Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorfall událost 415 incident 308 případ 125 incidentu 115 příhoda 29 příběh 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorfall událost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Krankenhausbedingte Infektionen sind ein spezielles Beispiel für einen sehr häufigen, negativen Vorfall.
Infekce spojené s poskytováním zdravotní péče jsou zvláštním příkladem velmi běžné nepříznivé události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mann und zukünftiges Kind haben meine Auf-merksamkeit von solchen Vorfällen abgewendet.
Manžel a blížící se dítě od takovýchto událostí stahují mou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
zu vermeiden, dass sich ein solcher Vorfall wiederholt und
přijmout vhodná opatření, která zabrání opakování události, a
   Korpustyp: EU
Außerdem bin ich autorisiert, diesen Vorfall zu untersuchen.
A navíc jsem oprávněn vyšetřit každou událostí na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jedoch auch Vorfälle, die uns Grund zur Sorge bieten.
Na druhé straně však došlo i k událostem, které nás znepokojují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur Namen, Orte und Vorfälle wurden verändert.
Pozměněna byla pouze jména, místa a události.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Regime Saddam Husseins ist es größtenteils erfolgreich gelungen, Informationen über den Vorfall zurückzuhalten.
Saddámův režim informace o události do velké míry úspěšně tajil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bürgermeister wird heute eine Pressekonferenz abhalten,…m auf diesen tragischen Vorfall einzugehen.
A svolal na dnešní den tiskovou konferenci, aby se vyjádřil k této hrozné události.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie darum bitten, sich zu erheben und eine Schweigeminute als Zeichen der Achtung angesichts dieses tragischen Vorfalls einzulegen.
Chtěl bych tedy zdvořile požádat, abychom tváří v tvář této tragické události povstali a na znamení úcty drželi minutu ticha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich und meine Geschäftspartner sind sehr unglücklich über den Vorfall heute Morgen.
Já a mí kolegové jsme z události z dnešního rána velmi nešťastní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dieser Vorfall tato příhoda 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorfall

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Der Vorfall."
To ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Beunruhigt Sie der Vorfall?
Jste tou událostí rozrušen?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Vorfall?
- Co tím myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht vor dem Vorfall.
- Až v tomto prípade.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall war harmlos.
Říkal jsi, že se po bouři vyjasní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wirklich rätselhafter Vorfall.
Je to velmi záhadné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Version des Vorfalls.
Ta vaše byla zřejmě hezčí.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Vorfall, zwölf.
Před tímto incidentem jich bylo 12.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Vorfall tut mir Leid.
- Omlouvám se za to, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen weiteren Vorfall.
To tě trápí, Bobe?
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über den Vorfall.
Promluvme si o tom, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß vom Prospero-Vorfall.
Vím o výbuchu v Prosperu.
   Korpustyp: Untertitel
Junior hatte gerade einen Vorfall.
Junior měl právě menší nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte einen kleinen Vorfall.
- Měl právě menší nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich untersuchen wir den Vorfall.
Samozřejmě, že budeme vyšetřovat, co se stalo--
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr dritter Vorfall.
- To už je potřetí.
   Korpustyp: Untertitel
BERICHT ÜBER DEN SILMIDO-VORFALL.
Příprava schůze severní a jižní delegace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere den Vorfall zutiefst.
Velmi pokorně se omlouvám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal Hunderte bei einem Vorfall.
Někdy i stovka nábojnic na jednom místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle bedauern diesen Vorfall.
To je velmi politováníhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den vorfall melden.
Budu muset nahlásit, žes mě o tohle žádal.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gab es einen Vorfall.
Dochází zde k výtržnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Vorfall dort.
Zhroutilo se nám to tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Vorfall auf Omicron Pascal.
- Nečekaně jsme se zdrželi na Omicronu Pascal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Parkbesucher filmt den Vorfall.
Tohle natočil jeden návštěvník parku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bericht des heutigen Vorfalls.
To je článek o tom, co jsme dnes udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Vorfall melden?
- Chcete něco nahlásit?
   Korpustyp: Untertitel
Beeinflusst der Vorfall das Festival?
Jak to ovlivní festival?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst das Feuer-Vorfall?
Myslíš ta s ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein' den Feuer-Vorfall!
Myslím tu s ohněm!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Vorfall melden.
Tohle budu hlásit, Rikere.
   Korpustyp: Untertitel
Schuld ist ein tragischer Vorfall
A to kvůli mnohým tragickým událostem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorfall ist Beweis dafür.
A následky vidíte sám.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen vom Vorfall im Speisesaal.
Vzhledem k tomu co se stalo v jídelně.
   Korpustyp: Untertitel
250 000 Rechnungseinheiten je Reisenden und Vorfall
250 000 zúčtovacích jednotek na každého cestujícího v každém jednotlivém případě,
   Korpustyp: EU DCEP
Seit diesem Vorfall misstraut er mir.
Potom mi už nikdy nevěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie war da bei einem ähnlichen Vorfall.
Jamie tam byl kvůli podobnému případu.
   Korpustyp: Untertitel
So wird man diesen Vorfall heute interpretieren.
Tak bude tato akce interpretována.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden Sie wegen diesem Vorfall machen?
Co se chystáte udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht gab es einen Vorfall.
Včera večer se tu něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist wie vor dem Vorfall.
Zase o tolik levnější to tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurdeein Vorfall in Proctors Haus gemeldet.
Máme hlášené výtržnosti u Proctora.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dieses Vorfalls macht sich Empörung breit.
Tento záběr vzbudil veřejné pohoršení.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Neues über den Vorfall?
- Nějaké nové zprávy o tom utonutí?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagte Dawson zu dem Vorfall?
