Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verweisung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verweisung odkaz 33 vyloučení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verweisung odkaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Spalte „Ref.“ dient der Verweisung auf einen anderen Eintrag.
Ve sloupci „Odkaz“ by měl být odkaz na jiný záznam.
   Korpustyp: EU
In Nummer 2 Buchstabe d wird die Verweisung auf „Artikel 10.07“ ersetzt durch:
V odst. 2 písm. d) se odkaz na „článek 10.07“ nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Verweisung zeigt an, dass der jetzige Eintrag Angaben in einem früher gemeldeten Eintrag ergänzt oder aktualisiert.
Odkaz ukazuje, že aktuální záznam doplňuje nebo aktualizuje již nahlášené informace.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Verweisung und die Formulierung dieser Erklärung.
Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU
Die Verweisung zeigt an, dass der jetzige Eintrag Angaben in einem anderen Eintrag einer früheren Meldung ergänzt oder aktualisiert.
Odkaz ukazuje, že aktuální záznam doplňuje nebo aktualizuje informace, které již byly oznámeny v jiném záznamu.
   Korpustyp: EU
Verweisung auf Rechts- und/oder Verwaltungsverfahren: an.. 512
Odkaz na jednotlivá právní či správní řízení: an..512
   Korpustyp: EU
Die Verweisung auf die angenommene Norm ist gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 2001/95/EG im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen.
Odkaz na přijatou normu by měl být zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie v souladu s čl. 4 odst. 2 směrnice 2001/95/ES.
   Korpustyp: EU
auf den gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Staat als Verweisung auf den gewöhnlichen Aufenthalt in einer Gebietseinheit zu verstehen;
každý odkaz na obvyklé bydliště v tomto státě znamená odkaz na obvyklé bydliště v územní jednotce;
   Korpustyp: EU
Die Verweisung auf diese Norm sollte gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 2001/95/EG im Amtsblatt der Europäischen Union bekannt gemacht werden.
Odkaz na přijatou normu by měl být zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie v souladu s čl. 4 odst. 2 směrnice 2001/95/ES.
   Korpustyp: EU
auf die Anwesenheit des Kindes in diesem Staat als Verweisung auf die Anwesenheit des Kindes in einer Gebietseinheit zu verstehen;
každý odkaz na přítomnost dítěte v tomto státě znamená odkaz na přítomnost v územní jednotce;
   Korpustyp: EU

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verweisung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verweisung auf Nummer 15.
Odkazuje se na bod 15.
   Korpustyp: EU
- Verweisung zum Bundesgericht.
-Přesun k federálnímu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso der Antrag auf Verweisung?
Vy podáváte návrh na změnu místa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen eine Verweisung geben.
Teď už je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Verweisung einer Rechtssache an einen Einzelrichter
Předání věci k projednání a rozhodnutí samosoudci
   Korpustyp: EU
VORBERICHT UND VERWEISUNG AN DIE SPRUCHKÖRPER
PŘEDBĚŽNÁ ZPRÁVA A PŘIDĚLOVÁNÍ VĚCÍ SOUDNÍM KOLEGIÍM
   Korpustyp: EU
SECHSTES KAPITEL – VORBERICHT UND VERWEISUNG AN DIE SPRUCHKÖRPER
KAPITOLA 6 – PŘEDBĚŽNÁ ZPRÁVA A PŘIDĚLOVÁNÍ VĚCÍ SOUDNÍM KOLEGIÍM
   Korpustyp: EU
Verweisung an eine mit einer anderen Richterzahl tagende Kammer
Předání věci k projednání a rozhodnutí senátu zasedajícímu v kolegiu o jiném počtu soudců
   Korpustyp: EU
Die Verweisung des Falles an Eurojust sollte keine Option bzw. letzten Ausweg darstellen.
Předložení věci Eurojustu by nemělo být bráno jako možnost nebo poslední východisko.
