Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Voraussetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Voraussetzung podmínka 4.695 předpoklad 1.431 požadavek 543 kritérium 175 okolnost 78 ustanovení 24 domněnka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Voraussetzung podmínka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GEMEINSAME LISTE DER DOKUMENTE, DIE ALS NACHWEIS FÜR DIE ERFÜLLUNG DER VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE RÜCKÜBERNAHME DRITTSTAATSANGEHÖRIGER UND STAATENLOSER GELTEN
SPOLEČNÝ SEZNAM DOKUMENTŮ, KTERÉ SE POVAŽUJÍ ZA DOKLAD O SPLNĚNÍ PODMÍNEK PRO ZPĚTNÉ PŘEVZETÍ STÁTNÍCH PŘÍSLUŠNÍKŮ TŘETÍCH ZEMÍ A OSOB BEZ STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTI
   Korpustyp: EU
NÄHRWERT- UND GESUNDHEITSBEZOGENE ANGABEN FÜR SÄUGLINGSANFANGSNAHRUNG UND VORAUSSETZUNGEN, DIE EINE ENTSPRECHENDE ANGABE RECHTFERTIGEN
VÝŽIVOVÁ A ZDRAVOTNÍ TVRZENÍ PLATNÁ PRO POČÁTEČNÍ KOJENECKOU VÝŽIVU A PODMÍNKY OPRÁVNĚNOSTI PŘÍSLUŠNÉHO TVRZENÍ
   Korpustyp: EU
VORAUSSETZUNGEN BZW . EINSCHRÄNKUNGEN , DIE VON DEN MITGLIEDSTAATEN HINSICHTLICH DER SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS EINGEHALTEN WERDEN MÜSSEN
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ S OHLEDEM NA BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽITÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU , KTERÉ MUSÍ BÝT IMPLEMENTOVÁNY ČLENSKÝMI STÁTY
   Korpustyp: Fachtext
„Im Falle Bulgariens und Rumäniens ist jedoch Voraussetzung für die Anwendung dieses Absatzes, dass die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung im Jahre 2007 angewandt wird und entschieden wurde, Artikel 66 anzuwenden.“
Podmínkou pro použití tohoto pododstavce však pro Bulharsko a Rumunsko bude, že se v roce 2007 použije režim jednotné platby na plochu a že se rozhodne o používání článku 66.“
   Korpustyp: EU
Im neuen Wirtschaftsplan der EU für die nächsten zehn Jahre wird die Mobilität der Arbeitnehmer als eine wesentliche Voraussetzung für die Verringerung der Arbeitslosigkeit genannt.
Nový hospodářský plán EU na příštích 10 let hovoří o mobilitě pracovních sil jako o základní podmínce ke snížení nezaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung der Methoden der elektronischen Datenübermittlung ist nur eine Voraussetzung für ein System des Informationsaustausches.
Používání elektronických prostředků k přenosu údajů je jen jednou z podmínek pro fungování systému výměny údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise scheint diese Voraussetzung ganz offensichtlich erfüllt zu sein.
Tato podmínka je, bohužel, zřejmě jasně splněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung ist äußerste Konzentration und eine perfekte Atemtechnik.
Podmínkami k dosažení tohoto stavu jsou mimořádná koncentrace a dokonalá technika dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz auf den Energiemärkten ist eine Voraussetzung für die weitere Integration des EU-Energiemarkts, die voraussichtlich den Verbrauchern in hohem Maße zugute kommen wird.
Transparentnost trhů s energií je podmínkou pro další integraci trhu s energií na úrovni EU, od níž se očekávají významné výhody pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung sei, dass eine verbindliche und bestimmte Willenserklärung vorliege.
Tento závazek vyvolává dvojitou podmínku závazného a přesného charakteru vůle.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unter der Voraussetzung za předpokladu 185
Voraussetzung für die Beihilfegewährung podmínky pomoci

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Voraussetzung

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

unter der Voraussetzung, dass
za podmínky, že:
   Korpustyp: EU
"überbewertet, eine grundlegende Voraussetzung, "
"a) přeceňované, b) nezbytné, "
   Korpustyp: Untertitel
„ Lissabon-Vertrag Voraussetzung für Erweiterung"
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
an die Voraussetzung knüpfen, dass
podnítit vrácení platby tím, že
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die unabdingbare Voraussetzung.
To je sine qua non .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gute Voraussetzung für die Politik.
