Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Volumen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Volumen objem 1.768 objemu 391 množství 34 obsah 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Volumen objem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Volumen der Marktverzerrung könne dann aber maximal das Gesamtvolumen des Neugeschäfts erreichen.
Objem narušení trhu by pak ale mohl dosáhnout maximálně celkového objemu nových obchodů.
   Korpustyp: EU
Der NASDAQ ist um 11 Punkte auf 2.061 gestiegen, bei einem Volumen von 1, 6 Millionen Aktienanteilen.
index NASDAQ Composite stoupl o 11 bodů na hodnotu 2 06 1 s objemem 1, 6 milionů akcií.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volumen jeder einzelnen Aliquote sollte geringer sein als 1 % des Gesamtvolumens.
Objem každého jednotlivého podílu by měl být menší než 1 % celkového objemu.
   Korpustyp: EU
Hundeshampoo muss ja das Volumen erhalten.
Šampón pro psy by měl udělat nějaký objem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei größeren Volumen sollte mehr als eine Injektionsstelle gewählt werden .
Větší objem je třeba rozdělit na aplikace do několika míst .
   Korpustyp: Fachtext
Sein Volumen erhöhte sich in den letzten drei Stunden um 8, 5 Prozent.
Kapitáne, jeho celkový objem se během 3 hodin zvětšil o 8.5 procenta.
   Korpustyp: Untertitel
Allokation des Transports muss anhand von Masse, Volumen oder wirtschaftlichem Wert erfolgen.
U alokace přepravy musí být založena na hmotnosti, objemu nebo ekonomické hodnotě.
   Korpustyp: EU
Mit ein bischen mehr Volumen am Kopf würde sie nicht so bescheuert aussehen
Když dáte těm vlasům objem, nebude vypadat jako špendlíková hlavička.
   Korpustyp: Untertitel
Volumen und Marktanteil der Einfuhren entwickelten sich im Bezugszeitraum wie folgt:
Z hlediska objemu a podílu na trhu byl vývoj dovozů následující:
   Korpustyp: EU
Der Dow Jones Index ist um 16 Punkte auf 10, 255 gestiegen, bei einem Volumen von 22 Millionen Aktien.
Dow Jonesuv index stoupl o 1 6 bodu na hodnotu 10 225 s objemem 22 milionů akcií.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volumen~ objemových
Volumens objemu 232
Molares Volumen Molární objem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Volumen

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Variablen: verkettete Volumen
Všechny proměnné: zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Zavitz änderte das Volumen.
Zavitz mu do tý kabely něco hodil.
   Korpustyp: Untertitel
Vorjahres­preise und verkettete Volumen
Ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich mach dirmehr Volumen.
- Co má být toto?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist das Volumen?
- Kolik toho je?
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrationsverhältnis dem Volumen nach (Verhältnis)
Míra koncentrace z hlediska hodnoty (podíl)
   Korpustyp: EU
Vorjahrespreise und verkettete Volumen [17]
Ceny předchozí-ho roku a zřetěze-né objemy [17]
   Korpustyp: EU
CVS Entnahmesystem mit konstantem Volumen
CVS Odběr vzorků s konstantním objemem
   Korpustyp: EU
Vorratsveränderungen (P.52): Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Změny zásob (P.52): ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Abschreibungen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen (K.1)
Spotřeba fixního kapitálu: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy (K.1)
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen - vierteljährlich
Všechny proměnné: ceny z předchozího roku, zřetězené objemy – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Všechny proměnné: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Všechny proměnné: ceny z předchozího roku, zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Abschreibungen (K.1): Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Spotřeba fixního kapitálu (K.1): ceny z předchozího roku, zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Bruttoanlageinvestitionen (P.51) -Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Tvorba hrubého fixního kapitálu (P.51) – ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen - vierteljährlich
Všechny proměnné: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen - jährlich
Všechny proměnné: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Variablen zu Vorjahrespreisen, verkettete Volumen
Ceny z předchozího roku, zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Volumen vieler Millionen irdischer Bibliotheken.
