomhle počítači je odkaz na soubor, ale žádný soubor.
   Korpustyp: Untertitel
Verweise auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
Odkazy na tato zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
   Korpustyp: EU
Als mein Dokument in Umlauf kam, würden die Leute, die es lesen, einen Verweis auf Erics Dokument finden, und dieses ebenfalls lesen.
Jakmile se můj materiál dostal do oběhu, lidé, kteří ho četli, přirozeně našli odkaz na Ericův článek a taky si ho přečetli.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verweis auf odkaz na 1.808
mit einem Verweis s odkazem 56

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verweis

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu verstehen als Verweis auf
Považuje se za odkazy na
   Korpustyp: EU DCEP
- Es ist kein offizieller Verweis.
Je to jen osobní pokárání.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Kim bekam einen Verweis.
Praporčík Kim už byl pokárán.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Verweis, aber nicht mehr.
- Dostal jen úřední důtku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhindere grad unseren Verweis.
Jenom si sjednávám zrušení vyloučení ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Verweis auf etwaige ähnliche Lebensmittelenzyme;
odkazu na obdobný potravinářský enzym;
   Korpustyp: EU
Verweis auf ISO 14064-1.
Odkazuje na ISO 14064-1.
   Korpustyp: EU
Verweis auf die Zollanmeldung (ggf.): …
Odkazy na případné celní prohlášení: …
   Korpustyp: EU
Oder verweis sie an mich.
Nebo je odkaž na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Verweis auf historische Verlaufsdaten zu dem Modell.
odkazy na minulé údaje o použitém modelu,
   Korpustyp: EU
Angabe zum eindeutigen Verweis auf ein Dokument.
Citace pro účely jednoznačného odkazu na dokument.
   Korpustyp: EU
in Teil 2 wird folgender Verweis eingefügt:
v části 2 se vkládá nová položka, která zní:
   Korpustyp: EU
Verweis des Fahrzeugs an eine Werkstatt
E Odeslání vozidla do servisní dílny
   Korpustyp: EU
den Verweis auf früher genehmigte Überwachungseinrichtungen usw.
odkazy na již schválené monitorovací systémy atd.
   Korpustyp: EU
Warten Sie an Ort auf Ihren Verweis.
Prosím vyčkejte vaši důtku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Verweis auf eine Herztransplantation.
Není tam nic o transplantaci srdce.
   Korpustyp: Untertitel
in Absatz 2 wird der Verweis auf Artikel 122 durch einen Verweis auf Artikel 117a ersetzt .
ve druhém pododstavci se slova "v článku 122 " nahrazují slovy "v článku 117a " ;
   Korpustyp: Allgemein
Jeder solche Verweis wäre in der Tat unangebracht gewesen.
Takové odkazy by byly opravdu nepatřičné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und den Verweis auf die drei Maßnahmen, die „eingestellt“ wurden;
, a vyjádřil se ke třem činnostem, od nichž bylo „upuštěno“;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie enthalten keinen Verweis auf Europas christliche Wurzeln.
Texty neobsahují žádné odkazy na křesťanské kořeny Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. unterstützt die unter Verweis auf die Umsetzung der Arbeitszeitrichtlinie
21 podporuje výzvu veřejného ochránce práv, aby se Komise zabývala stížnostmi občanů ohledně uplatňování směrnice o pracovní době
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verweis auf diese Richtlinie wurde in Artikel 3 aufgenommen.
Tyto odkazy byly přesunuty do článku 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verweis auf die einschlägigen Anhänge sorgt für mehr Klarheit.
Odkazem na příslušné přílohy je text jasnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen insbesondere den Verweis auf das Ende des Bankgeheimnisses.
Zejména vítáme zmínku o konci bankovního tajemství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Schritt durch diese Tür und Sie bekommen einen Verweis.
Vykročíte z těch dveří a nahlásím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir nicht diese Scheiße. Das gibt einen Verweis.