Zajisté výtečný odrazový můstek do politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung ist eine starke Führung:
Nezbytným předpokladem je pevné vedení:
   Korpustyp: EU
Die Voraussetzung für unglaubliches Potential.
V tom je nesmírnej potenciál.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Transparenz ist eine unerlässliche Voraussetzung.
Větší transparentnost je podmínkou sine qua non.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann ist die Voraussetzung dafür geschaffen.
Pak budou pro ně položeny základy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesundheit ist eine Voraussetzung für Lebensqualität.
Zdraví je podmínkou kvalitního života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dieser Voraussetzung könnten wir dann zustimmen.
Pokud dostojíme tomuto závazku, můžeme takový návrh podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Voraussetzung sind geordnete territoriale Verhältnisse.
První podmínkou je pevné územní uspořádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perspektivisch gesehen, ist das eine unabdingbare Voraussetzung.
Tato perspektiva je nevyhnutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
seiner Gerichte unterliegt, kann diese Voraussetzung erfüllen.
do pravomoci jeho vnitrostátních soudů.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung: Der Versicherungsschutz ist eine Voraussetzung.
Upřesnění: Pojištění je podmínkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinreichende Voraussetzung ist sie indes keinesfalls.
Dostatečným předpokladem to však v žádném případě není.
   Korpustyp: EU DCEP
Schafft es die Voraussetzung zur weiteren Durchführbarkeit?
Vytváří předpoklady pro další životaschopnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es einer sehr großen Voraussetzung.
To záleží na velikosti sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglicherweise eine berufliche Voraussetzung.
Možná to byla profesní potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung hierfür ist, dass der Transport zustandekommt.
Pro člověka, jako jste vy, pane Sergei Kowalski.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung ist, ihr lasst mich einsteigen.
Tedy, pokud mě berete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber praktisch Voraussetzung für einen Piraten.
Ačkoli pro piráta prakticky nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Geld ist die Voraussetzung für Glück.
Kdo má v dnešní době peníze, má i štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Voraussetzung in unserer Familie.
- V naší rodině je to povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Somit erfüllt die Darlehensvereinbarung die erste Voraussetzung.
Smlouva o úvěru tudíž tuto první podmínku splňuje.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 gilt unter der Voraussetzung, dass
Odstavec 1 se použije, pokud:
   Korpustyp: EU
Selbstvertrauen ist eine Voraussetzung für Hoffnung.
Sebedůvěra je ingrediencí naděje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebietsansässigkeit innerhalb der EU ist keine Voraussetzung .
Sídlo v EU není podmínkou .
   Korpustyp: Allgemein
Ist Religion eine Voraussetzung für Moral?
Obejde se mravnost bez náboženství?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin sozusagen die mentale Voraussetzung.
Jsem už duševně spjatá s postavou, kterou milují.
   Korpustyp: Untertitel
als Voraussetzung für die Inanspruchnahme der Umstrukturierungsregelung
, které je podmínkou využívání restrukturalizačního režimu,
   Korpustyp: EU DCEP
Verständnis ist keine Voraussetzung für Zusammenarbeit.
Abyste spolupracoval, nemusíte nic chápat.
   Korpustyp: Untertitel
Somit ist die zweite Voraussetzung nicht erfüllt.
Druhá z podmínek tudíž není splněna.
   Korpustyp: EU
Gewinn ist eine unerlässliche Voraussetzung für Steuerschuld.
Zisk je nutnou podmínkou daňové povinnosti.
   Korpustyp: EU
Freundschaft ist keine Voraussetzung für ein Zusammenleben.
Přátelství není požadavkem pro soužití.
   Korpustyp: Untertitel
"Keine gute Voraussetzung für eine Verbindung."
To nebyla dobrá volba za nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist also die Voraussetzung für Empfindung?
Co je k tomu potřebné?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Voraussetzung für eine Leibesvisitation.
Je to nutné před prohlídkou tělních dutin.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier ist eine wesentliche Voraussetzung geschaffen worden.
I zde byly splněny důležité předpoklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Implementierung des gemeinschaftlichen Besitzstandes ist dafür natürlich unabdingbare Voraussetzung.
Důležitým požadavkem v tomto ohledu je samozřejmě provádění acquis Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussetzung für diese Unterstützung sind Transparenz und Klarheit.
Tato podpora je podmíněná transparentností a srozumitelností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussetzung allen Wohlstands ist nach wie vor gesundes Wirtschaftswachstum.
Nezbytným předpokladem veškeré prosperity zůstává, jak tomu bylo vždycky, zdravý hospodářský růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Für politische Institutionen ist Transparenz eine Voraussetzung für Legitimität.
písemně. - Základním předpokladem legitimity je transparentnost politických orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussetzung dafür ist jedoch ein ausgewogener Kohäsionshaushalt der EU.
Předpokladem je však vyvážený rozpočet soudržnosti EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussetzung dazu sind die Schaffung von Wohlstand und Wirtschaftswachstum.
K tomu musíme vytvořit bohatství a hospodářský růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den europäischen Häfen sind eine wesentliche Voraussetzung.
Základní podmínkou jsou stejné podmínky pro všechny evropské přístavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Voraussetzung für eine nachhaltige Entwicklung der Fischerei.
To je nezbytnou podmínkou pro udržitelný rozvoj činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Voraussetzung eines robusten Mandats ist seit gestern gegeben.
Od včerejška je v platnosti mandát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beteiligung der Frauen ist Voraussetzung für eine positive Entwicklung.
Účasť žen je pro kladný rozvoj nevyhnutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussetzung für eine erfolgreiche Injektion ist ein fester Injektionsuntergrund.
Kam si mám injekce podávat?
   Korpustyp: Fachtext
Voraussetzung für eine erfolgreiche Injektion ist ein fester Injektionsuntergrund .
Aby pero správně pracovalo , musí být místo vpichu pevné .
   Korpustyp: Fachtext
Klarheit ist eine Voraussetzung für ernsthafte Diskussionen und ehrgeizige Reformen.
Nezbytnou podmínkou seriózní diskuse a ambiciózních reforem je ujasněnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voraussetzung ist natürlich, dass die Potenziale von Biogas genutzt werden.
Nevyhnutelným předpokladem je samozřejmě využití potenciálu bioplynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Implementierung von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen darf nicht Voraussetzung für Entwicklungshilfe sein.
Rozvojová pomoc nesmí být podmiňována plněním dohod o hospodářském partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Identitätsfeststellung ist Voraussetzung für viele dieser Politiken.
Určení totožnosti osoby je předpokladem řady těchto politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Besitz einer gültigen Zertifizierung ist eine wesentliche Voraussetzung.
Klíčovým požadavkem je držení platného osvědčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist Medienerziehung eine Voraussetzung für ein hohes Medienkompetenzniveau.
Takže mediální vzdělávání je předstupněm k vysoké míře mediální gramotnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz und Nachvollziehbarkeit der Arbeiten sind eine notwendige Voraussetzung.
Nezbytnými předpoklady jsou transparentnost a vysledovatelnost práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solide europäische Klimapolitik ist dafür jedoch eine grundlegende Voraussetzung.
Základním předpokladem pro to je ovšem rozumná evropská politika v oblasti klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussetzung ist, man entwickelt überall die Landwirtschaft weiter.
Všechny - za předpokladu, že se podaří vyvinout všechny druhy zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit in Europa ist die Voraussetzung für Wohlstand und Freiheit.
Bezpečnost v Evropě je předpokladem prosperity a svobody.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lissabonvertrag sei auch die Voraussetzung für zukünftige Erweiterungen.
Podrobnosti o hlasování najdete v tiskovém přehledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lissabonvertrag sei auch die Voraussetzung für zukünftige Erweiterungen.
Poslanci poté jednali o lidských právech ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit ist für Europa die Voraussetzung für Wohlstand und Freiheit.
Bezpečnost v Evropě je předpokladem prosperity a svobody.
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung ist die vorhergehende Prüfung durch einen Tierarzt.
Úkolem Evropské komise pak bude provádět kontrolu vnitrostátních inspekcí ve členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Technische Interoperabilität ist eine Voraussetzung für Wettbewerb.
(9) Technická interoperabilita je základním předpokladem hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Die technischen Ressourcen bilden die Voraussetzung für tatsächliche nukleare Sicherheit.
Technické zdroje přispívají k dosažení účinné jaderné bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die technische Interoperabilität ist eine Voraussetzung für Wettbewerb.
Technická interoperabilita je základním předpokladem hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist jedoch eine notwendige Voraussetzung für wirksame Änderungen“.
This will be essential if the changes are to be effective.”
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist Lernen eine grundlegende Voraussetzung für alle Gruppen.
Z tohoto důvodu bude vzdělávání základním předpokladem pro všechny věkové skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einzahlung in das Sozialsystem ist jedoch eine Voraussetzung.
