Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Voranschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Voranschlag odhad 186 rozpočet 9 předběžný rozpočet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Voranschlag odhad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berichtigungshaushaltsplan 01/2010: Einzelplan I - Parlament - Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben für das Haushaltsjahr 2011 - Einzelplan I - Parlament (Aussprache)
Opravný rozpočet č. 1/2010 - oddíl I - Parlament - Odhad příjmů a výdajů na rozpočtový rok 2011 - oddíl I - Parlament (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MEPs verabschieden Voranschlag für den Haushalt 2012 des EU-Parlaments
Poslanci schválili odhad rozpočtu Evropského parlamentu pro rok 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Der Voranschlag enthält eine jährliche Anpassung der Bezüge in Höhe von 2,4% für den Zeitraum Januar bis Juni und in Höhe von 2,1% für den Zeitraum Juli bis Dezember.
V odhadech je zahrnuta roční úprava mzdy ve výši 2,4 % za období od ledna do června a 2,1 % za období od července do prosince.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Voranschlag geht hervor, dass bei 8 von 36 Hauhaltslinien eine Aufstockung geplant ist.
V odhadu dochází ke zvýšení v 8 ze 36 rozpočtových položek.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, seinen Voranschlag gleichzeitig mit den übrigen Organen vorzulegen und ihn als Teil des Vorentwurfs des Haushaltsplans veröffentlichen zu lassen;
vyzývá Radu, aby předložila své odhady současně s ostatními orgány a aby je zveřejnila jako součást předběžného návrhu rozpočtu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union dem Europäischen Parlament und dem Rat (nachstehend „Haushaltsbehörde“ genannt).
Komise předloží výkaz odhadů Evropskému parlamentu a Radě (dále jen „rozpočtový orgán“) spolu s předběžným návrhem souhrnného rozpočtu Evropské unie.
   Korpustyp: EU
22. betont erneut, wie wichtig es ist, die Grundsätze einer wirtschaftlichen Haushaltsführung anzuwenden, und unterstreicht die Bedeutung einer uneingeschränkten Verankerung der tätigkeitsbezogenen Budgetierung, was zu einem effektiveren, transparenteren, rationaleren und analytischeren Voranschlag führen sollte;
22. opětovně zdůrazňuje význam uplatňování zásad řádného finančního řízení a podtrhuje význam úplného provádění sestavování rozpočtu podle činností, což by mělo vést k efektivnějším, průhlednějším, racionálnějším a analytičtějším odhadům;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieses Entwurfs stellt der Verwaltungsrat einen vorläufigen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben des Unterstützungsbüros für das folgende Haushaltsjahr auf.
Správní rada na základě tohoto návrhu vypracuje odhad příjmů a výdajů podpůrného úřadu pro následující rozpočtový rok.
   Korpustyp: EU
Der endgültige Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der EPA wird der Kommission jedes Jahr bis zum 31. März vom Verwaltungsrat übermittelt.
Konečnou verzi návrhu odhadu příjmů a výdajů agentury CEPOL předloží správní rada Komisi každoročně do 31. března.
   Korpustyp: EU
Bei der Aufstellung des Voranschlags der Verwaltungsausgaben für den EAD konsultiert der Hohe Vertreter das für Entwicklungspolitik zuständige Kommissionsmitglied und das für die Nachbarschaftspolitik zuständige Kommissionsmitglied in Bezug auf Fragen in ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereichen.
Při sestavování odhadů správních výdajů pro ESVČ konzultuje vysoký představitel nejprve komisaře pro rozvojovou politiku a poté komisaře pro politiku sousedství ohledně záležitostí, které spadají do jejich působnosti.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Voranschlag

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Entwicklung des Einnahmen-Voranschlags;
změny v odhadovaných příjmech rozpočtu,
   Korpustyp: EU
Artikel 36 Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben
Článek 36 Odhady příjmů a výdajů
   Korpustyp: EU
Die Personalausstattung ist ein ganz wesentlicher Faktor beim Voranschlag.
Personální otázky jsou pro návrhy odhadů zásadní.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur umfasst
Perspektivní přehled příjmů a výdajů agentury zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Hat die Kommission Einwände gegen den Voranschlag, so konsultiert sie den Verwaltungsrat innerhalb von dreißig Tagen nach Erhalt des Voranschlags.
Pokud má Komise proti návrhu odhadu námitky, konzultuje správní radu do 30 dnů po obdržení tohoto návrhu.
   Korpustyp: EU
Das Kollegium unterbreitet der Kommission jährlich bis zum 10. Februar gestützt auf den vom Verwaltungsdirektor erstellten vorläufigen Entwurf des Voranschlags einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben von Eurojust, einschließlich der diesem Voranschlag zugrunde liegenden allgemeinen Richtlinien.
Kolegium předá Komisi předběžný návrh odhadu příjmů a výdajů Eurojustu a obecné směry jej odůvodňující nejpozději do 10. února každého roku.
   Korpustyp: EU
In den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben können nur zweckgebundene Einnahmen aufgenommen werden, die zum Zeitpunkt der Erstellung des Voranschlags als gesichert gelten.
Do odhadu příjmů a výdajů lze zapisovat jen ty částky účelově vázaných příjmů, jejichž výše je ke dni sestavení odhadu jistá.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, der Voranschlag der Ausgaben wird sich als nahe am endgültigen Haushalt des Parlaments herausstellen.
Věřím, že se rozpočtové odhady budou nakonec blížit skutečnému rozpočtu Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund dieses Voranschlags wird später auch eine Bewertung der Fazilität möglich.
Tento plán následně umožní vypracovat hodnocení nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2013
o odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2013
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2013
o odhadu příjmů a výdajů Parlamentu na rozpočtový rok 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt den Voranschlag der Haushaltsbehörde zusammen mit dem Vorentwurf des Haushaltsplans der Europäischen Union.
Odhady předloží Komise rozpočtovému orgánu spolu s předběžným návrhem rozpočtu Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1: Voranschlag 2007 für die anderen Organe bzw. Einrichtungen (in Euro):
Tabulka 1: Odhady ostatních institucí na rok 2007 (v eurech):
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 3: Voranschlag für die ausgelagerten Sprachendienste Übersetzung und Dolmetschdienst(EUR)
Tabulka 3: Odhady nákladů na překlady a tlumočení zajišťované externími dodavateli (v EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß diesem Voranschlag bestehen die beiden wichtigsten Aufgaben des Bürgerbeauftragten darin,
Podle tohoto odhadu pokládá veřejný ochránce práv za své dvě hlavní činnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Voranschlag geht hervor, dass bei 8 von 36 Hauhaltslinien eine Aufstockung geplant ist.
V odhadu dochází ke zvýšení v 8 ze 36 rozpočtových položek.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Annahme des Voranschlags wird der vom Direktor erstellte Entwurf dem Regulierungsrat übermittelt, damit dieser
Před přijetím odhadu je návrh vypracovaný ředitelem předložen radě regulačních orgánů, která může k tomuto návrhu vydat
   Korpustyp: EU DCEP
(1) einschließlich der in Kapitel 100 eingesetzten Beträge und des endgültigen Voranschlags des Rates
(1) Including amounts entered in Chapter 100 and Council final estimate.
   Korpustyp: EU DCEP
3.1 Der Rat hat im Einklang mit dem Gentlemen’s Agreement den Voranschlag des Parlaments unverändert gebilligt.
3.1 The Council has, in accordance with the gentlemen's agreement, approved the Parliament's estimate unmodified.
   Korpustyp: EU DCEP
4.1 Entgegen den anderen Organen unterbreitet der Rat seinen Voranschlag nicht der Kommission.
4.1 Contrary to the other institutions, the Council does not submit its estimates to the Commission.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Annahme des Voranschlags wird der vom Exekutivdirektor erstellte Entwurf vom
Před přijetím odhadu schvaluje návrh vypracovaný výkonným ředitelem
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Haushaltsjahr 2006 ( 2005/2012(BUD) ) - Haushaltsausschuss.
Zpráva o odhadu příjmů a výdajů Parlamentu na rozpočtový rok 2006 ( 2005/2012(BUD) ) - Rozpočtový výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2010
o předběžném odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2010
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2008
o odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Grundlage des Voranschlags setzt die Kommission die von ihr für
Na základě odhadu zapracuje Komise do předběžného návrhu souhrnného rozpočtu Evropské unie podle svého uvážení odhady
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Annahme des Voranschlags wird der vom Exekutivdirektor erstellte Entwurf vom Verwaltungsrat genehmigt.
Před přijetím odhadu schvaluje návrh vypracovaný výkonným ředitelem řídící rada .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kostenübernahme erfolgt nur im Rahmen des bestehenden Anspruchs und auf der Grundlage des günstigeren Voranschlags.
Náhrada se provádí pouze v rámci nároku a na základě nižšího odhadu.
   Korpustyp: EU
im Voranschlag aufgeführt sind, der unter Umständen durch Zusätze zum ursprünglichen Vertrag geändert wurde;
jsou uvedeny v předběžném rozpočtu, který lze měnit prostřednictvím dodatků k původní zakázce;
   Korpustyp: EU
Die Kostenerstattung erfolgt nur im Rahmen des bestehenden Anspruchs und auf der Grundlage des günstigeren Voranschlags.
Náhrada se provádí pouze v rámci nároku a na základě nižšího odhadu.
   Korpustyp: EU
Die Obergrenze der Mittelansätze des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben darf nicht überschritten werden.
Horní mez položek stanovená v odhadu příjmů a výdajů nesmí být překročena.
   Korpustyp: EU
einen umfassenden und detaillierten Voranschlag der durch den Anschluss entstehenden Kosten;
komplexního a podrobného odhadu nákladů souvisejících s připojením,
   Korpustyp: EU
Die Obergrenze der Mittelansätze des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben darf nicht überschritten werden.
Horní mez prostředků stanovená v odhadu příjmů a výdajů nesmí být překročena.
   Korpustyp: EU
im Voranschlag aufgeführt sind, der unter Umständen durch Zusätze zum ursprünglichen Auftrag geändert wurde;
jsou uvedeny v odhadovaném celkovém rozpočtu, který lze měnit prostřednictvím dodatků k původní zakázce;
   Korpustyp: EU
einen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Agentur auszuarbeiten und ihren Haushaltsplan auszuführen;
vypracovávání návrhu výkazu odhadovaných příjmů a výdajů agentury a plnění jejího rozpočtu,
   Korpustyp: EU
über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Haushaltsjahr 2006
o odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2006
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Haushaltsjahr 2006 ( 2005/2012(BUD) )
o odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2006 ( 2005/2012(BUD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2009
o provizorním stavu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rok 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Haushaltsjahr 2006
o odhadu příjmů a výdajů Parlamentu na rozpočtový rok 2006
   Korpustyp: EU DCEP
über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2010
o předběžném odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2010
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2010
o předběžném odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kollegium leitet den endgültigen Entwurf des Voranschlags spätestens bis zum 31. März der Kommission zu.
Kolegium konečný návrh předá Komisi nejpozději do 31. března.
   Korpustyp: EU
Für ihren Voranschlag greift die Kommission auf die in Artikel 37 genannten Informationen zurück.
Při přípravě svých odhadů použije Komise informace uvedené v článku 37.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann diesem Voranschlag eine Stellungnahme mit abweichenden Voranschlägen beifügen.
Komise k němu může připojit své stanovisko, které obsahuje odlišný návrh.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiger Faktor des Voranschlags für 2010 ist die erhebliche Mittelaufstockung, die für Fortbildungsmaßnahmen beantragt wurde.
Významným prvkem odhadu na rok 2010 je i výrazné zvýšení prostředků požadované pro odborné vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Verabschiedung des Entwurfs des Voranschlags der Ausgaben und Einnahmen des Ausschusses;
přijímání předběžných návrhů příjmů a výdajů Výboru;
   Korpustyp: EU
Vor Annahme des Voranschlags wird der vom Exekutivdirektor erstellte Entwurf vom Verwaltungsrat genehmigt.
Před přijetím odhadu schvaluje návrh vypracovaný výkonným ředitelem správní rada.
   Korpustyp: EU
Vorlage des Entwurfs des Voranschlags der Ausgaben und Einnahmen in der Plenarversammlung gemäß Artikel 64;
předkládání předběžného návrhu příjmů a výdajů Výboru plenárnímu shromáždění v souladu s článkem 64;
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieses Entwurfs des Voranschlags nimmt der Verwaltungsrat einen vorläufigen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der EPA für das folgende Haushaltsjahr an, und übermittelt ihn jedes Jahr bis zum 31. Januar der Kommission.
Správní rada na základě návrhu odhadu příjmů a výdajů schválí předběžný návrh týkající se odhadu příjmů a výdajů agentury CEPOL pro následující rozpočtový rok a předloží jej každoročně do 31. ledna Komisi.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage eines Entwurfs eines Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben stellt der Verwaltungsrat jedes Jahr den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur für das folgende Haushaltsjahr auf.
Na základě návrhu výkazu odhadů příjmů a výdajů vypracuje správní rada každý rok výkaz odhadů příjmů a výdajů agentury pro následující rozpočtový rok.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des Entwurfs des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben stellt der Verwaltungsrat jedes Jahr den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Behörde für das folgende Haushaltsjahr auf.
Každý rok sestaví správní rada na základě návrhu výkazu o příjmech a výdajích výkaz odhadovaných příjmů a výdajů pro úřad na následující rozpočtový rok.
   Korpustyp: EU
Bericht: Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2010 [ 2009/2006(BUD) ] - Haushaltsausschuss.
Zpráva o předběžném odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2010 [ 2009/2006(BUD) ] - Rozpočtový výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2012 – Einzelplan I – Parlament
o předběžném odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2012 – oddíl I – Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2012 – Einzelplan I – Parlament
o předběžném odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2012 – oddíl I – Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zu den übrigen Institutionen unterbreitet der Rat seinen Voranschlag nicht der Kommission zur Aufnahme in die HVE-Dokumente.
Contrary to the other institutions, the Council does not submit its estimates to the Commission to be included in the PDB documents.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für den Initiativbericht von Herrn Fernandes über den Voranschlag zu den Einnahmen und Ausgaben für 2012 gestimmt.
Hlasovala jsem pro zprávu z vlastního podnětu poslance Fernandese o odhadu příjmů a výdajů pro rok 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor Annahme des Voranschlags wird der vom Direktor erstellte Entwurf dem Regulierungsrat übermittelt, damit dieser eine begründete Stellungnahme abgeben kann.
Před přijetím odhadu je návrh vypracovaný ředitelem předložen radě regulačních orgánů, která může k tomuto návrhu vydat odůvodněné stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Voranschlag für 2005: 2.700 000 EUR (Finanzhilfe) im November 2005 und 300 000 EUR (Studie) im Dezember 2005.
2005 Forecast for commitments: EURO 2.700.000 € (grants) in November 05 and EURO 300.000 (study) in December 05.
   Korpustyp: EU DCEP
die Vorbereitung eines Entwurfs für den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben sowie die Ausführung des Haushaltsplans der Beobachtungsstelle,
přípravu návrhu odhadu příjmů a výdajů centra a plnění rozpočtu,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Annahme des Voranschlags wird der vom Direktor erstellte Entwurf dem Regulierungsrat übermittelt, der dazu eine begründete Stellungnahme abgeben kann.
Před přijetím odhadu je návrh vypracovaný ředitelem předložen radě regulačních orgánů, která může k tomuto návrhu vydat odůvodněné stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2007 ( 2006/2022(BUD) )
o odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2007 ( 2005/2022(BUD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2011 [ 2010/2005(BUD) ] - Haushaltsausschuss.
Zpráva o odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2011 [ 2010/2005(BUD) ] - Rozpočtový výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der EPA auszuarbeiten und den Haushaltsplan der EPA auszuführen,
za přípravu návrhu odhadu příjmů a výdajů agentury CEPOL a za plnění jejího rozpočtu;
   Korpustyp: EU
die Aufstellung des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben einschließlich des Entwurfs des Stellenplans; und des vorläufigen Arbeitsprogramms;
sestavení návrhu odhadu příjmů a výdajů včetně návrhu plánu pracovních míst a předběžného pracovního programu;
   Korpustyp: EU
einen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben des Unterstützungsbüros sowie der Ausführung seines Haushaltsplans zu erstellen;
vypracování návrhu výkazu odhadovaných příjmů a výdajů podpůrného úřadu a plnění jeho rozpočtu;
   Korpustyp: EU
Bericht: Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2009 [ 2008/2022(BUD) ] - Haushaltsausschuss.
Zpráva o odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2009 [ 2008/2022(BUD) ] - Rozpočtový výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Haushaltsjahr 2006 (2005/2012(BUD))
Usnesení Evropského parlamentu o odhadu příjmů a výdajů Parlamentu na rozpočtový rok 2006 (2005/2012(BUD))
   Korpustyp: EU DCEP
Das Arbeitsprogramm muss mit dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur und dem Agenturhaushalt für das gleiche Finanzjahr übereinstimmen.
Pracovní program odpovídá odhadu příjmů a výdajů agentury a jejímu rozpočtu na daný účetní rok.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erstellt ihren eigenen Voranschlag, den sie unmittelbar nach seiner Annahme auch dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt.
Komise sestaví své vlastní odhady, které také předá ihned po přijetí Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU
Die EZB kann Vorauszahlungen auf die jährliche Aufsichtsgebühr verlangen, die auf der Grundlage eines angemessenen Voranschlags berechnet werden.
ECB může požadovat zálohy na roční poplatek za dohled, které vycházejí z přiměřeného odhadu.
   Korpustyp: EU
Beratung und Annahme des vom Generalsekretär vorgelegten Vorentwurfs des Voranschlags der Ausgaben und Einnahmen gemäß Artikel 72;
projednávání a přijímání předběžného návrhu příjmů a výdajů předloženého generálním tajemníkem, v souladu s článkem 72;
   Korpustyp: EU
Beratung und Annahme des vom Generalsekretär vorgelegten Vorentwurfs des Voranschlags der Ausgaben und Einnahmen gemäß Artikel 64;
projednávání a přijímání předběžného návrhu příjmů a výdajů předloženého generálním tajemníkem podle článku 64;
   Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Janusz Lewandowski im Namen des Haushaltsausschusses über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2009.
Dalším bodem je zpráva o odhadu příjmů a výdajů Parlamentu na rozpočtový rok 2009, kterou předkládá pan Lewandowski jménem Rozpočtového výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Bericht von Frau Trüpel im Namen des Haushaltsausschusses über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Haushaltsjahr 2011.
zprávě paní Trüpelové o odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie legt ihnen im September 2009 einen ersten vorläufigen Voranschlag über die eingeleiteten Maßnahmen vor, mit dem sich möglicherweise der Inhalt der Fazilität deren Ziele n anpassen lässt.
Komise jim v září 2009 předloží první prozatímní hodnocení přijatých opatření, které případně umožní přizpůsobit obsah tohoto nástroje jejím cílům.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Haushaltsbehörde die Organe ersucht hat, einen Voranschlag über die Anpassung ihrer Verwaltungsausgaben im Anschluss an die Anpassung der Dienstbezüge zu unterbreiten,
B. vzhledem k tomu, že rozpočtový orgán požádal instituce, aby předložily odhady v souvislosti s úpravou jejich správních výdajů v důsledku výše uvedené úpravy platů,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 12. Mai 2005 zu dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Haushaltsjahr 2006 ( 2005/2012(BUD) )
– s ohledem na své usnesení ze dne 12. května 2005 o odhadu příjmů a výdajů Parlamentu na rozpočtový rok 2006 ( 2005/2012(BUD) )
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass der Voranschlag des Parlaments auf 1.341,6 Mio. EUR festgesetzt wurde, was dem höchstzulässigen Anteil von 20% des Parlaments an der Rubrik 5 entspricht,
D. vzhledem k tomu, že odhady Parlamentu dosáhly výše 1 341,6 milionu EUR, což odpovídá maximální výši 20 % okruhu 5;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat seinen Voranschlag auf einen Betrag von 1.341,6 Mio. EUR festgelegt, was dem Höchstsatz von 20% der Rubrik 5 entspricht.
The European Parliament set its estimates at EUR 1 341.6 million, corresponding to the maximum level of 20% of heading 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Voranschlag des Gerichtshofes beläuft sich auf einen Betrag von 253,9 Mio. EUR, was gegenüber dem Haushaltsplan 2005 einem Anstieg um 10,9% entspricht.
The estimates by the Court of Justice are set at EUR 253.9 million, which corresponds to an increase of 10.9 % over 2005 budget.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Voranschlag des Rechungshofes beläuft sich auf einen Betrag von etwa 114,6 Mio. EUR, was gegenüber dem Haushaltsplan 2005 einem Anstieg von 7,15% entspricht.
The estimates by the Court of Auditors are set at around EUR 114.6 million, which corresponds to an increase of 7.15 % over 2005 budget.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Voranschlag des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses beläuft sich auf etwa 109,3 Mio. EUR, was im Vergleich zum Haushaltsplan 2005 einem Anstieg um 5,3% entspricht.
The estimates by the European Economic and Social Committee are set at around EUR 109.3 million, which corresponds to an increase of 5.3 % over 2005 budget.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Voranschlag des Ausschusses der Regionen beläuft sich auf einen Betrag von etwa 60,3 Mio. EUR, was gegenüber dem Haushaltsplan 2005 einem Anstieg um 6,98% entspricht.
The estimates by the Committee of the Regions are set at around EUR 60.3 million, which corresponds to an increase of 6.98 % over 2005 budget.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 7. Juni 2007 zu dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2008 ( 2007/2018(BUD) )
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 7. června 2007 o odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2008 ( 2007/2018(BUD) )
   Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2007 ( 2006/2022(BUD) ) — Haushaltsausschuss — Berichterstatter: Grech Louis ( A6-0188/2006 ).
- Zpráva o odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2007 ( 2006/2022(BUD) ) - Rozpočtový výbor – Zpravodaj: Grech Louis ( A6-0188/2006 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der höheren Lohnkosten in Stockholm und der gegenüber dem Voranschlag höheren Reisekosten schlägt die Kommission vor, den ursprünglichen Finanzplan der Gründungsverordnung um 1 Mio. Euro aufzustocken.
Following the higher salary costs in Stockholm and the higher travelling costs than initially foreseen, the Commission proposes an increase of €1m compared to the original financial statement of the establishing regulation.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für den Bericht über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Haushaltsjahr 2012 - Einzelplan I - Parlament gestimmt.
Hlasovala jsem pro zprávu o předběžném odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2012 - oddíl I - Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dänische Liberale Partei hat gegen den Änderungsantrag 3 zum Fernandes-Bericht über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Haushaltsjahr 2012 gestimmt.
Dánská liberální strana hlasovala proti pozměňovacímu návrhu 3 ke zprávě poslance Fernandese o odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Bericht meines polnischen Kollegen Janusz Lewandowski über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt.
písemně. Hlasoval jsem pro zprávu svého polského kolegy, pana Lewandowského, o provizorním stavu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Haushaltsbehörde die Organe ersucht hat, einen Voranschlag über die Anpassung ihrer Verwaltungsausgaben im Anschluss an die Anpassung der Dienstbezüge zu unterbreiten,
vzhledem k tomu, že rozpočtový orgán požádal instituce, aby předložily odhady v souvislosti s úpravou jejich správních výdajů v důsledku úpravy platů,
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2012 – Einzelplan I – Parlament [ 2011/2018(BUD) ] - Haushaltsausschuss.
Zpráva o předběžném odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2012 – oddíl I – Parlament [ 2011/2018(BUD) ] - Rozpočtový výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 1. Juni 2006 zu dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2007
– s ohledem na své usnesení ze dne 1. června 2006 o odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2007
   Korpustyp: EU DCEP
– Bericht über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2008 ( 2007/2018(BUD) ) – BUDG-Ausschuss – Berichterstatter: Ville Itälä ( A6-0202/2007 )
- Zpráva o odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2008 ( 2007/2018(BUD) ) - výbor BUDG - Zpravodaj: Ville Itälä ( A6-0202/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Der Voranschlag für diesen neuen Bedarf muss qualifiziert werden, vor allem weil es normalerweise 3-6 Monate dauern wird, um eine neue Planstelle zu besetzen.
Odhady těchto nových musí být kvalifikované, zejména proto, že obsazení prázdného místa normálně trvá 3 až 6 měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf seine Entschließung zum Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben für das Haushaltsjahr 2011 vom 18. Mai 2010 Angenommene Texte, P7_TA(2010)0171 .
připomíná své usnesení ze dne 18. května 2010 odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2011 Přijaté texty, P7_TA(2010)0171 .
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2007 ( 2006/2022(BUD) )
Usnesení Evropského parlamentu o odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2007 ( 2006/2022(BUD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist von einem Voranschlag des Rates in Höhe von 545,8 Mio. EUR ausgegangen, was einer Zunahme um 0,7% im Vergleich zum Haushalt 2004 entspricht.
The Commission has estimated that the Council estimates would account for EUR 545,8 million, representing a 0,7% growth over 2004 budget.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Exekutivdirektor erstellt spätestens zum 15. Februar jedes Jahres einen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Behörde für das nachfolgende Haushaltsjahr und übermittelt dem Verwaltungsrat
Výkonný ředitel vypracuje do 15. února každého roku předběžný návrh odhadu příjmů a výdajů pro nadcházející rozpočtový rok a tento předběžný návrh rozpočtu předloží řídící radě
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 18. Mai 2010 zu dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2011 (2010/2005(BUD))
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 18. května 2010 o odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2011 (2010/2005(BUD))
   Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2010 ( 2009/2006(BUD) ) - BUDG-Ausschuss - Berichterstatter: Vladimír Maňka ( A6-0275/2009 )
- Zpráva o předběžném odhadu příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2010 ( 2009/2006(BUD) ) - výbor BUDG - Zpravodaj: Vladimír Maňka ( A6-0275/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
33. fordert den Rat auf, seinen Voranschlag gleichzeitig mit den übrigen Organen vorzulegen und ihn als Teil des Vorentwurfs des Haushaltsplans veröffentlichen zu lassen;
33. vyzývá Radu, aby předložila své odhady současně s ostatními institucemi a aby je zveřejnila jako součást předběžného návrhu rozpočtu;
   Korpustyp: EU DCEP