Nepotřebuju, aby mi tu lidi vykládali tyhle kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
& #x2610; Garantie (ggf. Verweis auf den Beschluss der Kommission [10])
& #x2610; Záruka (případně s odkazem na rozhodnutí Komise [10])
   Korpustyp: EU
(Anmeldung zum Zollverfahren oder Verweis auf zollrechtliche Bestimmung)
(prohlášení o zahájení řízení nebo referenční číslo k celně schválenému zacházení nebo použití)
   Korpustyp: EU
Akzeptanz der QK-Daten mit Verweis auf historische Chargendaten
přijatelnost údajů z kontrol kvality s odkazem na dosavadní údaje o šaržích,
   Korpustyp: EU
In Teil 2 wird der Verweis auf Taiwan gestrichen.
v části 2 se zrušuje položka „Tchaj-wan“;
   Korpustyp: EU
Verweis auf den notifizierten Maßnahmenentwurf (mit Internet-Link, falls verfügbar):
Referenční číslo oznámeného návrhu opatření (případně s internetovým odkazem):
   Korpustyp: EU
Vereinfachtes Prüfpräparate-Dossier durch Verweis auf andere Unterlagen
Zjednodušená dokumentace hodnoceného léčivého přípravku prostřednictvím odkazů na jinou dokumentaci
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls eine Zubereitungsanleitung mit Verweis auf die Wichtigkeit ihrer Befolgung.
případně návod k vhodné přípravě a upozornění na význam dodržení tohoto návodu.
   Korpustyp: EU
Verweis auf das Amtsblatt, in dem die Rechtsvorschrift veröffentlicht ist.
Citace úředního věstníku, v němž je právní předpis zveřejněn.
   Korpustyp: EU
den Verweis darauf, dass Verstoßmeldungen auch anonym eingereicht werden können;
informace, že oznámení o porušení může být rovněž podáno anonymně;
   Korpustyp: EU
Erwischt er dich, dann ist das dein vierter Verweis.
Jestli tě chytí, bude to čtvrtý pozdní příchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust auf den Papierkram für einen Verweis.
Papírování kvůli vyloučení není žádná legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptanz der QK-Daten mit Verweis auf historische Chargendaten;
přijatelnost údajů QC s odkazem na historické údaje šarže,
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Standorts des Dienstes durch Verweis auf eine Anschrift.
Místo poskytování služby s odkazem na adresu.
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Standorts des Dienstes durch Verweis auf ein Gebäude.
Místo poskytování služby s odkazem na budovu.
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Standorts des Dienstes durch Verweis auf einen Wirtschaftskomplex.
Místo poskytování služby s odkazem na komplex činností.
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Standorts des Dienstes durch Verweis auf eine Geometrie.
Místo poskytování služby s odkazem na geometrii.
   Korpustyp: EU
im Verweis auf Anhang XIX erhält der Titel folgende Fassung:
v odkazu na přílohu XIX se název nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
2) In Anhang II Teil 1 wird folgender Verweis eingefügt:
2) V příloze II části 1 se vkládají nové položky, které znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelung enthält auch einen Verweis auf die genannte Verordnung.
Režim proto souhlasí s uvedeným nařízením.
   Korpustyp: EU
Garantie (ggf. Verweis auf die Entscheidung der Überwachungsbehörde ( 5 ))
Záruka (případně s odkazem na rozhodnutí Kontrolního úřadu ( 5 ))
   Korpustyp: EU
Der Verweis stellt die Gültigkeit des Gemeinschaftsrechts klar.
Z této zmínky je jasně patrné, že je uplatňováno právo Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Verweis auf ISO 14064-3 hinsichtlich Validierungs-/Prüfungsanforderungen.
Odkazuje na validační/ověřovací požadavky ISO 14064-3.
   Korpustyp: EU
Der Verweis auf den Ursprung kann explizit oder implizit sein.
Označení původu může být vyjádřeno přímo nebo nepřímo.
   Korpustyp: EU
Bringen Sie mir ein Musikdiplom oder einen Verweis?
Přišel jšte mi dát diplom za hru, nebo mě pokárat za výštup?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich den Verweis vom deinem Lehrer sehen.
Tak mi ukaž propustku od učitele.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang des neuen Absatzes 3 wird der Verweis auf Unterabsatz 2 durch einen Verweis auf Absatz 1 ersetzt .
2 čtvrtém pododstavci , nově třetím pododstavci se slova "ve druhém pododstavci " nahrazují slovy "v prvním pododstavci " .
