Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorausschau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorausschau výhled 987 perspektiva 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorausschau výhled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TABELLE 1a: GEÄNDERTE FINANZIELLE VORAUSSCHAU (EU-25) ZU PREISEN 1999
TABULKA 1a: REVIDOVANÝ FINANČNÍ VÝHLED (EU-25) V CENÁCH ROKU 1999
   Korpustyp: EU DCEP
19: VERBINDUNG ZWISCHEN DEM FINANZPAKET FÜR BULGARIEN UND RUMÄNIEN UND DER FINANZIELLEN VORAUSSCHAU 2007–2013
19: VAZBA MEZI FINANČNÍ OBÁLKOU PRO BULHARSKO A RUMUNSKO A FINANČNÍM VÝHLEDEM 2007–2013
   Korpustyp: EU DCEP
21: ORGANISATION DER FINANZIELLEN VORAUSSCHAU NACH 2006: ZEITRAHMEN, STRUKTUR UND FLEXIBILITÄT
21: ORGANIZACE FINANČNÍHO VÝHLEDU PO ROCE 2006: ČASOVÝ RÁMEC, STRUKTURA A PRUŽNOST
   Korpustyp: EU DCEP
2 ÜBER DIE NEUEN VORSCHLÄGE DER KOMMISSION ZUR FINANZIELLEN VORAUSSCHAU 2007-2013: ERSTE BEMERKUNGEN
PRACOVNÍ DOKUMENT č. 2 o nových návrzích Komise k finančnímu výhledu na období 2007–2013: první poznámky
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1b: Geänderte finanzielle Vorausschau ΕU-25 zu Preisen 1999
TABULKA 1b: REVIDOVANÝ FINANČNÍ VÝHLED (EU-25) V CENÁCH ROKU 1999
   Korpustyp: EU
Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Höchstbetrag ist bis zur Annahme der Finanziellen Vorausschau indikativ.
Finanční referenční částka je orientační až do doby, kdy bude přijat finanční výhled.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder sollten die Bestrebungen der EU (gegebenenfalls in welchem Verhältnis) in Bezug zum endgültigen Gesamtbetrag der Finanziellen Vorausschau überprüft werden?
Nebo by měly být ambice EU ve vztahu ke konečné částce uvedené ve finančních výhledech přehodnoceny (a v jakém rozsahu)?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag steht unter dem Vorbehalt der Vereinbarkeit mit der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum ab 2007 und wird gegebenenfalls angepasst.
Tato částka je spojena s výhradou slučitelnosti s finančním výhledem na období od roku 2007 a bude v případě potřeby upravena.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Umweltausschusses berücksichtigt der Vorschlag für die neue Finanzielle Vorausschau eine Reihe von wichtigen Punkten.
Z hlediska Výboru pro životní prostředí obsahuje návrh nového finančního výhledu několik významných bodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die nächste Finanzielle Vorausschau nicht die Zustimmung des Europäischen Parlaments finden, so wird sie als solche im Rahmen der Verfassung verbleiben.
Pokud příští finanční výhledy nebudou příznivé pro Evropský parlament, zůstanou jako takové v režimu ústavy.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Finanzielle Vorausschau finanční prognózy 1
Änderung der Finanziellen Vorausschau kontrola finančních prognóz
Anpassung der Finanziellen Vorausschau úprava finanční prognózy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorausschau

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zur Finanziellen Vorausschau 2007-2013.