- Jak to vysvětlil?
   Korpustyp: Untertitel
Harry, du musst den Vorfall melden.
- Rodiče se o tom musí dozvědět. - Já žádné nemám, Rone.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Vorfall am Set.
Prej se na place zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine Meldung über diesen Vorfall.
Očekávám, že zjednáte nápravu a viníci budou přísně potrestáni.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem, was ich den "Vorfall" nenne.
Předtím, než si mi TO stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Vorfall war vor acht Jahren.
Poslední epizodu měl před 8 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall von gestern ist unwichtig.
Zapomeň na ten včerejšek.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Vorfall. lm Arkham Asylum.
V Arkhamském blázinci se něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Vorfall hier begonnen hat.
Protože to začalo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sämtliche Informationen zum Vorfall.
Sbírá informace o tom případu.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir doch über den Vorfall.
Promluvme si o tom, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie doch mal an den Vorfall.
Vybavte si ten večer.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht mehr seit dem heutigen Vorfall.
Ne, od té chvíle jsem ho neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Vorfall tut mir sehr Leid.
- Tý nešťastný příhody je mi velice líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Was unternehmen Sie wegen des heutigen Vorfalls?
Co uděláte ohledně dnešní události?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, es gab einen kleinen Vorfall.
Slyšeli jsme, že tu jsou výtržnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Vorfall im Club.
Máme v klubu menší krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich über den Vorfall sprechen.
Nyní bych chtěl mluvit o té události.
   Korpustyp: Untertitel
(d. h. Zone am Ort des Vorfalls)
(tj. zóna v místě úniku)
   Korpustyp: EU
Berichterstattung nach einem Vorfall (siehe Anhang C)
Hlášení po události (podle přílohy C)
   Korpustyp: EU
Es wäre kein Vorfall auf US-Boden.
Stalo by se to v jeho zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging zwei Wochen nach dem Vorfall.
Dala výpověď čtrnáct dní po té nešťastné události.
   Korpustyp: Untertitel
- Jordan, das war doch nur ein Vorfall.
- Jordan, bylo to ojedinělé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden von dem Vorfall gestern?
Mluvíte o tom, co se stalo včera?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schon gesagt, dieser Vorfall wird gemeldet.
Jak jsem už řekl, nahlásím to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eben einen beunruhigenden Vorfall gesehen.
Ale právě jsem byl svědkem znepokojivé události.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Aufstand wegen dieses kindischen Vorfalls!
Taková hloupost, a ty jsi tak vyváděl!
   Korpustyp: Untertitel
- Saul hat mir von dem Vorfall erzählt.
Saul mi řekl o tom výstupu.
   Korpustyp: Untertitel
So ist sie seit dem Vorfall.
Od té doby, co k tomu došlo, je pořád taková.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das ein einzelner Vorfall.
Možná to byla ojedinělá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht einmal welcher ungeheuerliche Vorfall.
Ani nevíme, co to bylo za obludný čin.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie beim Vorfall auf Chaltok IV.
Připomíná mi to nehodu na Chaltoku IV.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist das ein einmaliger Vorfall.
Doufejme, že se to nebude opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vorfall im Marmarita Restaurant, Clancy Street 18.
…estaurace Mamarita. 18 Clancey Street.
   Korpustyp: Untertitel
Theresa sagte, es gab gestern einen Vorfall.
Theresa říkala, že se tu včera něco přihodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das ist ein seltener Vorfall.
Hádám, že je to vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Vorfall sollte sich nicht wiederholen.
Ať se to "jen tak" víckrát nestane, pane Crushere.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zurück zu dem Vorfall.
Tak si připomeňme onu nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte entschuldigen Sie diesen kleinen Vorfall."
Omlouvám se za tohle to.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Präsident tut der Vorfall zutiefst Leid.
Prezident vyřizuje nejhlubší omluvu pro to, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es irgendeinen Vorfall im Liac House?
- Jak to bylo s tím incidentem?
   Korpustyp: Untertitel
Gab es seit dem Vorfall irgendwelche Geldforderungen?
co se to stalo. - Byl nějaký požadavek na peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Vorfall vergessen und nicht mehr darüber sprechen.
Už se o tom nebudeme bavit!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Farragut-Vorfall studiert?
Studoval jste incidenty na U.S.S. Farragut?
   Korpustyp: Untertitel
Das war absolut kein Quantum Vorfall.
Tohle vůbec nebyl kvantový jev.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich meine ich den Feuer-Vorfall!
Jasně že myslím tu s ohněm!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen also nichts von dem Vorfall?
Takže jste o té události neslyšeli?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sogar zwei für diesen Vorfall.
Je tady taky nějaká zpráva o tom incidentě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte den Vorfall intern regeln.
Že to vyřídí jenom interně.
   Korpustyp: Untertitel
- An dem Vorfall ist nichts mythisch.
Na tom, co se stalo Panu Tuvokovi nic mýtického není.
   Korpustyp: Untertitel
- Beim Vorfall hatte er furchtbare Angst.
Během toho posledního střetnutí s Ba'Nethy, byl vyděšený.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Vorfall kann uns auch schaden.
- Nesmí se to obrátit proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe einen Vorfall zu melden.
Ano, něco se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln diesen Vorfall mit allerhöchster Priorität.
Tu věc vedeme jako mimořádně důležitou.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um den heutigen Vorfall.
- Chci mluvit o tom, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Vorfall ereignete sich während eines Protestes bezüglich des Vorfalls in Guatemala."
"lncident se odehrál během protestu proti událostem v Guatemale."
   Korpustyp: Untertitel