   Korpustyp: Allgemein
In den Artikeln 4 und 5 wird der Verweis auf "Artikel 3" durch den Verweis auf die "Artikel 3
V článcích 4 a 5 se slova "Článek 3" nahrazují slovy "Článek 3
   Korpustyp: EU DCEP
In Absatz 2 zweiter Gedankenstrich wird der Verweis auf Artikel 111 durch einen Verweis auf Artikel 188o ersetzt .
2 druhé odrážce se slova "s článkem 111 " nahrazují slovy "s článkem 188o " ; odstavec 6 se nahrazuje tímto :
   Korpustyp: Allgemein
In Absatz 4 wird der Verweis auf die Artikel 122 und 123 durch einen Verweis auf Artikel 116a ersetzt .
v odstavci 4 se slova "v článcích 122 a 123 " nahrazují slovy "v článku 116a " .
   Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grund sollte jeder Verweis auf IFRS 9 im Anhang dieser Verordnung als Verweis auf IAS 39 Finanzinstrumente:
Veškeré odkazy na IFRS 9 uvedené v příloze tohoto nařízení je proto třeba považovat za odkazy na IAS 39 Finanční nástroje:
   Korpustyp: EU
Jeder Verweis auf den im Anhang dieser Verordnung enthaltenen IFRS 9 ist als Verweis auf IAS 39 Finanzinstrumente:
Veškeré odkazy na IFRS 9 uvedené v příloze tohoto nařízení se považují za odkazy na IAS 39 Finanční nástroje:
   Korpustyp: EU
In Artikel 235 wird der Verweis auf Artikel 288 Absatz 2 ersetzt durch einen Verweis auf Artikel 288 Absätze 2 und 3 .
V článku 235 se slova "podle čl . 288 druhého pododstavce " nahrazují slovy "podle čl .
   Korpustyp: Allgemein
Im dritten Erwägungsgrund , der vierter Erwägungsgrund wird , wird der Verweis auf Artikel 6 Absatz 1 durch einen Verweis auf Artikel 1a ersetzt .
1 a 3 " ; v dosavadním třetím , nově čtvrtém bodě se slova "v čl .
   Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grund sollte jeder Verweis auf IFRS 9 im Anhang der vorliegenden Verordnung als Verweis auf IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung verstanden werden.
Veškeré odkazy na IFRS 9 je proto, jak je stanoveno v příloze tohoto nařízení, třeba považovat za odkazy na mezinárodní účetní standard (IAS) 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování.
   Korpustyp: EU
Jeder Verweis auf IFRS 9 im Anhang der vorliegenden Verordnung ist als Verweis auf IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung zu verstehen.
Veškeré odkazy na IFRS 9 uvedené v příloze tohoto nařízení se považují za odkazy na IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování.
   Korpustyp: EU
In Artikel 23 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2008 wird der Verweis auf „Kapitel II und III“ durch den Verweis auf „Kapitel II“ ersetzt.
v čl. 23 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2008 se slova „v kapitolách II a III„ nahrazují slovy “ v kapitole II“;
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte jeder Verweis auf IFRS 9 im Anhang dieser Verordnung als Verweis auf IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung verstanden werden.
Veškeré odkazy na IFRS 9 je proto, jak je stanoveno v příloze tohoto nařízení, třeba považovat za odkazy na IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování.
   Korpustyp: EU
Jeder Verweis auf IFRS 9 im Anhang dieser Verordnung ist als Verweis auf IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung zu verstehen.
Veškeré odkazy na IFRS 9 se, jak je stanoveno v příloze tohoto nařízení, považují za odkazy na IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte jeder Verweis auf den IFRS 9 im Anhang dieser Verordnung als Verweis auf IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung verstanden werden.
Veškeré odkazy na IFRS 9 je proto, jak je stanoveno v příloze tohoto nařízení, třeba považovat za odkazy na Mezinárodní účetní standard 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování.
   Korpustyp: EU
Jeder Verweis auf IFRS 9 im Anhang dieser Verordnung ist als Verweis auf IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung zu verstehen.
