Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorderseite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorderseite přední strana 106 předek 22 příď 4 průčelí 1 čelní strana 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorderseite přední strana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Kennzeichen wird auf der Vorderseite der Verpackung angebracht.
štítek musí být umístěn na přední straně obalu.
   Korpustyp: EU
Yeah, sie sind im dritten Stock, an der Vorderseite, direkt links neben der Mitte.
Jo, jsou ve třetím poschodí, přední strana hotelu, trochu nalevo od prostředku.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bewilligung wird bestimmt, dass die Vorderseite der betreffenden Handelspapiere oder das Feld ‚C.
Povolení stanoví, že přední strana daných obchodních dokladů nebo kolonka ‚C.
   Korpustyp: EU
Die Vorderseite um genau zu sein. - Was, sind Sie ein Arzt?
Na přední straně, abych byl přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorderseite der verformbaren Struktur liegt mit einer Toleranz von ± 1° senkrecht zur Fahrtrichtung des Prüffahrzeugs.
Přední strana deformovatelné konstrukce musí být kolmá na směr jízdy zkoušeného vozidla s přesností na ± 1°.
   Korpustyp: EU
Ähm, alle ihre Wunden sind auf ihrer Vorderseite, also wäre es schwierig, dass das Blut auf dem Porträt landet.
Všechna bodná zranění má na přední straně, takže je těžké říct, jak by její krev mohla skončit na portrétu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ladeliste darf nur die Vorderseite des Vordrucks verwendet werden.
Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie fertig sind, schließen Sie Ihr Heft, legen Sie es mit der Vorderseite nach unten und heben Sie die Hände.
Jakmile skončíte, zavřete sešit, otočte ho přední stranou dolů a zvedněte ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ladeliste darf nur die Vorderseite des Formulars verwendet werden.
Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Informationen sollten auf der Vorderseite angegeben werden, sodass sie auf den ersten Blick klar sind.
Hlavní informace by měla být uvedena na přední straně, aby byla na první pohled zřejmá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf der Vorderseite na přední straně 55

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorderseite

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vorderseite, die Vorderseite.
Čelo! Čelo! Navlhčete mě vpředu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorderseite ist abgefallen.
Celý se to rozpadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm du die Vorderseite.
Vezmi si přední.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sofort zur Vorderseite.
Všichni okamžitě před budovu.
   Korpustyp: Untertitel
-"Vorderseite in Richtung Feind."
-"Směrem k nepříteli."
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zur Vorderseite.
Půjdu první, kryjte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Vorderseite.
Henry zleva, my predem.
   Korpustyp: Untertitel
Sayid, du bewachst die Vorderseite.
Já jdu okolo a budu vám krýt záda.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie alle zur Vorderseite.
- Přemísti všechny dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Guck Dir die Vorderseite an.
- A teď se na to podívej zepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Rückseite Gesäß bis Vorderseite Knie
Od zadní části hýždí k přední části kolenou
   Korpustyp: EU
Ich springt auf der Vorderseite.
Může nám to všechno vybouchnout do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder auf der Vorderseite der Karteikarten anzeigen
Ukázat obrázky na přední straně kartičky
   Korpustyp: Fachtext
Es ist für die Vorderseite deines Schlagzeug.
Je to na tvou bicí sestavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mike und ich nehmen die Vorderseite.
Mike a já půjdeme předem.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich auf der Vorderseite. Bei der Statue.
Stojí před tou sochou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorderseite ist von Reportern belagert.
Poslyš, vepředu se to hemží novináři.
   Korpustyp: Untertitel
Vermerke auf der Vorderseite der Bescheinigungen
Údaje, které je třeba uvést na přední straně osvědčení
   Korpustyp: EU
Vermerke auf der Vorderseite der Bescheinigungen
Údaje uváděné na přední straně osvědčení
   Korpustyp: EU
In Längsrichtung: an der Vorderseite des Fahrzeugs.
Na délku: na přední části vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Vorderseite weist folgende Angaben auf:
Na přední straně se uvedou tyto informace:
   Korpustyp: EU
Nehmt die Vorderseite. Ich gehe hintenrum.
Vy běžte předem, já to vezmu zadem.
   Korpustyp: Untertitel
Wär's nicht besser, die Vorderseite abzudecken?
Radši bych, kdyby nás kryli zpředu.
   Korpustyp: Untertitel
An seiner Vorderseite ist der Stoßkörper befestigt.
Na jeho přední část je připevněno nárazové těleso.
   Korpustyp: EU
In Längsrichtung: an der Vorderseite des Fahrzeugs.
Na délku: na předku vozidla.
   Korpustyp: EU
Er zeigt nach der Vorderseite des Fahrzeuges.
Šipka směřuje k předku vozidla.
   Korpustyp: EU
Weil da Fünfziger auf der Vorderseite sind.
Protože navrchu jsou padesátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und kein Weg über die Vorderseite?
-A předem to nejde?
   Korpustyp: Untertitel
leuchten die großen Sterne und kleinen Punkte auf der Vorderseite .
velké hvězdy a malé kroužky uprostřed bankovky jasně září .
   Korpustyp: Allgemein
Farbe für den Text auf der Vorderseite der Karteikarte
Barva textu na líci kartičky
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie die Schriftart für den Text auf der Vorderseite
Slouží k volbě písma na lící kartičky
   Korpustyp: Fachtext
Mein Wams hat auf der Vorderseite einen großen Ölfleck.
Copak nevíte, milostpane, že přednici mám celou umazanou od oleje z vaší lampy?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, klingt so, als wäre er unterwegs zur Vorderseite.
Vypadá to, že míří dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben sie einen Tunnel zur Vorderseite gegraben.
A tak místo toho prokopali tunel na přední svah.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nutze deine Außendienst-Erfahrung an der Vorderseite.
Tak využij své zkušenosti z terénu vpředu.
   Korpustyp: Untertitel
Er übernimmt die Vorderseite und wir beide nehmen die Tunnels.
Ten půjde zepředu a ty a já půjdeme tunely.
   Korpustyp: Untertitel
der Abstand der Vorderseite des Fahrzeugs vom Schwerpunkt des Fahrzeugs;
je vzdálenost přední části vozidla od těžiště vozidla.
   Korpustyp: EU
Erledige du das Arschende, ich übernehme die hässliche Vorderseite.
Vem si ty na chvostu. Já mám ty hnusy vepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort ins Auto und zur Vorderseite des Gebäudes.
Nasedněte do auta a jeďte před budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand zur Vorderseite des Fahrzeugs: ungefähr 30 cm.
vzdálenost od přídě vozidla: přibližně 30 cm.
   Korpustyp: EU
Die Belüftungseinrichtung ist von der Vorderseite des Prüfwagens zu entfernen.
ventilační přístroj se demontuje z čela zkušebního vozíku;
   Korpustyp: EU
Das Verkleidungsblech ist an die Vorderseite des Wabenblocks zu kleben.
Krycí plech se nalepí na přední plochu voštinového bloku.
   Korpustyp: EU
Abstand zur Vorderseite des Fahrzeugs: ungefähr 0,3 m.
vzdálenost od přídě vozidla: přibližně 0,3 m.
   Korpustyp: EU
Als Ladeliste darf nur die Vorderseite des Vordrucks verwendet werden.
Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu.
   Korpustyp: EU
Der Unterzeichner, Ausführer/Exporteur der auf der Vorderseite beschriebenen Waren,
Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně
   Korpustyp: EU
Beschreibung: rosa Karte mit zwei Seiten, Lichtbild auf der Vorderseite.
Popis: Dvoustránková růžová karta s fotografií na přední straně.
   Korpustyp: EU
Da ist so ein Knopf an der Vorderseite.
Vypadá to, že tady zepředu je takový čudlík.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Chuck, fahr das Auto zur Vorderseite.
Dobře Chucku, zaparkuj auto někde poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, dann können wir nicht durch die Vorderseite gehen.
Tak to ale nemůžeme jít přímo předem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen hier nur auf der Vorderseite raus.
Jediná cesta zezadu vede zase ke vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war wie eine Aufwärtsbewegung an der Vorderseite.
- Ne, spíš jako přejel rukama po břiše nahoru, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kennzeichen wird auf der Vorderseite der Verpackung angebracht.
štítek musí být umístěn na přední straně obalu.
   Korpustyp: EU
6.6.3.3. in Längsrichtung: an der Vorderseite des Fahrzeugs.
6.6.3.3 Na délku: vpředu na vozidle.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der Vorderseite des Zertifizierungsprüfkörpers müssen Abbildung 5b entsprechen.
Rozměry pracovní plochy certifikačního nárazového tělesa jsou uvedeny na obrázku 5b.
   Korpustyp: EU
Auf der rechten Vorderseite gibt es außerdem drei Klickschnallen.
K zapínání předních dílů slouží tři popruhy s trojzubcovými sponami na pravé straně.
   Korpustyp: EU
Als Ladeliste darf nur die Vorderseite des Formulars verwendet werden.
Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu.
   Korpustyp: EU
Beschreibung: rosafarbene Karte, 2 Seiten, Lichtbild auf der Vorderseite.
Popis: Dvoustránková růžová karta s fotografií na přední straně.
   Korpustyp: EU
Also, die Sicherung, der Schlitten, Vorderseite, die Kimme zum Zielen.
Pojistka, posuvná část, přes mušku míříš na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Jemand tauchte gerade an der Vorderseite auf.
Hele, někdo zrovna zastavil před domem.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt an der Vorderseite und kein dummes Zeug.
- A žádný blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte die Vorderseite, du nimmst das andere Zimmer.
Já budu hlídat pokoj vepředu, ty máš druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich organisierte einen Protest an der Vorderseite des Gebäudes.
Zorganizoval jsem protest před jejich budovou.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte ein Bild von dem Fahrrad auf der Vorderseite.
To kolo na ní bylo vyfocený.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorderseite der Kammer enthält ein feuerbeständiges Beobachtungsfenster, das die gesamte Vorderseite bildet und als Beschickungsöffnung konstruiert sein kann.
V přední části komory je ohnivzdorné pozorovací okénko, které může tvořit celou přední stěnu a které může sloužit jako vstupní dvířka.
   Korpustyp: EU
Die Vorderseite der Kammer enthält ein feuerbeständiges Beobachtungsfenster, das die gesamte Vorderseite bilden und als Beschickungsöffnung konstruiert sein kann.
V přední části komory je ohnivzdorné pozorovací okénko, které může tvořit celou přední stěnu a které může sloužit jako vstupní dvířka.
   Korpustyp: EU
An der Vorderseite des Brennkastens befindet sich ein feuerbeständiges Beobachtungsfenster, das sich über die gesamte Vorderseite erstrecken darf und als Zugangsklappe ausgeführt sein kann.
Na přední stěně komory je plamenovzdorné pozorovací okénko, které může zaujímat celou přední stěnu a které může být konstruováno jako přístupový panel.
   Korpustyp: EU
Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß, die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme.
Nejlepšími místy pro aplikaci injekce jsou: p ední strana b icha, hýžd, p ední strana stehen nebo horní ásti paží.
   Korpustyp: Fachtext
An der Vorderseite war etwas befestigt, das wie eine Fechtmaske aussah, mit der Hohlseite nach außen.
Na přední straně bylo připevněno cosi, co vypadalo jako šermířská maska, vypouklou stranu obrácená dovnitř.
   Korpustyp: Literatur
Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß, die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme.
Nejlepším místem pro vpíchnutí injekce je b icho (abdomen); hýžd; p ední ást stehen nebo nadloktí.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Bauchdecke (Abdomen), Ihr Gesäß, die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme.
Nejlepším místem pro aplikaci je p ední ást pasu (b icho), hýžd, p ední ást stehen nebo p ední ásti horní ásti paží.
   Korpustyp: Fachtext
Angabe der Tablettenstärke auf der Vorderseite und Pfizer- Logo auf der Rückseite.
Trojúhelníková tableta skvrnitě- hnědého vzhledu s vytištěnou sílou tablety na jedné straně a slovem " Pfizer " na straně druhé.
   Korpustyp: Fachtext
Dreieckige, braun gesprenkelte Tablette, Angabe der Tablettenstärke auf der Vorderseite und Pfizer- Logo auf der Rückseite.
Trojúhelníková tableta skvrnitě- hnědého vzhledu s vytištěnou sílou tablety na jedné straně a slovem " Pfizer " na straně druhé.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist dafür zu sorgen , dass nur die Vorderseite der Femoralarterie punktiert wird .
Je třeba dbát na to , aby byla napíchnutá jen přední stěna femorální artérie .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Bauchdecke ( Abdomen ) , Ihr Gesäß , die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme .
Nejlepším místem pro aplikaci je přední část pasu ( břicho ) , hýždí , stehen nebo přední části horní části paží .
   Korpustyp: Fachtext
Nun trug sie einen nassen roten Latz auf der Vorderseite ihrer weißen Uniform.
Na předku své uniformy teď měla červený slintáček.
   Korpustyp: Literatur
Meine Damen und Herren, auf der Rückseite Europas steht Solidarität, und auf der Vorderseite Verantwortung.
Dámy a pánové, na zadní straně Evropy je solidarita a na té přední odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Binde- und Füllketten sowie Binde- und Füllschüsse, die nicht Teil der Vorderseite des Stoffes sind
vazné a výplňkové osnovní a útkové nitě, které netvoří část líce textilie
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin empfiehlt, dass die Vorderseite für einen kurzen Überblick benutzt wird.
Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova také změnil návrh Komise, pokud jde o uvádění povinných nutričních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Bauchdecke ( Abdomen ) , Ihr Gesäß , die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme .
Nejlepším místem pro vpíchnutí injekce je břicho ( abdomen ) ; hýždě ; přední část stehen nebo nadloktí .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Bauchdecke ( Abdomen ) , Ihr Gesäß , die Vorderseite Ihrer Oberschenkel oder Ihrer Oberarme .
Nejlepším místem pro aplikaci je přední část pasu ( břicho ) , hýždě , přední část stehen nebo přední části horní části paží .
   Korpustyp: Fachtext
Ferner können Ihre Bauchdecke ( Abdomen ) , Ihr Gesäß oder die Vorderseite Ihrer Oberarme verwendet werden .
Jestliže vám to vyhovuje , můžete injekce aplikovat i do břicha , hýždí nebo přední části nadloktí .
   Korpustyp: Fachtext
Ferner können Ihre Bauchdecke ( Abdomen ) , Ihr Gesäß oder die Vorderseite Ihrer Oberarme verwendet werden .
Jestliže vám to vyhovuje , můžete injekce aplikovat i do břicha , hýždí nebo do přední části nadloktí .
   Korpustyp: Fachtext
Hier sind ein paar Kerben an der Vorderseite von ein paar Brustwirbeln.
Jsou tady vruby na některých předních hrudních obratlích.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt Euch nur nahe an die Wand und zeigt Eure Vorderseite.
Stačí, když se s tím budeš držet šikovně při zdi a ukazovat se hostům jenom zepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das hättest, wäre etwas an der Vorderseite deines Autos kaputt.
Pokud bys udělala, něco by bylo špatně s předkem tvýho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht warten, um die Vorderseite zu lesen Seite morgen:
Nemůžu se dočkat, až uvidím zítřejší titulní stranu Postu:
   Korpustyp: Untertitel
Sie agieren auf der Vorderseite. Ich werde auf der Rückseite sein.
Sednout si dopředu, já budu vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Artikel auf der Vorderseite am gleichen Tag von Ms. Baldwin?
V jeden den dva články na titulce od Baldwinové?
   Korpustyp: Untertitel
An der Vorderseite des Prüfwagens ist eine 1,0 mm dicke Korkplatte zu befestigen.
na čelní desku zkušebního vozíku se upevní korek o tloušťce 1,0 mm;
   Korpustyp: EU
bei der Betrachtung von der Rück- oder der Vorderseite der Folie ist es deckungsgleich ausgerichtet
při pohledu ze svrchní nebo spodní strany filmu se stejnoměrně překrývají
   Korpustyp: EU
Das Verkleidungsblech des Aufprallelements ist mit der Vorderseite des Aufprallelements zu verkleben.
Plech směřující k nárazníku se nalepí na čelo nárazníkového bloku.
   Korpustyp: EU
„Schrankgerät“ ist ein Kühlgerät, dessen Fach oder Fächer von der Vorderseite des Geräts aus zugänglich sind;
„skříňovým typem“ se rozumí chladicí spotřebič, jehož prostor nebo prostory jsou přístupné z jeho přední strany;
   Korpustyp: EU
Sie ist auf der Vorderseite deutlich sichtbar mit dem Vermerk „Duplikat“ zu kennzeichnen.
Na přední straně každého duplikátu prohlášení musí být jasně uvedeno označení „duplikát“.
   Korpustyp: EU
Die Kabel sind an der Vorderseite einer Normleiter zu befestigen (EN 50266-1).
Kabely se namontují na přední stranu standardního žebříku (EN 50266-1).
   Korpustyp: EU
Jedes Duplikat ist auf der Vorderseite deutlich sichtbar mit dem Vermerk „Duplikat“ zu kennzeichnen.
Na přední straně každého duplikátu prohlášení musí být jasně uvedeno označení „duplikát“.
   Korpustyp: EU
Höchstabstand zwischen der Achse des Sattelzapfens und einem beliebigen Punkt der Vorderseite des Sattelanhängers: …
Maximální vzdálenost mezi osou návěsného čepu a kterýmkoli bodem předku návěsu: …
   Korpustyp: EU
Auf der Vorderseite des Umschlags ist das Wort „Førerkor“ oder „Førarkort“ gedruckt.
Na přední straně obalu je uvedeno slovo „Førerkort“ nebo „Førarkort“.
   Korpustyp: EU
mit einer abziehbaren Schutzfolie auf der Vorderseite und Schutzpapier auf der Rückseite,
se snímatelnou fólií na přední straně a ochrannou papírovou vrstvou na zadní straně,
   Korpustyp: EU
Mindestens ein Ausstieg muss sich entweder auf der Rückseite oder auf der Vorderseite des Fahrzeugs befinden.
Nejméně jeden východ musí být umístěn buď na zadní stěně, nebo na přední stěně vozidla.
   Korpustyp: EU
Wert der Bremsanforderung für die Vorderseite oder die linke Seite des Fahrzeugs
Hodnota požadavku na brzdění pro přední nápravu nebo levou stranu vozidla
   Korpustyp: EU