   Korpustyp: EU DCEP
formuliert sind, und dem Grundsatz der Verweisung auf harmonisierte europäische Normen.
a odkazování na harmonizované evropské normy.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Verweisung da der Mord an Boyette in Louisiana geschah, wir wollen dorthin.
Jelikož se Boyettova vražda stala v Louisiáně, chceme případ přeložit tam.
   Korpustyp: Untertitel
Verlängerung, Erneuerung und Einschränkung von ärztlichen Zeugnissen nach Verweisung durch den AME oder das AeMC;
prodlužování platnosti, obnovu a omezení osvědčení zdravotní způsobilosti poté, co jim je leteckým lékařem nebo leteckým zdravotním střediskem postoupeno posouzení způsobilosti;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Verweisung und die Formulierung dieser Erklärung.
Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.
   Korpustyp: EU
Verweisung von strafrechtlich zu verfolgenden Angelegenheiten an die zuständigen nationalen Behörden.
předat záležitost k trestnímu stíhání příslušným vnitrostátním orgánům.
   Korpustyp: EU
Artikel 28 Verweisung an eine mit einer anderen Richterzahl tagende Kammer
Článek 28 Předání věci k projednání a rozhodnutí senátu zasedajícímu v kolegiu o jiném počtu soudců
   Korpustyp: EU
Über die Verweisung einer Rechtssache an eine mit einer höheren Richterzahl tagende Kammer entscheidet die Vollversammlung.
Rozhodnutí o předání věci senátu zasedajícímu v kolegiu o vyšším počtu soudců přijímá plenární zasedání.
   Korpustyp: EU
Ich wünsche, den Bericht des Untersuchungsausschusses betreffend der Verweisung von Jefferson Smith behandeln zu lassen.
Žádám o predložení zprávy mandátového a imunitního výboru ve veci vyloucení Jeffersona Smitha.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie mich verweisen, reden Sie mit Mrs. Griffith. Ich glaube, sie wäre gegen die Verweisung.
Myslím, že ještě než mě vyhodíte, měl byste si promluvit s paní Griffithovou, protože podle mě vás možná bude chtít přesvědčit, abyste mě tu nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Verweisung einer Rechtssache an das Plenum oder an die Kammer, die mit fünf Richtern tagt
Předání věci k projednání a rozhodnutí plénu nebo senátu, v němž zasedá pět soudců
   Korpustyp: EU
Verweisung einer Rechtssache an das Plenum oder an die Kammer mit fünf Richtern
Předání věci k projednání a rozhodnutí plénu nebo senátu složenému z pěti soudců
   Korpustyp: EU
beispielsweise durch die Verweisung des Falles an Eurojust, wenn die zuständigen Behörden nicht imstande sind, ein Einvernehmen zu erreichen
, a to například prostřednictvím předložení věci Eurojustu, nejsou-li příslušné orgány schopny dosáhnout konsensu
   Korpustyp: EU DCEP
„Über die Verweisung einer Rechtssache an einen Spruchkörper mit einer höheren Richterzahl beschließt das Plenum nach Anhörung des Generalanwalts.“
„Rozhodnutí o předání věci kolegiu složenému z vyššího počtu soudců se přijímá v plénu po vyslechnutí generálního advokáta.“
   Korpustyp: EU
VIERTES KAPITEL — ZUWEISUNG UND NEUZUWEISUNG DER RECHTSSACHEN, BESTIMMUNG DER BERICHTERSTATTER, VERWEISUNG AN DIE SPRUCHKAMMERN UND ÜBERTRAGUNG AUF DEN EINZELRICHTER
KAPITOLA 4 – PŘIDĚLOVÁNÍ A NOVÉ PŘIDĚLOVÁNÍ VĚCÍ, URČOVÁNÍ SOUDCŮ ZPRAVODAJŮ A PŘEDÁVÁNÍ VĚCÍ SOUDNÍM KOLEGIÍM A SAMOSOUDCI
   Korpustyp: EU
ZUWEISUNG UND NEUZUWEISUNG DER RECHTSSACHEN, BESTIMMUNG DER BERICHTERSTATTER, VERWEISUNG AN DIE SPRUCHKAMMERN UND ÜBERTRAGUNG AUF DEN EINZELRICHTER
PŘIDĚLOVÁNÍ A NOVÉ PŘIDĚLOVÁNÍ VĚCÍ, URČOVÁNÍ SOUDCŮ ZPRAVODAJŮ A PŘEDÁVÁNÍ VĚCÍ SOUDNÍM KOLEGIÍM A SAMOSOUDCI
   Korpustyp: EU
Über die Verweisung einer Rechtssache an eine mit einer geringeren Richterzahl tagende Kammer entscheidet die Vollversammlung nach Anhörung der Hauptparteien.