Předpokladem však je, že budou přispívat do systému sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sich vorwärts zu bewegen ist eine Voraussetzung für Erfolg.
Nevyhnutelnou podmínkou úspěchu je rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussetzung für eine erfolgreiche Injektion ist ein fester 1 Injektionsuntergrund .
1 . Pro úspěšné podání injekce je nutné pevné místo vpichu .
   Korpustyp: Fachtext
Voraussetzung für eine Thrombozytenfunktionshemmung ist die Biotransformation von Clopidogrel .
Pro schopnost inhibice agregace trombocytů je nutná biotransformace klopidogrelu .
   Korpustyp: Fachtext
Voraussetzung ist äußerste Konzentration und eine perfekte Atemtechnik.
Podmínkami k dosažení tohoto stavu jsou mimořádná koncentrace a dokonalá technika dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
"Voraussetzung für die Absetzung des Kommandanten eines Militärgefängnisses.
"Důvody pro odvolání velitele trestného tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Voraussetzung, dass Sie die ausbildung schaffen.
Než půjdete do terénu, musíte úspěšně dokončit náš výcvikový program.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung ist: Ich möchte ihm beim Sterben zusehen.
Jediná věc je, že bych se rád díval jak umírá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung ist eine Voraussetzung für Ihre Entlassung.
To prohlášení je podmínkou propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Voraussetzung für's Töten. Doch etwas fehlt noch
Dobré předpoklady pro vraždu, ale něco tady chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Empathisches Bewusstsein ist für Ihren Posten keine Voraussetzung.
Schopnost empatie není pro vaši funkci nezbytná.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanzielle Beteiligung wird unter der Voraussetzung gewährt, dass Griechenland
Finanční příspěvek se udělí za podmínky, že Řecko:
   Korpustyp: EU
unter der Voraussetzung einer weiten Verbreitung der Ergebnisse
pod podmínkou veřejného šíření výsledků
   Korpustyp: EU
Absatz 1 gilt nur unter der Voraussetzung, dass
Odstavec 1 se použije pouze tehdy, pokud
   Korpustyp: EU
Voraussetzung sei, dass eine verbindliche und bestimmte Willenserklärung vorliege.
Tento závazek vyvolává dvojitou podmínku závazného a přesného charakteru vůle.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall ist diese Voraussetzung nicht erfüllt.
Tak tomu v tomto případě zjevně není.
   Korpustyp: EU
Im Falle Finnlands ist diese Voraussetzung nicht erfüllt.
Tyto dvě podmínky nejsou v případě Finska splněny.
   Korpustyp: EU
Verluste sind keine Voraussetzung für die Feststellung einer bedeutenden Schädigung.
Je však třeba připomenout, že ztrátovost není nezbytným předpokladem pro stanovení podstatné újmy.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung sind geglättete Kanten und sehr glatte Oberflächen.
Vyžaduje, aby hroty byly zaobleny a aby povrchy byly velmi rovné.
   Korpustyp: EU
die Voraussetzung gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b erfüllt;
splňuje podmínku stanovenou v čl. 4 odst. 2 písm. b);
   Korpustyp: EU
Die Voraussetzung dafür ist allerdings die Schaffung einer passenden Regulierungsumgebung.
To však nebude možné, pokud a dokud se nevytvoří správné regulační prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratie, liebe Kollegen, ist die Voraussetzung für Frieden.
Milí kolegové, demokracie je předpokladem míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volle Transparenz ist eine essentielle Voraussetzung für die Haushaltskontrolle.
Úplná transparentnost je základem rozpočtové kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn sie ist die Voraussetzung für das Überleben der Menschheit.
Je však i předpokladem pro přežití lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Um, hast du den dreijährigen Lehrgang der Voraussetzung ist absolviert?
Máš za sebou tři roky prerekvizit?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das die Voraussetzung für Scheiss-Penner!
Teď je to nejspíš nezbytnej předstupeň pro řitopichy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sei „eine Voraussetzung für eine konkurrenzfähige Landwirtschaft in Europa“.
Předseda Evropské komise José Manuel Barroso uvítal, že summit G20 zahájil novou éru celosvětového přístupu k řešení společných problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das schuf die Voraussetzung für die Ankunft von Xi.
Tím byla připravena půda pro Siův nástup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Runway ist ein Modemagazin. Ein Interesse an Mode ist Voraussetzung.
Runway je módní časopis, takže je nezbytné zajímat se o módu.
   Korpustyp: Untertitel