Jejich rozsah překonává mnoho milionů pozemských knihoven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Volumen wie meine Haare.
Jsou objemné, stejně jako moje vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Volumen der Inlandsverkäufe des ausführenden Herstellers.
velikost vyvážejícího výrobce vzhledem k domácímu prodeji.
   Korpustyp: EU
Abmessungen und Form des Partikelfilters (Volumen): …
Rozměry a tvar zachycovače částic (kapacita):
   Korpustyp: EU
Ausnahmen für Aufträge mit großem Volumen
Výjimky u obchodů s velkým rozsahem
   Korpustyp: EU
Alle Variablen/Positionen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Všechny proměnné/položky: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Abschreibungen (K.1) -Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Spotřeba fixního kapitálu (K.1) – ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Jährliches Kontingent volumen ab dem 1.1.2007
Roční objemová kvóta od 1.1.2007
   Korpustyp: EU
das Volumen des Neugeschäfts des Instituts i
je částka nových obchodů instituce i
   Korpustyp: EU
Alle Variablen/Positionen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Všechny proměnné/položky: ceny předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU
Abschreibungen (K.1) — Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Spotřeba fixního kapitálu (K.1) – ceny předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU
Vorratsveränderungen (P.52): Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Změna stavu zásob (P.52): ceny předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen — vierteljährlich
Všechny proměnné: ceny předchozího roku, zřetězené objemy – čtvrtletně
   Korpustyp: EU
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Všechny proměnné: ceny předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Všechny proměnné: ceny předchozího roku, zřetězené objemy
   Korpustyp: EU
Bruttoanlageinvestitionen (P.51) -Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Tvorba hrubého fixního kapitálu (P.51) – ceny předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen — vierteljährlich
Všechny proměnné: ceny předchozího roku a zřetězené objemy – čtvrtletně
   Korpustyp: EU
Alle Variablen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Všechny proměnné: ceny předchozího roku a zřetězené objemy – ročně
   Korpustyp: EU
Ausnahme vom Anwendungsbereich aufgrund des Volumens
Vynětí z oblasti působnosti z důvodu velikosti
   Korpustyp: EU
(Die angegebenen Volumen können von den zum Verbrauch freigestellten Volumen abweichen)
objemy, které nemusí být totožné s objemy poskytnutými ke spotřebě)
   Korpustyp: EU
Das Prinzip der Methode besteht zunächst darin, den Wein Volumen für Volumen zu destillieren.
Podstatou metody je zejména destilace vína po objemových jednotkách.
   Korpustyp: EU
Das für das Inokulum optimale Volumen ist erfahrungsgemäß das Volumen, das
Na základě zkušeností se optimálním objemem inokula rozumí:
   Korpustyp: EU
- Das berechnete Volumen an Busilvex ist der Durchstechflasche zu entnehmen.
• Použitím nepolykarbonátové stříkačky s jehlou:
   Korpustyp: Fachtext
Wachstumshormonmangel geht einher mit vermindertem Plasma - und extrazellulärem Volumen .
Nedostatek růstového hormonu je spojen se sníženým objemem plazmy a extracelulární tekutiny .
   Korpustyp: Fachtext
Untergliederung nach Gütersteuern und Gütersubventionen Vorjahrespreise und verkettete Volumen - jährlich
Členění mezi daně a dotace na výrobky: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Abschreibungen (K.1): Vorjahrespreise und verkettete Volumen - vierteljährlich
Spotřeba fixního kapitálu (K.1): ceny z předchozího roku a zřetězené objemy – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Abschreibungen (K.1): Vorjahrespreise und verkettete Volumen - jährlich
Spotřeba fixního kapitálu (K.1): ceny z předchozího roku a zřetězené objemy – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Ziele für die Stoffe einschließlich Volumen und Stoffbilanz,
b) cíle pro látky včetně objemů a hmotnostních bilancí;
   Korpustyp: EU DCEP
die im Prüfraum gemessene Kohlenwasserstoffkonzentration [ppm (Volumen) Kohlenstoff-Äquivalent (C1)],
změřená koncentrace uhlovodíků v komoře (ppm objemových, jako ekvivalent C1),
   Korpustyp: EU
Alle Kalibriergaskonzentrationen sind als Volumenanteil auszudrücken (Volumenprozent oder Volumen-ppm).