Rozhodnutí o předání věci senátu zasedajícímu v kolegiu o nižším počtu soudců přijímá plenární zasedání po vyslechnutí hlavních účastníků řízení.
   Korpustyp: EU
Er will das Bewilligungsgesetz sabotieren um seine Verweisung zu verzögern. Das Bewilligungsgesetz ist sehr wichtig und muss heute verabschiedet werden.
Aby zabránil svému vyloucení, bude bránit prijetí zákona o dotacích, který je pro tuto zemi životne duležitý a musí být dnes prijat!
   Korpustyp: Untertitel
Die Verweisung an den Einzelrichter ist bei Rechtssachen, die Fragen der Rechtmäßigkeit von Handlungen mit allgemeiner Geltung aufwerfen, ausgeschlossen.
Předání samosoudci je vyloučeno ve věcech, které se týkají otázek legality obecně závazného právního aktu.
   Korpustyp: EU
In derselben Verweisung grenzte das Office of Fair Trading den nordirischen Markt aufgrund seiner spezifischen Merkmale vom allgemeinen Markt des Vereinigten Königreichs ab.
V tomtéž upozornění Úřad pro spravedlivé obchodování odlišuje na základě vlastností trh v Severním Irsku od obecného trhu ve Spojeném království.
   Korpustyp: EU
Zu den Leitsätzen für Verweisungen siehe die Mitteilung der Kommission über die Verweisung von Fusionssachen („Verweisungsmitteilung“) ( ABl. C 56 vom 5.3.2005, S. 2).
Co se týká hlavních zásad postupování případů, viz sdělení Komise o postupování případů, pokud jde o spojování podniků (dále jen „sdělení o postupování“) ( Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 2).
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung über die Verweisung wird vom Gericht als Vollversammlung auf Vorschlag der mit der Rechtssache befassten Kammer oder auf Vorschlag eines Mitglieds des Gerichts getroffen.
O předání věci rozhodne Soud na plenární schůzi na návrh senátu, který věc projednává, nebo některého člena Soudu.
   Korpustyp: EU
Es prüft, dass Anträge auf Verweisung eines Falles an das Gremium vollständig sind, bevor sie an den Vorsitzenden und die Mitglieder weitergeleitet werden;
ověřuje, zda jsou žádosti o předložení případů výboru k přezkoumání úplné, než je předá předsedovi a členům;
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung über die Verweisung wird vom Gericht als Plenum auf Vorschlag der mit der Rechtssache befassten Kammer oder auf Vorschlag eines Mitglieds des Gerichts getroffen.
O předání věci rozhodne Soud v plénu na návrh senátu, který věc projednává, nebo některého člena Soudu.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung über die Verweisung wird von der Kammer, bei der die Rechtssache anhängig ist, nach Anhörung der Parteien einstimmig getroffen.
Rozhodnutí o předání věci přijímá po vyslechnutí účastníků řízení jednomyslně senát, který věc projednává.
   Korpustyp: EU
Ist kein Berichterstatter vor Verweisung an die Große Kammer bestimmt worden, so bestimmt der Vorsitzende der Großen Kammer eines der Mitglieder der Großen Kammer als Berichterstatter.
Pokud není zapisovatel určen před předáním případu velkému senátu, pak prezident velkého senátu jmenuje zapisovatele z členů velkého senátu.