o finančním výhledu na období 2007–2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben nach Rubriken der Finanziellen Vorausschau
Výdaje podle položek finančního výhledu
   Korpustyp: EU DCEP
zur Finanziellen Vorausschau für 2007-2013
o finančním výhledu na období 2007–2013
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Finanziellen Vorausschau 2000-2006
Revize finančního výhledu na období 2000-2006
   Korpustyp: EU DCEP
Stand der Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau
Stav vyjednávání o finančním výhledu
   Korpustyp: EU DCEP
Teil I: Zeitrahmen der Finanziellen Vorausschau
Část I: Časový rámec finančního výhledu
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtständiger Ausschuss zur Finanziellen Vorausschau 2007-2013
Prohlášení Rady a Komise - Situace v Bělorusku
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung der Finanziellen Vorausschau 2000—2006
o revizi finančního výhledu na období let 2000–2006
   Korpustyp: EU
bestehendes, außerhalb der Finanziellen Vorausschau anzusiedelndes Instrument,
- stávající nástroj, který by měl stát mimo rámec finančního výhledu;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung der Finanziellen Vorausschau 2000-2006
o revizi finančního výhledu 2000-2006
   Korpustyp: EU DCEP
Wesen und Grenzen der Finanziellen Vorausschau
Povaha a meze finančního výhledu
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung über die Finanzielle Vorausschau 2007-2013;
Prohlášení Rady a Komise - Transatlantické vztahy
   Korpustyp: EU DCEP
Cyprus Airways Gewinn- und Verlustrechnung (Vorausschau) [4]
Vývoj zisku a ztrát společnosti Cyprus Airways (odhad) [4]
   Korpustyp: EU
Geltungsdauer der Finanziellen Vorausschau und Folgen des Fehlens einer Finanziellen Vorausschau
Článek 26 Trvání finančního výhledu a důsledky absence finančního výhledu
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfordert, ja erzwingt eine Mini-Revision der finanziellen Vorausschau.
To vyžaduje mini-revizi finanční perspektivy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die finanzielle Vorausschau bis 2013 überprüfen.
Musíme také provést přezkum finančního výhledu do roku 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ihrer Mitteilung zur Finanziellen Vorausschau 2007–2013
Ve svém sdělení k finančním výhledům 2007 - 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelsicherheit im Rahmen der neuen Finanziellen Vorausschau (2007–2013)
Bezpečnost potravin v souladu s novými finančními výhledy (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Finanziellen Vorausschau 2000-2006 (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Revize finančního výhledu na období 2000-2006 (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Stand der Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau (Aussprache)
Stav vyjednávání o finančním výhledu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
§ der Obergrenze der verschiedenen Rubriken der Finanziellen Vorausschau
§ v rámci stropů různých kapitol finančního výhledu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lösung dieser Fragen erfordert Entschlossenheit, Vorausschau und Geduld.
Řešení těchto otázek vyžaduje odhodlání, předvídavost a trpělivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Anbetracht der großen politischen Bedeutung der nächsten Finanziellen Vorausschau,
s ohledem na nesmírný politický význam příštího finančního výhledu,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dimension gewinnt im Rahmen der neuen Finanziellen Vorausschau Bedeutung.
V novém finančním výhledu roste důležitost tohoto hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Struktur der gegenwärtigen Finanziellen Vorausschau hat ihre Effizienz bewiesen.
· Struktura současného finančního výhledu se ukázala jako efektivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Huch ja, sie können keine Rückblende mit einer Vorausschau kombinieren.
Jejda, nemůžete mít flashback uvnitř s pohledem do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen den Glanz in meinen Augen, während ich vorausschaue.
Vidí jiskru v mých očích, ale já jen uvažuju dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dies sofort tun, bei der nächsten Prüfung der finanziellen Vorausschau und natürlich bei Verhandlungen über die neue finanzielle Vorausschau.
Měli bychom tak učinit okamžitě, při příští revizi finančního výhledu a samozřejmě při jednáních o novém finančním výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nachstehenden Tabellen enthalten einen Vergleich des Anteils für die externen Politikbereiche am Gemeinschaftshaushalt im Rahmen der geltenden Finanziellen Vorausschau und des Vorschlags für die nächste Finanzielle Vorausschau.
Porovnání podílu z rozpočtu vyčleněného pro vnější akce podle současných výhledů a podle návrhu příštích finančních výhledů je uvedeno níže v tabulkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehenden Tabellen enthalten einen Vergleich des Anteils für die externen Politikbereiche am Gemeinschaftshaushalt im Rahmen der geltenden Finanziellen Vorausschau und des Vorschlags für die nächste Finanzielle Vorausschau.