Všechny koncentrace kalibračního plynu se musí udávat v objemových jednotkách (objemové % nebo objemové ppm).
   Korpustyp: EU
Volumen der Ausfuhrverkäufe des ausführenden Herstellers in die Gemeinschaft;
velikost vyvážejícího výrobce vzhledem k vývozu do Společenství,
   Korpustyp: EU
Wagenladungsfaktor (% des Gewichts oder des Fassungsvermögen nach Volumen);
faktor zatížení nákladního vozidla (hmotnostní nebo objemové %)
   Korpustyp: EU
a die ausgetauschte Fraktion des Volumens der Belebtschlammanlagen
a vyměněný podíl aktivační směsi mezi jednotkami aktivovaného kalu
   Korpustyp: EU
Alle Kalibriergaskonzentrationen sind als Volumenanteil auszudrücken (Volumenprozent oder Volumen-ppm).
Všechny koncentrace kalibračního plynu se musí udávat v objemových jednotkách (objemová % nebo objemové ppm).
   Korpustyp: EU
die im Prüfraum gemessene Wasserstoffkonzentration in ppm (Volumen),
měřená koncentrace vodíku v kabině, v ppm objemových
   Korpustyp: EU
Aufträge mit großem Volumen im Vergleich zum marktüblichen Geschäftsumfang
Pokyny velkého rozsahu v porovnání s běžnou tržní velikostí
   Korpustyp: EU
Alle Variablen/Positionen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen - vierteljährlich
Všechny proměnné/položky: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Variablen/Positionen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen - jährlich
Všechny proměnné/položky: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Variablen/Positionen zu Vorjahrespreisen und verkettete Volumen
Všechny proměnné/položky – ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
die Ziele für die Stoffe einschließlich Volumen und Stoffbilanz,
cíle pro látky včetně objemů a hmotnostních bilancí;
   Korpustyp: EU DCEP
REIHEN DER VOLUMEN FÜR DIE ALS AEROSOLE VERKAUFTEN ERZEUGNISSE
ŘADA OBJEMŮ PRO VÝROBKY PRODÁVANÉ V AEROSOLECH
   Korpustyp: EU DCEP
das Volumen der Laicherbiomasse von Seezunge überschreitet 35000 t;
biomasa reprodukující se populace jazyka obecného překračuje 35000 t;
   Korpustyp: EU
Alle Variablen/Positionen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen — vierteljährlich
Všechny proměnné/položky: ceny předchozího roku a zřetězené objemy – čtvrtletně
   Korpustyp: EU
Alle Variablen/Positionen: Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Všechny proměnné/položky: ceny předchozího roku a zřetězené objemy – ročně
   Korpustyp: EU
Alle Variablen/Positionen zu Vorjahrespreisen und verkettete Volumen
Všechny proměnné/položky – ceny předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU
Untergliederung nach Gütersteuern und Gütersubventionen Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Členění mezi daně a dotace na výrobky: ceny předchozího roku a zřetězené objemy – ročně
   Korpustyp: EU
Abschreibungen (K.1): Vorjahrespreise und verkettete Volumen — vierteljährlich
Spotřeba fixního kapitálu (K.1): ceny předchozího roku a zřetězené objemy – čtvrtletně
   Korpustyp: EU
Abschreibungen (K.1): Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Spotřeba fixního kapitálu (K.1): ceny předchozího roku a zřetězené objemy – ročně
   Korpustyp: EU
die im Prüfraum gemessene Wasserstoffkonzentration in ppm (Volumen),
měřená koncentrace vodíku v komoře, v ppm objemových
   Korpustyp: EU
Volumen der Salzsäure, die im Blindversuch eingesetzt wurde, in ml,
spotřeba kyseliny chlorovodíkové na slepou zkoušku v ml
   Korpustyp: EU
+ 95o bis + 98o (10 % (Gewicht/Volumen) wässrige Lösung)
[α]D25 10 % (m/V) vodného roztoku mezi +95o a +98o
   Korpustyp: EU
Spreizung zwischen Geboten/Angeboten und Volumen der Gebote und Angebote;
rozpětí nabídek k prodeji a koupi a objemy nabídek,
   Korpustyp: EU
Das Volumen wird mit Wasser auf 1 l aufgefüllt.