   Korpustyp: EU
Gelten in einem Staat in Bezug auf die in diesem Übereinkommen geregelten Angelegenheiten zwei oder mehr Rechtssysteme oder Gesamtheiten von Regeln in verschiedenen Gebietseinheiten, so ist jede Verweisung
Ve vztahu ke státu, ve kterém platí v různých územních jednotkách dva nebo více právních systémů nebo souborů právních pravidel pro záležitosti upravené touto úmluvou:
   Korpustyp: EU
Das Gewecktwerden, das Verhör, die pflichtgemäße Androhung der Verweisung aus der Grafschaft habe K. sehr ungnädig aufgenommen, wie es sich schließlich gezeigt habe, vielleicht mit Recht, denn er behaupte, ein vom Herrn Grafen bestellter Landvermesser zu sein.
Probuzení, výslech a oprávněnou pohrůžku, že bude vypovězen z hrabství, přijal prý K. velice nelibě, snad právem, jak se pak ukázalo, neboť podle toho, co tvrdí, je zeměměřičem a vzkázal pro něho pan hrabě.
   Korpustyp: Literatur
Am ersten europäischen Tag gegen Menschenhandel, der am 18. Oktober 2007 stattfand, veröffentlichte GLS Empfehlungen in Bezug auf Dienste zur Identifizierung von Opfern des Menschenhandels und ihre Verweisung an entsprechende Stellen.
Při příležitosti prvního dne boje proti obchodování s lidmi, jenž se konal 18. října 2008, vydala GLS doporučení pro identifikaci a nahlašování obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezüglich Absatz 6 haben wir schwedischen Sozialdemokraten dafür gestimmt, dass die Verweisung darauf, dass Rückstellungen für unmittelbare Pensionsverpflichtungen in die Berechnung der Staatsverschuldung und der Haushaltsdefizite aufgenommen werden, gestrichen wird.
Pokud se týká bodu 6, švédští sociální demokraté se rozhodli hlasovat pro vypuštění zmínky o začlenění přímých důchodových závazků do výpočtu státního dluhu a schodku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt der Assoziationsausschuss keine Empfehlung ab oder wird binnen 30 Tagen nach Verweisung keine zufriedenstellende Lösung gefunden, kann die Kommission im Einklang mit dem Prüfverfahren des Artikels 14 Absatz 3 einen Beschluss zur Einführung endgültiger Schutzmaßnahmen fassen.
Pokud Výbor pro přidružení nepředloží žádná doporučení nebo pokud není dosaženo žádného jiného uspokojivého řešení do třiceti dnů ode dne, kdy mu byla tato záležitost postoupena, může Komise přijmout rozhodnutí o uložení konečných ochranných opatření v souladu s přezkumným postupem podle čl. 14 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Wird eine Rechtssache vom Gericht der Europäischen Union auf ein Rechtsmittel an das Gericht zurückverwiesen, behält diese Rechtssache die Nummer, die sie vorher beim Gericht erhalten hatte, mit einem nachgestellten Hinweis auf die Verweisung.
Po vrácení věci Tribunálem po řízení o kasačním opravném prostředku si tato věc zachovává číslo, které jí bylo předtím přiděleno před Soudem, doplněnou o poznámku, že jde o věc vrácenou.
   Korpustyp: EU
Der AME, das AeMC oder, im Falle einer Verweisung, die Genehmigungsbehörde können verlangen, dass sich der Anwärter, wenn dies klinisch indiziert ist, weiteren medizinischen Untersuchungen unterzieht, bevor das ärztliche Zeugnis ausgestellt, verlängert oder erneuert wird.
Letecký lékař, letecké zdravotní středisko nebo úřad vydávající průkazy způsobilosti, je-li posouzení způsobilosti žadatele tomuto úřadu postoupeno, může požadovat, aby žadatel před vydáním, prodloužením platnosti nebo obnovou osvědčení zdravotní způsobilosti podstoupil další lékařské prohlídky a vyšetření, je-li k tomu klinická indikace.