Porovnání podílu rozpočtu Společenství vyčleněného pro vnější akce podle současné finanční perspektivy a návrhu na příští finanční perspektivu je uvedeno v následujících tabulkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehenden Tabellen enthalten einen Vergleich des Anteils für die externen Politikbereiche am Gemeinschaftshaushalt im Rahmen der geltenden Finanziellen Vorausschau und des Vorschlags für die nächste Finanzielle Vorausschau.
Srovnání podílu rozpočtu Společenství vyčleněného na vnější akce v současném finančním výhledu a v návrhu budoucího finančního výhledu je uvedeno v následujících tabulkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Viertens sollte der Versuch unternommen werden, eine Vorausschau für die Zukunft zu erarbeiten.
Začtvrté, pokusit se - pokud je to možné - předvídat, kam se musíme v budoucnu posunout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das betrifft zu einem Großteil die Agenda und unsere finanzielle Vorausschau.
Je to důležitou součástí našeho programu a našeho finančního výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Erörterung der neuen finanziellen Vorausschau werden ernsthafte Anstrengungen nötig sein.
V diskusi o novém rozpočtovém výhledu bude nutné vynaložit značné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Kompromiss über die Dauer und die Struktur der nächsten Finanziellen Vorausschau.
Vítám kompromis ohledně trvání a struktury příštího finančního výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen vor zahlreichen Herausforderungen, und zugleich ist der Rahmen der Finanziellen Vorausschau sehr begrenzt.
Musíme se potýkat s mnoha výzvami, přičemž rámec finančního výhledu je velmi omezený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion kann nicht a priori hinnehmen, dass wir jetzt eine Prüfung der Vorausschau diskutieren.
Má skupina nemůže a priori přijmout, že nyní diskutujeme o přepracování finančního výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir liegen unterhalb der Obergrenze der Finanziellen Vorausschau, wie Frau Guy-Quint bereits sagte.
Jak řekla paní Guyová-Quintová, jsme v rámci stropů finančního výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ablaufdatum des aktuellen Finanzrahmens ist unsicher, ebenso das Ausmaß der Reform der Finanziellen Vorausschau.
Konec platnosti současného finančního rámce je nejistý, stejně jako je nejistý i rozsah reformy finančního výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorentwurf der Kommission lag bei den Zahlungen 8,2 Milliarden unterhalb der Obergrenze der Finanziellen Vorausschau.
Částka vyhrazená v předběžném návrhu Komise na platby byla o 8,2 miliard EUR nižší než strop ve finančním výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat legt jetzt einen Entwurf mit 10,3 Milliarden unter der Finanziellen Vorausschau vor.
Nyní Rada předkládá návrh, v němž je tato hodnota o 10,3 miliard EUR nižší než uvedený strop.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert Programmplanung der gesetzgeberischen Arbeit, was die mehrjährige Vorausschau des Haushaltsplans einschließt.
Zpráva volá po sestavení programu legislativní práce, včetně víceletého výhledu v oblasti rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch bei der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 war die Mitgestaltung des Europäischen Parlaments wegweisend.
Průkopnickým počinem se stalo spolurozhodování Evropského parlamentu při přijetí finančního výhledu na léta 2007-2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen muss die Überprüfung der transeuropäischen Eisenbahnnetze im Hinblick auf die finanzielle Vorausschau ambitionierter durchgeführt werden.
Proto musí být revise transevropských sítí ambicióznější, pokud jde o finanční perspektivy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen für die nächste Finanzielle Vorausschau eine nachhaltige, aber dynamische Regionalpolitik.
Pro příští finanční perspektivu je nutná dlouhotrvající, ale dynamická regionální politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, dieser Premierminister war Tony Blair, der Mann, der die letzte finanzielle Vorausschau ausgehandelt hat.