Veškeré odkazy na IFRS 9 je, jak je stanoveno v příloze tohoto nařízení, třeba považovat za odkazy na Mezinárodní účetní standard (IAS) 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte jeder Verweis auf IFRS 9 im Anhang dieser Verordnung als Verweis auf IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung verstanden werden.
Veškeré odkazy na IFRS 9 uvedené v příloze tohoto nařízení je proto třeba považovat za odkazy na IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování.
   Korpustyp: EU
Jeder Verweis auf den im Anhang dieser Verordnung enthaltenen IFRS 9 ist als Verweis auf IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung zu verstehen.
Veškeré odkazy na IFRS 9 uvedené v příloze tohoto nařízení se považují za odkazy na IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte jeder Verweis auf den IFRS 9 im Anhang dieser Verordnung als Verweis auf IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung verstanden werden.
Veškeré odkazy na IFRS 9 je proto, jak je stanoveno v příloze tohoto nařízení, třeba považovat za odkazy na IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte jeder Verweis auf IFRS 9 im Anhang der vorliegenden Verordnung als Verweis auf IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung verstanden werden.
Veškeré odkazy na IFRS 9 je proto, jak je stanoveno v příloze tohoto nařízení, třeba považovat za odkazy na mezinárodní účetní standard 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování.
   Korpustyp: EU
Jeder Verweis auf IFRS 9 im Anhang der vorliegenden Verordnung sollte als Verweis auf IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung verstanden werden.
Veškeré odkazy na IFRS 9 se, jak je stanoveno v příloze tohoto nařízení, považují za odkazy na IAS 39 Finanční nástroje: účtování a oceňování.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollte jeder im Anhang dieser Verordnung enthaltene Verweis auf IFRS 9 als Verweis auf IAS 39 verstanden werden.
Veškeré odkazy na IFRS 9 je proto třeba považovat za odkazy na IAS 39, jak jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Jeder Verweis auf IFRS 9 Finanzinstrumente in den unter Nummer 1 genannten Änderungen ist als Verweis auf IAS 39 zu verstehen.
Veškeré odkazy na IFRS 9 Finanční nástroje ve změnách uvedených v odstavci 1 se považují za odkazy na IAS 39.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Verordnung ist ein Verweis auf ein Geschäft lediglich ein Verweis auf den Ankauf und den Verkauf von Finanzinstrumenten.
Pro účely tohoto nařízení se obchodem rozumí pouze nákup a prodej finančního nástroje.
   Korpustyp: EU
(3) In den Artikeln 4 und 5 wird der Verweis auf „Artikel 3“ durch den Verweis auf die „Artikel 3 und 3a“ ersetzt.
3) V článcích 4 a 5 se slova „Článek 3“ nahrazují slovy „Článek 3 a 3a“.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) In den Artikeln 4 und 5 wird der Verweis auf „Artikel 3“ durch den Verweis auf die „Artikel 3 , 3a und 7 “ ersetzt.
3) V článcích 4 a 5 se slova „Článek 3“ nahrazují slovy „Článek 3 , 3a a 7 “.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) In Artikel 12 Absatz 1 wird der Verweis auf „Artikel 3“ durch den Verweis auf die „Artikel 3 , 3a und 7 “ ersetzt.
1 se slova „Článek 3“ nahrazují slovy „Články 3 , 3a a 7 “.
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Verweis auf die Erhöhung der De-Minimis-Grenze angeht: Das ist kein neues Thema.
Pokud jde o zvyšování prahu podpory de minimis, není tato otázka žádnou novinkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bedauern insbesondere, dass keinem Verweis auf die Überarbeitung der Entsenderrichtlinie Priorität eingeräumt wurde.
Zvláště litujeme toho, že se nepodařilo prosadit zmínku o revizi směrnice o vysílání pracovníků do zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die geltende gemeinschaftliche Bestimmung - nämlich die Verordnung Brüssel IIa - enthält keinen Verweis auf gleichgeschlechtliche Partnerschaften.
Stávající ustanovení Společenství - a sice, Bruselské nařízení IIa - se nevztahuje na ustanovení týkající se partnerství osob stejného pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte, so Ryschkow, den Autoritarismus nicht durch Verweis auf die Geschichte legitimieren.