   Korpustyp: EU
Wenn eine klinische Indikation besteht, kann der flugmedizinische Sachverständige, das flugmedizinische Zentrum oder — im Falle einer Verweisung — die Genehmigungsbehörde vom Bewerber verlangen, dass er sich vor der Ausstellung, Verlängerung oder Erneuerung eines Tauglichkeitszeugnisses weiteren ärztlichen Untersuchungen und Überprüfungen unterzieht.
Určený letecký lékař, leteckolékařské centrum nebo úřad vydávající průkazy způsobilosti, je-li posouzení způsobilosti žadatele tomuto úřadu postoupeno, může požadovat, aby žadatel před vydáním, prodloužením platnosti nebo obnovou osvědčení zdravotní způsobilosti podstoupil další lékařské prohlídky a vyšetření, je-li k tomu klinická indikace.
   Korpustyp: EU
Da Eurojust besonders gut geeignet ist, Hilfestellung bei der Lösung von Kompetenzkonflikten zu leisten, sollte die Verweisung des Falles an Eurojust der übliche Schritt sein, wenn ein Einvernehmen nicht herbeigeführt werden konnte.
Vzhledem k tomu, že Eurojust je zvlášť dobře způsobilý k poskytování pomoci při řešení kompetenčních sporů, mělo by předložení věci Eurojustu v případě, kdy není možné dosáhnout konsenzu, být obvyklým krokem.
   Korpustyp: EU
Die mit der Rechtssache befasste Kammer oder der Präsident des Gerichts kann der Vollversammlung in jedem Verfahrensstadium von Amts wegen oder auf Antrag einer Hauptpartei eine Verweisung nach Absatz 1 vorschlagen.
Senát, který věc projednává, nebo předseda Tribunálu může ve kterémkoli stadiu řízení bez návrhu nebo na návrh hlavního účastníka řízení navrhnout plenárnímu zasedání předání věci podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU
Die Verweisung an den Einzelrichter ist bei Rechtssachen, die Fragen der Rechtmäßigkeit von Handlungen mit allgemeiner Geltung aufwerfen, ausgeschlossen, es sei denn, über diese Fragen ist bereits vom Gerichtshof, vom Gericht der Europäischen Union oder vom Gericht entschieden worden.
Předání samosoudci je vyloučeno ve věcech, které se týkají otázek legality obecně závazného právního aktu, ledaže Soudní dvůr, Tribunál nebo Soud již o těchto otázkách rozhodl.
   Korpustyp: EU
Der Antrag des Anweisungsbefugten auf Verweisung eines Falles an das Gremium enthält die gemäß Artikel 108 Absatz 8 Buchstabe a der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 erforderlichen Informationen.
Žádost schvalující osoby předkládající případ výboru musí obsahovat informace uvedené v čl. 108 odst. 8 písm. a) nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung für eine Verweisung an den Sicherheitsrat könnte schon am 24. November fallen, wenn sich der IAEO-Rat trifft, um von den Inspektoren vor Ort entdeckte „neue Informationen“ zu diskutieren.
Rozhodnutí postoupit Írán Radě bezpečnosti by mohlo padnout už 24. listopadu, kdy se rada MAAE sejde, aby prodiskutovala „nové informace“ zjištěné inspektory v terénu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dem Parlament nach einer feierlichen Mahnung sofort oder später, jedoch spätestens während der darauf folgenden Tagung vorschlagen, eine Rüge zu erteilen, die die unverzügliche Verweisung aus dem Plenarsaal und den Ausschluss für zwei bis fünf Tage zur Folge hat.
formálním upozornění navrhnout, buď okamžitě nebo nejpozději na příštím dílčím zasedání, aby Parlament hlasoval o udělení důtky, což má za následek okamžité vykázání z jednacího sálu a zastavení činnosti na dva až pět dní.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Veröffentlichung der Verweisung auf die Norm im Amtsblatt gälte die Konformitätsvermutung hinsichtlich der allgemeinen Produktsicherheitsanforderung gemäß der Richtlinie 2001/95/EG über die allgemeine Produktsicherheit, soweit die mit der Norm abgedeckte Brandsicherheitsanforderung betroffen ist, als gegeben.
Po zveřejnění normy v Úředním věstníku se bude předpokládat, že cigarety vyrobené v souladu s touto normou vyhovují obecnému požadavku na bezpečnost směrnice 2001/95/ES o obecné bezpečnosti výrobků, pokud jde o požadavek na požární bezpečnost zahrnutý v dané směrnici.
   Korpustyp: EU
Damit nun der Anforderung an die Kindersicherheit nachgekommen werden kann, sollte die Kommission nach Auffassung verschiedener Mitgliedstaaten auch die Verweisung auf die Norm EN 13869:2002 im Amtsblatt veröffentlichen.
Některé členské státy byly toho názoru, že Komise by měla rovněž zveřejnit v Úředním věstníku odkazy na EN 13869:2002, aby bylo možno se zabývat odolností z hlediska bezpečnosti pro děti.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass die Kommission das Abkommen und insbesondere die Möglichkeit der Verweisung an den Gemeinsamen Ausschuss nutzt, um die Einhaltung einschlägiger internationaler Rechtsvorschriften zu sozialen Rechten zu fördern, vor allem der Arbeitsnormen, die in den grundlegenden Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation niedergelegt sind.
Je proto důležité, aby Komise využila dohodu a zejména možnost obrátit se na smíšený výbor k prosazování dodržování příslušných mezinárodních právních předpisů v oblasti sociálních práv, především pracovních norem obsažených v základních úmluvách Mezinárodní organizace práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lösung könnte auch in jedem anderen Schritt liegen, der eine effiziente und sinnvolle Führung dieser Verfahren, einschließlich der zeitlichen Aufteilung, ermöglicht, beispielsweise durch die Verweisung des Falles an Eurojust, wenn die zuständigen Behörden nicht imstande sind, ein Einvernehmen zu erreichen .
Mohlo by rovněž spočívat i v jiných krocích umožňujících účinné a přiměřené nakládání s těmito řízeními, včetně jejich rozložení v čase , a to například prostřednictvím předložení věci Eurojustu, nejsou-li příslušné orgány schopny dosáhnout konsensu .
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die belarussischen Behörden auf, der Verweisung demokratisch gesinnter junger Menschen von Universitäten und sonstigen höheren Bildungseinrichtungen ein Ende zu machen, und erklärt seine volle Unterstützung für Studierende, die von Hochschulen verwiesen wurden, weil sie für demokratische Werte und die Verteidigung der Menschenrechte eintraten und am 25. Mai 2005 einen Hungerstreik begannen;
vyzývá běloruské úřady, aby přestaly z univerzit a vyšších škol vylučovat demokraticky smýšlející studenty, a vyjadřuje plnou podporu těm studentům, kteří byly ze školy vyloučeni kvůli prosazování demokratických hodnot a obraně lidských práv a kteří zahájili dne 25. května 2005 hladovku;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie steht im Einklang mit bestimmten Grundsätzen für die Umsetzung des neuen Konzepts, wie sie in der Entschließung des Rates von 7. Mai 1985 über eine neue Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung formuliert sind, und dem Grundsatz der Verweisung auf harmonisierte europäische Normen.
Tato směrnice je v souladu se některými zásadami k provedení nového přístupu stanoveného v usnesení Rady ze dne 7. května 1985 o novém přístupu k technické harmonizaci a normám a odkazování na harmonizované evropské normy.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie steht im Einklang mit bestimmten Grundsätzen für die Umsetzung des neuen Konzepts, wie sie in der Entschließung des Rates von 7. Mai 1985 über eine neue Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung [7] formuliert sind, und dem Grundsatz der Verweisung auf harmonisierte europäische Normen.