Tím premiérem byl Tony Blair, člověk, který sjednal poslední dohodu o finančních výhledech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem sollten in der finanziellen Vorausschau Mittel zur Förderung der Krebsprävention vorgesehen werden.
Bylo by také důležité, aby byly finanční prostředky na podporu prevence rakoviny zahrnuty ve finančním výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich markiert 2010 die Halbzeit für die finanzielle Vorausschau des Zeitraums 2007-13.
V neposlední řadě, rok 2010 je střední metou finančního výhledu pro období 2007 - 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die zentrale Botschaft der Herangehensweise des Parlaments zur Reformierung der finanziellen Vorausschau.
To je hlavní poselství přístupu Parlamentu k reformě finančního výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Konsens; über die nächste finanzielle Vorausschau muss Einmütigkeit herrschen.
Potřebujeme konsensus, potřebujeme se jednomyslně shodnout na příštím finančním výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Wir hoffen, dass diese Fragen in der nächsten finanziellen Vorausschau thematisiert werden.
předseda Komise. - Doufáme, že tyto otázky budou řešeny v příštím finančním výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir das im Lichte der nächsten Debatte um eine Finanzielle Vorausschau im Hinterkopf behalten.
Možná bychom to měli mít na paměti v souvislosti s příští rozpravou o finančním výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Thema, das wir diskutieren werden, wenn wir die mehrjährige finanzielle Vorausschau vorstellen.
Jde o záležitost, jíž se chceme věnovat při představování víceletého finančního rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das wird im Haushaltsplan 2012 und in der nächsten finanziellen Vorausschau enthalten sein.
Toto vše bude v rozpočtu na rok 2012 a v příštím finančním výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund machen wir die Strategie Europa 2020 zum Rückgrat der bevorstehenden finanziellen Vorausschau.
Z toho důvodu jsme ze strategie Evropa 2020 učinili páteř nadcházejícího finančního výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte in der neuen finanziellen Vorausschau 2014-2020 eine Förderung in angemessener Höhe vorgesehen werden.
Proto musí být patřičná míra podpory zahrnuta v novém finančním výhledu na období 2014-2020.
   Korpustyp: EU DCEP
- dem Verlust von Gemeinschaftsmitteln wegen der Aushandlung der derzeitigen Finanziellen Vorausschau (2007 bis 2013);
- ke snížení prostředků Společenství v souvislosti se stanovením stávajícího finančního výhledu (2007–2013);
   Korpustyp: EU DCEP
b. eine Mittelbindung für die Verkehrspolitik im Rahmen der mehrjährigen finanziellen Vorausschau;
b. přijmout v rámci víceletého finančního rámce rozpočtový závazek určený na dopravní politiku;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung eines Vorschlags für eine Struktur der künftigen Finanziellen Vorausschau entsprechend diesen Prioritäten;
navrhnout strukturu budoucího finančního výhledu v souladu s těmito prioritami;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konzeption der Kommission zur Agrarpolitik in der neuen Finanziellen Vorausschau
Záměry Komise v zemědělské politice v rámci nového finančního výhledu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ratspräsidentschaft wolle beim anstehenden Treffen des Europäischen Rates eine Einigung zur Finanziellen Vorausschau erreichen.
Lucemburský náměstek ministra zahraničí Nicolas SCHMIT jménem současného předsednictví EU ocenil "realismus a koherentnost" BÖGEHO návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Haushaltsmittel werden von der Haushaltsbehörde unter Beachtung der Finanziellen Vorausschau genehmigt.
Roční položky budou schváleny rozpočtovým orgánem v rámci limitů finančních výhledů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anpassung wurde vorgenommen, um den Beschluss des Rates über die neue Finanzielle Vorausschau zu berücksichtigen.
Jedná se o úpravu, která zohledňuje rozhodnutí Rady o novém finančním výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Beispiele nannte er die geglückten Kompromisse zur Dienstleistungsrichtlinie sowie zur Finanziellen Vorausschau.