Neměli bychom legitimizovat autoritářství poukazováním na dějiny, uvedl Ryžkov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher begrüße ich insbesondere den Verweis auf die Gleichstellung der Geschlechter im Bericht.
Proto zvláště vítám pozornost, která byla ve zprávě věnována rovnému postavení žen a mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich könnte einem Verweis auf die Mehrfachdiskriminierung in den von diesem Richtlinienentwurf abgedeckten Bereichen zustimmen.
Mohl bych souhlasit s odkazem na diskriminaci z více než jednoho důvodu v těch oblastech, kterých se týká tento návrh směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird sogar Befähigungsnachweise mit EU-Logo ohne Verweis auf die beteiligten Universitäten vergeben.
Dokonce bude vydávat kvalifikace s logem EU, aniž by se odkazovala na univerzity, které využila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verweis auf die notwendige Härte im Kampf gegen Drogendealer ist kein Ersatz für konsequentes Regierungshandeln.
Odvolávání se na nezbytnou neúprosnost boje proti drogovým dealerům není adekvátní náhradou důsledných vládních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter genauem Verweis auf den Artikel, der der Entscheidung zugrunde liegt,
či zamítl, společně s odkazem na konkrétní článek, o který se rozhodnutí opírá,
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Informationen dürfen keinen Verweis auf eine unbegrenzte Deckung von Einlagen enthalten.
Tyto informace nesmí zmiňovat neomezené pojištění vkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zoll, Einwanderung und Kriminalität (Verweis auf entsprechende Gesetze in der Einleitung),
- celní správa, přistěhovalectví a zločin (odkazy na příslušné právní akty v úvodu),
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verwendung des Wortes "mazedonisch" kann nicht durch einen Verweis auf einen Staatsnamen ersetzt werden.
Toto použití slova "Makedonská" nemůže být nahrazeno žádným odkazem na jakýkoli název státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verweis in den Ausschuss ist daher erforderlich, um mit der Kommission nochmals zu verhandeln.
Vrácení návrhu zpět do výboru je tedy nezbytné pro to, aby mohl být znovu projednán s Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschriften gelten auch ohne einen solchen Verweis in dieser Verordnung.
Ustanovení platí i bez takovéhoto odkazu v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
– der neu aufgenommene Verweis auf die Ziele nachhaltiges Wachstum, Beschäftigung, Wettbewerbsfähigkeit und sozialer Zusammenhalt;
– doplnění odkazu na cíle udržitelného růstu, zaměstnanosti, konkurenceschopnosti a sociální soudržnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Verweis auf kulturelle Traditionen werden sie zu oft entschuldigt.
Příliš často bývají omlouvány odkazem na kulturní tradice.
   Korpustyp: EU DCEP
Video 5: Ronald Reagan - reagiert auf Kritik mit Verweis auf die Meinungsfreiheit (1985)
1985: Americký prezident Ronald Reagan se setkává se smíšenou reakcí europoslanců
   Korpustyp: EU DCEP
von dem Verweis in Nummer 6 des Anhangs II der vorliegenden Richtlinie ausgenommen.
vyloučí z odkazu v bodě 6 přílohy II této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte ein Verweis auf Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union hinzugefügt werden.
Nezbytnost pozměňovacího návrhu je odůvodněna dodatečným odkazem na článek 6 Smlouvy o Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist ein Verweis auf spezifische, vom Genehmigungsinhaber verfasste „Dokumente“ gemäß Titel VIIIa vorzuziehen.
Proto je vhodné odkázat na zvláštní „dokumenty“ uvedené v hlavě VIIIa, které předkládá držitel rozhodnutí o registraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinien sollen durch einen direkten Verweis auf die UN/ECE-Regelungen ersetzt werden.
Účelem je nahradit tyto směrnice přímým odkazem na předpisy EHK OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
In der bestehenden Begriffsbestimmung zu besonders umweltfreundlichen Fahrzeugen (EEV) findet sich kein Verweis auf die Energieeffizienz.
Ve stávající definici vozidel zvláště šetřících životní prostředí (EEV) není uvedeno žádné ustanovení týkající se energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
daher durch einen Verweis auf die Richtlinie 2008/48/EG ersetzt werden.
nahrazen odkazem na směrnici 2008/48/ES.
   Korpustyp: EU DCEP