Tato směrnice je v souladu s některými zásadami provádění nového přístupu stanovenými v usnesení Rady ze dne 7. května 1985 o novém přístupu k technické harmonizaci a normám [7] a odkazování na harmonizované evropské normy.
   Korpustyp: EU
Auch ein besonderer Mechanismus zur Bestimmung dieser Differenz — und somit des Umfangs der Verpflichtung des Staates — war in der Vereinbarung enthalten. Er sah für den Fall, dass bei der Bewertung kein einvernehmliches Ergebnis erzielt würde, die Verweisung des Streitfalls an einen Schiedsausschuss vor.
Součástí dohody byl zvláštní mechanismus k určení tohoto rozdílu (a tudíž rozsahu závazku státu), podle něhož by v případě, že by se nedospělo k oboustranně přijatelnému výsledku ocenění, byl spor předložen rozhodčímu výboru.
   Korpustyp: EU
Die Lösung könnte auch in jedem anderen Schritt liegen, der eine effiziente und sinnvolle Führung dieser Verfahren, einschließlich der zeitlichen Aufteilung, ermöglicht, beispielsweise durch die Verweisung des Falles an Eurojust, wenn die zuständigen Behörden nicht imstande sind, ein Einvernehmen zu erreichen.
Mohlo by rovněž spočívat i v jiných krocích umožňujících účinné a přiměřené nakládání s těmito řízeními, včetně jejich rozložení v čase, a to například prostřednictvím předložení věci Eurojustu, nejsou-li příslušné orgány schopny dosáhnout konsenzu.
   Korpustyp: EU
Der Vorbericht enthält Vorschläge zu der Frage, ob prozessleitende Maßnahmen oder Beweiserhebungen erforderlich sind, zu den Möglichkeiten einer gütlichen Beilegung des Rechtsstreits sowie zu der etwaigen Verweisung der Rechtssache an das Plenum, an die Kammer, die mit fünf Richtern tagt, oder an den Berichterstatter als Einzelrichter.
Předběžná zpráva zahrnuje návrhy, zda je třeba provést organizační procesní opatření nebo důkazní opatření, zda existují možnosti smírného narovnání sporu, jakož i zda je případně třeba věc přidělit plénu, senátu, v němž zasedá pět soudců, nebo soudci zpravodaji jako samosoudci.
   Korpustyp: EU
Der Vorbericht enthält Vorschläge zu der Frage, ob prozessleitende Maßnahmen oder eine Beweisaufnahme erforderlich sind, zu einem etwaigen Absehen von der mündlichen Verhandlung, zu den Möglichkeiten einer gütlichen Beilegung des Rechtsstreits sowie zu der etwaigen Verweisung der Rechtssache an das Plenum, an die Kammer mit fünf Richtern oder an den Berichterstatter als Einzelrichter.
Předběžná zpráva zahrnuje návrhy, zda je třeba provést organizační procesní opatření nebo dokazování, návrh na případné upuštění od jednání, návrhy, zda existují možnosti smírného řešení sporu, jakož i zda je případně třeba věc předat plénu, senátu složenému z pěti soudců nebo soudci zpravodaji jako samosoudci.
   Korpustyp: EU
Bei sehr schwerwiegenden Verstößen gegen die Ordnung oder Störungen der Arbeit des Parlaments kann der Präsident dem Parlament nach einer feierlichen Mahnung sofort oder später, jedoch spätestens während der darauffolgenden Tagung vorschlagen, eine Rüge zu erteilen, die die unverzügliche Verweisung aus dem Plenarsaal und den Ausschluss für zwei bis fünf Tage zur Folge hat.
V případě závažného porušení pořádku nebo narušení chodu Parlamentu může předseda po formálním upozornění navrhnout, buď okamžitě nebo nejpozději na příštím dílčím zasedání, aby Parlament hlasoval o udělení důtky, což má za následek okamžité vykázání z jednacího sálu a zastavení činnosti na dva až pět dní.
   Korpustyp: EU DCEP