Doplní se vodou na 1 litr.
   Korpustyp: EU
Niemand darf ans Code-Volumen gehen, bis ich fertig bin.
Všichni na šifrovacím svazku přestanou dělat, dokud neskončím.
   Korpustyp: Untertitel
VERHÄLTNIS ZWISCHEN VOLUMEN UND PREISEN DER AUSFUHREN IN DRITTLÄNDER UND VOLUMEN UND PREISEN DER AUSFUHREN IN DIE GEMEINSCHAFT
VZTAH MEZI OBJEMEM VÝVOZU A CENAMI PŘI VÝVOZU DO TŘETÍCH ZEMÍ A OBJEMEM VÝVOZU A CENAMI PŘI VÝVOZU DO SPOLEČENSTVÍ
   Korpustyp: EU
VERHÄLTNIS ZWISCHEN VOLUMEN UND PREISEN DER AUSFUHREN IN DRITTLÄNDER UND VOLUMEN UND PREISEN DER AUSFUHREN IN DIE GEMEINSCHAFT
VZTAH MEZI OBJEMEM DOVOZU A CENAMI DO TŘETÍCH ZEMÍ A OBJEMEM DOVOZU A CENAMI DO SPOLEČENSTVÍ
   Korpustyp: EU
Volumen 2013: 1,06 % des BNE; Volumen 2013 + 5 %: 1,11 % des BNE, beide Angaben in Verpflichtungsermächtigungen zu konstanten Preisen des Jahres 2013.
úroveň v roce 2013: 1,06 % HND; úroveň v roce 2013 + 5 %: 1,11 % HND; obojí v položkách závazků ve stálých cenách roku 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Hypothekenfinanzierungen sind aufgrund ihres derzeitigen Volumens, ganz zu schweigen von ihrem potenziellen Volumen, ein wichtiger Faktor für das wirtschaftliche und soziale Gefüge der EU.
The current scale of mortgage finance, let alone its potential scale, makes it a significant factor in the EU's economic and social fabric.
   Korpustyp: EU DCEP
„Dampf-/Benzinverhältnis“ das Verhältnis zwischen dem Volumen des das System zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II passierenden Benzindampfes und dem Volumen des gezapften Benzins bei atmosphärischem Druck;
„poměrem páry/benzinu“ poměr mezi objemem benzinových par při atmosférickém tlaku procházejících systémem rekuperace benzinových par etapy II a objemem vydaného benzinu;
   Korpustyp: EU
Die Stichprobenbildung erfolgte gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung anhand der folgenden Kriterien: Volumen der Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft sowie Volumen der Inlandsverkäufe.
V souladu s čl. 17 odst. 1 základního nařízení byla při výběru vzorku použita tato kritéria: velikost vyvážejícího výrobce vzhledem k vývozu do Společenství a velikost vyvážejícího výrobce vzhledem k domácímu prodeji.
   Korpustyp: EU
B. bei traumatischen Verletzungen der Leber) werden gegebenenfalls größere Volumen benötigt.
V případě potřeby lze aplikaci opakovat.
   Korpustyp: Fachtext
Beide Spritzen sollten mit den gleichen Volumen gefüllt sein und dürfen keine Luftblasen enthalten.
Obě stříkačky by měly být naplněny stejným množstvím tekutiny a neměly by obsahovat žádné vzduchové bubliny.
   Korpustyp: Fachtext
Das Wasserstoffgas dagegen besitzt bei gleichem Volumen eine auf etwa 1100 Gramm zu schätzende Steigekraft.
Svítiplyn má vztlak jen asi sedm set gramů na krychlový metr a to zajišťuje balón jen nedostatečně.
   Korpustyp: Literatur
Eine Reduzierung ihres Volumens würde sonst zum Scheitern der Strategie Europa 2020 führen.
Jinak by jejich snížení vedlo k neúspěchu strategie Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl bereits einige in Osteuropa hergestellt werden, wird das Volumen neuer Importe deutlich steigen.
Ačkoliv jsou některé z nich již vyráběny ve východní Evropě, dojde ke značnému nárůstu nového dovozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zunahme dieses Volumens an Einlagen über die Zeit wird ausschließlich über die Bestände erfasst .
Zvyšování této částky na vkladu v průběhu doby se vykazuje pouze v existujících vkladech a úvěrech .
   Korpustyp: Allgemein
Die Zunahme dieses Volumens an Einlagen über die Zeit wird ausschließlich über die Bestände erfasst .
Zvyšování této částky na vkladu v průběhu doby se vykazuje pouze ve stavech obchodů .
   Korpustyp: Allgemein
Durchstechflaschen mit 3 ml Volumen ( Typ-I-Glas ) mit Stopfen ( Brombutylgummi ) und gebördelten Aluminium-Schnappdeckeln .
3 ml injekční lahvičky z neutrálního bezbarvého skla ( typ I ) a ( brombutylová ) zátka a Al pertle s odtrhávacím krytem .
   Korpustyp: Fachtext
„Die Quantität an Material und das Volumen an Kommunikation, welches die Institutionen hervorbringen, ist enorm.
Působí zde nepřetržitě čtrnáct let od roku 1996 a přesto mu Evropská unie připadá čím dál víc komplikovanější.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben insgesamt 15 Programme mit einem Volumen von 1,1 Mrd. EUR.
Máme 15 programů, jejichž rozpočet činí 1,1 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des Volumens seines Haushalts sollte das gemeinsame Unternehmen einen Auditausschuss einrichten.
Společný podnik by měl s ohledem na velikost svého rozpočtu vytvořit výbor pro audit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht, dass in allen Mitgliedstaaten das besorgniserregende Volumen der Abwesenheitsverfahren Italiens erreicht wird.
Nechtěla bych, aby členské státy napodobovaly Itálii s jejím zneklidňujícím množstvím soudních procesů in absentia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Exporte (P.6) und Importe (P.7): geographische Untergliederung: Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Aufträge, deren Volumen die in den Artikeln 105 und 167 vorgesehenen Schwellenwerte überschreitet, werden im
Veškeré zakázky, které překračují limity stanovené v článcích 105 a 167, se zveřejňují v
   Korpustyp: EU DCEP
Abschreibungen (K.1): Untergliederung nach der Wirtschaftsbereichen - Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Spotřeba fixního kapitálu (K.1): členění podle odvětví – ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Untergliederung nach Gütersteuern (D.21) und Gütersubventionen (D.31) Vorjahrespreise und verkettete Volumen - jährlich
Členění mezi daně (D.21) a dotace (D.31) na výrobky: ceny z předchozího roku a zřetězené objemy – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit - Vorjahrespreise und verkettete Volumen - jährlich
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: Členění podle trvalosti – ceny z předchozího roku, zřetězené objemy – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Exporte (P.6) und Importe (P.7): Geographische Untergliederung - Vorjahrespreise und verkettete Volumen - jährlich
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění – ceny z předchozího roku, zřetězené objemy – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Exporte (P.6) und Importe (P.7): Geographische Untergliederung - Vorjahrespreise und verkettete Volumen - vierteljährlich
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění – ceny z předchozího roku, zřetězené objemy – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Produktionswert, alle Variablen Untergliederung A31 und A60 - Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Produkce, všechny proměnné: členění A31 a A60 – ceny z předchozího roku, zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen, alle Variablen: Untergliederung A31 und A60 - Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Tvorba kapitálu, všechny proměnné: členění A31 a A60 – ceny z předchozího roku, zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit - jeweilige Preise, Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: Členění podle trvalosti – běžné ceny a ceny z předchozího roku, zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP