Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vogel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vogel pták 2.271 ptáček 79 ptáci 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vogel pták
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daheim liegt noch Schnee und Eis, und hier, sehen Sie die Vögel.
Doma je pořád sníh a led, a tady, podívejte na ty ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus können für diese Arten von Vögeln Quarantäne und Schutzimpfung ins Auge gefasst werden.
Za další možnosti pro uvedený druh ptáků by mohly být považovány karanténa a preventivní očkování.
   Korpustyp: EU
Wow, du bist ein großer Vogel.
Wow, ty jsi ale velký pták.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Einfuhr von Vögeln aus gemäß Artikel 4 zugelassenen Zuchtbetrieben gelten folgende Bedingungen:
Dovoz ptáků ze schválených chovných zařízení v souladu s článkem 4 splňuje tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Wir dachten an eine tote Katze oder einen Vogel.
Čekaly jsme, že vytáhnou mrtvého ptáka nebo kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Die speziellen Futterplätze sollten nicht allein auf aasfressende Vögel beschränkt werden.
Zřizování zvláštních krmných stanic není vhodné omezovat pouze na mrchožravé ptáky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein kleiner Vogel hat 600 Herzschläge pro Minute.
Srdce malých ptáků bije až šestsetkrát za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risikobewertung bei Vögeln ist auf der Grundlage der Analyse des betreffenden Risikoquotienten durchzuführen.
Posouzení rizika pro ptáky musí být prováděno v souladu s relevantní analýzou koeficientu rizika.
   Korpustyp: EU
Mitch, warum tun die Vögel das?
Mitchi, proč to ti ptáci dělají?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vogel~ ptačí
Vogel-Kirsche Třešeň ptačí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vogel

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Danke, Vogel.
Děkuju ti, ptáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Vogel-Nestwurz
Hlístník hnízdák
   Korpustyp: Wikipedia
Vogel-Wicke
Vikev ptačí
   Korpustyp: Wikipedia
Vogel-Kirsche
Třešeň ptačí
   Korpustyp: Wikipedia
- Danke, Vogel.
- Díky, čápe.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, Vogel.
-No tak, ptáku!
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich, du Vogel!
Trhni si, blbče.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Vogel!
Co to je v té chodbě?
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner, saftiger Vogel!
Nech mě, kočičko.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Ihren Vogel.
- Sehnali jsme vám toho ptáčka!
   Korpustyp: Untertitel
Gib her, Vogel-Hirn.
Dej sem ten chlast, Fuckele.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, du verlauster vogel.
Jdi ode mě, ty obludo.
   Korpustyp: Untertitel
Woraus besteht der Vogel?
Z čeho je ta soška?
   Korpustyp: Untertitel
Friss, Vogel, oder stirb.
-Je čas jít na lov, nebo to zabalit.
   Korpustyp: Untertitel
Friss, Vogel, oder stirb.
Jdeme Iovit, nebo balit.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein komischer Vogel."
Je to jako "Uvidíme se na strákách komiksu".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Vogel!
Já letím!
   Korpustyp: Untertitel
Links, du dummer Vogel.
Doleva, ty hloupej ptáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei still, Vogel.
Buď v klidu, ptáku.
   Korpustyp: Untertitel
"in jedem Vogel,
"v každém ptáčkovi,
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist'n Vogel.
To je přeci semínko.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin unterwegs zum Vogel.
- Jdeme k vrtulníku.
   Korpustyp: Untertitel
Vogel-Strauß-Algorithmus
Pštrosí algoritmus
   Korpustyp: Wikipedia
- Es ist ein Vogel.
- Je to letadlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Dollar pro Vogel.
- Tři dolary za kus.
   Korpustyp: Untertitel
Friss, Vogel, oder stirb?
Musí být vždycky jen po mém?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vogel ist weg.
Vrtulník je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Vogel?
Spadl jste z višně?
   Korpustyp: Untertitel
Sofort den Vogel identifizieren.
- Identifikujte to letadlo, ihned.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappt euch den Vogel!
Chyťte ptáčka!
   Korpustyp: Untertitel
Der Vogel ist ausgeflogen.
Kristova noho, už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, kleiner Vogel.
- Pojď blíž, ptáčátko.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann, du Vogel.
Měj se dobře, feťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich dicker Vogel.
Tak to je velká drůbež.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Vogel schläft.
Ne, ne, jen si hoví.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Vogel?
Co, zbláznil ses?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Medizin verrückte Vogel?
Ta ženská s práškama na hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
- Lebt der Vogel hier?
- A žije tu?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Vogel?
Kdo je ten blázen?
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie diesen Vogel?
- Slyšíte zpívat toho ptáčka?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Vogel.
To je váš vrabec.
   Korpustyp: Untertitel
Frei wie ein vogel.
Nic takovýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie diesen Vogel?
- Vidíte tohohle ptáčka?
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Vogel, bitte.
Můžu mluvit s panem Vogelem?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einem Vogel.
To zní jako jméno ptáčka.
   Korpustyp: Untertitel
Finde mir Vogel.
- Najdeš mi Vogela.
   Korpustyp: Untertitel
- Und über Vogel?
- Řekl něco o Vogelovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Vogel umgebracht?
- Ty jsi zabil Vogela?
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Vogel!
Jen do mě, ptáku!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geld, kein Vogel.
Žádné penízek, žádné jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vogel flog hin, und ein Vogel flog zurück.
Poslal a vrátil se mi zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Für so einen weisen Vogel, wollte ich sagen. Weiser Vogel.
Teda moudrého papouška, chtěl jsem říct moudrého.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vogel ist riesig, Rich.
Tohle je obrovský, Richi.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er einen Vogel Strauß?
- On měl pštrosa?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Vogel-Strauß-Typ wieder.
- Zase ten pštrosí chlap.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesen Vogel überlassen wir dir.
- Tohohle ptáčka si schováme pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Vogel gesehen.
Viděl jsem ho včera.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein komischer Vogel.
- Občas vás nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vogel verlässt seinen Stall.
Ptáčci vyletěli z ohrádky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch kein Vogel.
Myslíte, že tohle je lelek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein seltsamer Vogel.
Kristepane, vy jste ale cvok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Fürchte-Vogel.
Je to drůbež verbež!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir den Vogel an.
- Já miluju stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Vogel dabei.
Málem mi rozkloval obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben den Vogel, nicht?
Zbožňujete toho ptáčka, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ihm den Vogel weg.
Seberte mu ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Victor Buntspecht, wie der Vogel.
Viktor Žluna.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tanz, Ihr schmutziger Vogel.
- Tanec, ty chlípníku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vogel war natürlich verschwunden.
Dle očekávání jsem na místě zjistil, že soška zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah einen großen Vogel.
Podívejte, Vůbec vám nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns diesen Vogel auspacken.
Tak toho ptáčka rozbalíme!
   Korpustyp: Untertitel
Beiß zu, du dämlicher Vogel!
Tak klovej, ptačisko!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist 'n komischer Vogel.
Ty jseš divnej pavouk, Uphame.
   Korpustyp: Untertitel
Melanie ist ein lieber Vogel.
Tady Melanie, to je miláček.
   Korpustyp: Untertitel
Fast wie die eines Vogels.
Skoro, jako ptačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Verfolge den Vogel im Tiefflug.
- Sledujte toho ptáčka za letu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, kleiner Vogel.
Už jsi v pořádku, ptáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich hässlicher Vogel, hm?
- Hnusný zkurvysyn, že?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie meinen Vogel gesehen?
Neviděl jste mého ptáčka?
   Korpustyp: Untertitel
- Man hat den Vogel abgeschossen.
- Někdo ho sestřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie meinen Vogel zurück.
Pak mi vraťte holuba.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schlafen, du komischer Vogel.
Běž radši spát, ty jeden podivíne.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Vogel-Halskette?
- Kde máš svůj řetízek se špačkem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Vogel, Joanna.
A tady je, Johano.
   Korpustyp: Untertitel
Bindeglied zwischen Mensch und Vogel.
Chybějící článek mezi člověkem a ptákem!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne Freundin, Vogel?
Máš nějakou přítelkyni, ptáčku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vogel in sein Nest
We fleetly flee, we fly
   Korpustyp: Untertitel
- Wie nennst du deinen Vogel?
- Jak budeš říkat té kanářici?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Vogel geheiratet?
Ty sis vzala tu postavičku?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach, dass der Vogel verschwindet.
-Hazel, vyženeš ho?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dieser blöde Vogel?
- Podíval jsi se pořádně?
   Korpustyp: Untertitel
Also warten wir im Vogel.
V tom případě počkáme uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels hat einen Vogel gekapert.
Daniels právě unesl jednu z našich helikoptér.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Vogel-Buch?
- Kde je ta knížka o ptácích?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist sein Vogel jetzt?
- Tak co jsi s tím ptákem udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Der hat doch 'nen Vogel.
Je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zeigte ihm einen Vogel.
- Dělal jsem na něj ptáčka, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiste mit einem Vogel.
Vezla ho s sebou v kleci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Vogel, Randy?
Co to je za chlapa Randy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh den Vogel nicht.
Nechápu, o co mu jde.
   Korpustyp: Untertitel