Toho příkladem je podle jeho názoru úspěšný kompromis v otázce směrnice o službách a potažmo finančních vyhlídek.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht ausgeschöpfte Mittel für Zahlungen 2005, aufgeschlüsselt nach Rubriken der Finanziellen Vorausschau:
Nevyčerpání položek plateb v roce 2005 podle okruhů finančního výhledu:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der von der finanziellen Vorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
Rozpočtové položky schvaluje rozpočtový orgán v mezích finančního výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jähr­lichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch den Finanzrahmen Vorausschau vorgegebenen Grenzen bewilligt.
Příslušné roční vyhrazené prostředky schválí rozpočtový orgán v rozmezí finančního rámce .
   Korpustyp: EU DCEP
Agrarpolitik im Vorschlag der Kommission für die Finanzielle Vorausschau 2007–2013 (EU 27)
The agricultural policy in the Commission's proposal for the FP 2007–2013 (EU-27)
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einem Jahr seien der Verfassungsvertrag und die finanzielle Vorausschau Prioritäten gewesen.
V rámci daného postupu konzultace nejsou změny navrhované Parlamentem pro Radu závazné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde im Rahmen der Finanziellen Vorausschau bewilligt.
Roční přidělené položky rozpočtu schvaluje rozpočtový orgán v mezích finančního výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde im Rahmen der Finanziellen Vorausschau
Roční přidělené položky rozpočtu schvaluje rozpočtový orgán v mezích finančního výhledu
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Finanzielle Vorausschau könne nicht wie die nun verabschiedete verhandelt und beschlossen werden.
160 miliard eur věnovaných na rozšíření podle něho dvojnásobně převyšuje peněžní hodnotu Marshallova plánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Finanzmittel werden von der Haushaltsbehörde im Rahmen der Finanziellen Vorausschau genehmigt.
Roční příspěvky jsou schvalovány rozpočtovým orgánem v mezích finančního výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist die bei weitem kleinste Rubrik der vorgeschlagenen Finanziellen Vorausschau mit nur 2,3% aller Verpflichtungen.
Jedná se o zdaleka nejmenší kategorii navržených finančních výhledů a činí jen 2,3% z celkových závazků.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Laufzeit wäre jedoch nicht auf die neue Finanzielle Vorausschau abgestimmt.
Jeho časový rámec by se však neshodoval s obdobím finančních výhledů.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit werden aus zwei unterschied­lichen Rubriken der Finanziellen Vorausschau finanziert.
Opatření zaměřená na bezpečnost potravin jsou financována ze dvou různých položek finančních výhledů.
   Korpustyp: EU DCEP
In der neuen Finanziellen Vorausschau würden diese Haushaltslinien unter Rubrik 2: Natürliche Ressourcen fallen.
Podle nových finančních výhledů budou tyto rozpočtové řádky spadat pod položku 2: P řírodní zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
In der neuen Finanziellen Vorausschau würden beide Einrichtungen aus Rubrik 3: Unionsbürgerschaft finanziert.
V souladu as novými finančními výhledy budou obě agentury financovány pod položkou 3: Občanství .
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten nicht vergessen, dass der Solidaritätsfonds bis jetzt außerhalb der Finanziellen Vorausschau finanziert wurde.
Musíme mít na paměti, že až dosud byl Fond solidarity financován mimo rámec finančních výhledů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament, Finanzielle Vorausschau 2007–2013, 13.7.2004. zusammenzufassen.
KOM(2004) 487 v konečném znění, sdělení Komise Radě a Evropskému parlamentu, finanční výhledy 2007-2013, 13.7.2004 .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Laufzeit des Programms reicht über die derzeitige Finanzielle Vorausschau, die 2006 ausläuft, hinaus.
Programové období přesahuje působnost současných finančních výhledů, která skončí v r. 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab eine Meinungsverschiedenheit zwischen dem Rat und dem Parlament bezüglich der Höhe der finanziellen Vorausschau.
Mezi Radou a Parlamentem se vyskytly rozdíly v názorech na úroveň finančních výhledů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem findet sich dies in der Finanziellen Vorausschau, in einer interinstitutionellen Vereinbarung.
Navíc je tato otázka obsažená ve finančním nařízení a v interinstitucionální dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte sich im Planungsprozess in Verbindung mit der Finanziellen Vorausschau 2014-2020 widerspiegeln.
To by se mělo odrazit v připravovaných plánech v rámci finančního výhledu na období 2014-2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sowie die am 19. Mai 2003 vorgenommene Anpassung und Revision der Finanziellen Vorausschau anlässlich der Erweiterung,
, a na úpravu a revizi finančního výhledu s ohledem na rozšíření ze dne 19. května 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde im Rahmen der Finanziellen Vorausschau bewilligt.
Roční rozpočtové položky schvaluje rozpočtový orgán v mezích finančního rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine vollständige Bewertung der Leistungen des ETI sollte noch vor der nächsten Finanziellen Vorausschau erfolgen.
Komplexní posouzení účinnosti ETI by mělo být provedeno do příštího finančního výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlich vorgesehene Gesamtbeteiligung des EFRE ist mit der geltenden Finanziellen Vorausschau vereinbar;
Celkový roční příspěvek Evropského fondu pro regionální rozvoj je v souladu s příslušným finančním výhledem;
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Finanziellen Vorausschau im Hinblick auf die Tagung des Europäischen Rates im Dezember 2004
o finančním výhledu s ohledem na zasedání Evropské rady v prosinci 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Finanziellen Vorausschau für 2007-2013
Návrh usnesení Evropského parlamentu o finančním výhledu na období 2007–2013
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter berücksichtigt dabei, dass die gesamte Interinstitutionelle Vereinbarung eine Ergänzung der Finanziellen Vorausschau ist.
Zpravodaj má na paměti, že celá interinstitucionální dohoda je doplňkem finančního výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sollte die Verhandlungen über die neue Finanzielle Vorausschau nicht präjudizieren.
Nařízení by nemělo bránit jednání o novém finančním výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sollte die Verhandlungen über die neue Finanzielle Vorausschau nicht präjudizieren.
Toto nařízení by nemělo bránit jednání o novém finančním výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrales Thema des Gipfels wird die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 sein.
To podle europoslanců nijak nepoškozuje právo členských států EU stanovovat sazby vnitrostátní daně.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung (EG) Nr. 1321/2004 und in den Grenzen der geltenden Finanziellen Vorausschau beschlossen
nařízení (ES) č. 1321/2004 a v mezích příslušného finančního výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde in den Grenzen der finanziellen Vorausschau bewilligt.
Roční položky jsou schvalovány rozpočtovým orgánem v rámci finančního výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beträge werden über den in der Finanziellen Vorausschau festgelegten Obergrenzen liegen.
Tyto částky budou nad úrovní stropů dohodnutých ve finančním výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
2 ÜBER DIE NEUEN VORSCHLÄGE DER KOMMISSION ZUR FINANZIELLEN VORAUSSCHAU 2007-2013: ERSTE BEMERKUNGEN
PRACOVNÍ DOKUMENT č. 2 o nových návrzích Komise k finančnímu výhledu na období 2007–2013: první poznámky
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird dieser Vorschlag die Glaubwürdigkeit der Finanziellen Vorausschau nach 2010 vermindern.
Tento návrh současně sníží důvěryhodnost finančního výhledu po roce 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Reimer Böge , Berichterstatter des BUDG-Ausschusses, zu der interinstitutionnellen Vereinbarung und der Finanziellen Vorausschau 2007-2013.
Reimer Böge , zpravodaj za výbor BUDG, o interinstitucionální dohodě a finančním výhledu 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP