Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorhaut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorhaut předkožka 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorhaut předkožka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bisher liegen nur begrenzte Erfahrungen mit Imiquimod -Creme bei der Behandlung von Feigwarzen im Bereich der Vorhaut bei Männern vor .
Dosud existují jen omezené zkušenosti s použitím imichimodu ve formě krému v léčbě mužů s kondylomaty v oblasti předkožky .
   Korpustyp: Fachtext
Gott sei Dank hatte keiner die Vorhaut, die du erwähnt hast.
Díky bohu, že nedošlo na tu předkožku, jak jsme se bavili.
   Korpustyp: Untertitel
Erosion, Ulzeration, Ödem, Verhärtung) oder zunehmende Schwierigkeiten beim Zurückziehen der Vorhaut.
Časnými známkami striktury mohou být lokální kožní reakce (např. eroze, ulcerace, edém, indurace) nebo stále větší obtíže při stahování předkožky.
   Korpustyp: Fachtext
Das Durcheinander hat ein wenig zu viel Vorhaut übergelassen.
Mohel tam nechal jen trochu moc předkožky.
   Korpustyp: Untertitel
Frühzeichen für eine Striktur sind lokale Hautreaktionen ( z. B . Erosion , Ulzeration , Ödem , Verhärtung ) oder zunehmende Schwierigkeiten beim Zurückziehen der Vorhaut .
Časnými známkami striktury mohou být lokální kožní reakce ( např . eroze , ulcerace , edém , indurace ) nebo stále větší obtíže při stahování předkožky . Objeví -
   Korpustyp: Fachtext
Er hat gesagt, seine Vorhaut wäre unterstützender als wir.
Řekl, že ho více podporovala jeho předkožka než my.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschnittene Männer , die Feigwarzen unter der Vorhaut behandeln , sollen die Vorhaut zurückziehen und den mit Feigwarzen infizierten Bereich täglich waschen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Při léčbě kondylomat souvisejících s předkožkou u mužů bez obřízky je nutno stáhnout předkožku směrem dozadu a postiženou oblast denně umývat ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind zusammen und hacken die Vorhaut von ein paar Penissen ab.
Daly jsme se dohromady a odřezaly jsme předkožky spoustě penisů.
   Korpustyp: Untertitel
Maligne Tumore traten im Drüsengewebe der Vorhaut männlicher Tiere sowie dem Drüsengewebe der Klitoris weiblicher Tiere beider Spezies auf , sowie in der Schilddrüse männlicher und in der Leber , der Harnblase , den Lymphknoten und der Unterhaut weiblicher Ratten .
Vyskytly se maligní nádory na předkožce glans penis samečků a u samiček v oblasti klitoris , u potkaních samečků ve štítné žláze a u samiček v játrech , močovém měchýři , lymfatických uzlinách a v podkoží .
   Korpustyp: Fachtext
"Jude zu sein bedeutet, dass ich keine Vorhaut habe und warscheinlich am Tay-Sachs-Syndrom erkranke
"být Židem znamená nemám předkožku a možná budu nosič Taysachs".
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorhaut"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mit der Vorhaut sprechen?
-Chceš mluvit s předkožkou?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat 'ne Vorhaut.
- Vždyť má ksakru předkožku, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand eine Vorhaut?
Má tu někdo předkožku?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen seiner Vorhaut.
A to nemluvím o jeho posraný předkožce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Gregs Vorhaut.
V každým případě Jack nemohl otevřít semiserc.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Vorhaut.
Dejte mi tu..krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Vorhaut gefressen!
Ten blbec to sežral!
   Korpustyp: Untertitel
Genau, ich bekomm meine Vorhaut wieder.
Přesně tak, dostanu novou předkožku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorhaut vergraben, so ein Unsinn!
Taková blbost, "pohřbívat" předkožku!
   Korpustyp: Untertitel
Ein hässlicher verschrumpelter Schwanz mit enger Vorhaut.
Škaredý malý scvrklý čuráček s uzounkou předkožkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Durcheinander hat ein wenig zu viel Vorhaut übergelassen.
Mohel tam nechal jen trochu moc předkožky.
   Korpustyp: Untertitel
"Zerknitterte Vorhaut", "Goldie Schamhaar", "Hartholz in den Babes".
RumPrcamPulky, Tři zlaté ocasy, Mrdin Úd v Kundím lese.
   Korpustyp: Untertitel
Was tut der Patenonkel in Bezug auf die Vorhaut?
A jaké jsou povinnosti kmotra, pokud jde o obřízku?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest das Fußkettchen und seine Vorhaut auf einmal abschneiden.
No, mohl bys odříznout ten náramek, zároveň s předkožkou.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschnittene Männer , die Feigwarzen unter der Vorhaut behandeln , sollen die Vorhaut zurückziehen und den mit Feigwarzen infizierten Bereich täglich waschen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Při léčbě kondylomat souvisejících s předkožkou u mužů bez obřízky je nutno stáhnout předkožku směrem dozadu a postiženou oblast denně umývat ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese tägliche Reinigung unter der Vorhaut nicht durchgeführt wird , kann mit erhöhtem Auftreten von Vorhautverengungen Schwellung , Dünnerwerden der Haut oder Schwierigkeiten beim Zurückziehen der Vorhaut gerechnet werden .
Pokud máte problémy s imunitním systémem ( obranyschopností organizmu ) , ať v důsledku nemoci či vzhledem k již užívaným lékům , nepoužívejte Aldara krém víckrát než na jednu kúru .
   Korpustyp: Fachtext
Erosion, Ulzeration, Ödem, Verhärtung) oder zunehmende Schwierigkeiten beim Zurückziehen der Vorhaut.
Časnými známkami striktury mohou být lokální kožní reakce (např. eroze, ulcerace, edém, indurace) nebo stále větší obtíže při stahování předkožky.
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß nur, es war, als würde man an einem Hotdog in Vorhaut verpackt saugen.
Já vím jen, že to bylo jako cumlat malej párek v předkožce.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal ist meine Vorhaut in der Zahnspange eines Thai-Mädchens hängengeblieben.
Jednou se mi zasekl žalud v rovnátkách jedné Thajské kočky.
   Korpustyp: Untertitel
"Jude zu sein bedeutet, dass ich keine Vorhaut habe und warscheinlich am Tay-Sachs-Syndrom erkranke
"být Židem znamená nemám předkožku a možná budu nosič Taysachs".
   Korpustyp: Untertitel
Und, Schorsi, wir beide gehen nachher schon noch Vorhaut grillen, oder?
A Georgi, uvidíme se zase, že?
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank hatte keiner die Vorhaut, die du erwähnt hast.
Díky bohu, že nedošlo na tu předkožku, jak jsme se bavili.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts mit Politik oder Wirtschaft zu tun, sondern mit Vorhaut.
Já nemluvím o politice, nebo ekonomice. To je vedlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zusammen und hacken die Vorhaut von ein paar Penissen ab.
Daly jsme se dohromady a odřezaly jsme předkožky spoustě penisů.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind nach links gebogen, manche nach rechts, manche mit Vorhaut, andere ohne.
Některý nakloněný nalevo, některý napravo, některý s předkožkou, některý bez.
   Korpustyp: Untertitel
Männer mit Feigwarzen unter der Vorhaut müssen die Vorhaut jeden Tag zurückziehen und den Hautbereich darunter waschen ( siehe Abschnitt 2 " Was müssen Sie vor der Anwendung von Aldara Creme beachten ? " ) .
Muži s bradavicemi ( kondylomaty ) pod předkožkou musí předkožku každý den stáhnout dozadu a umýt oblast pod ní ( viz bod 2 . " Zvláštní opatrnost u Aldara krému : " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bisher liegen nur begrenzte Erfahrungen mit Imiquimod -Creme bei der Behandlung von Feigwarzen im Bereich der Vorhaut bei Männern vor .
Dosud existují jen omezené zkušenosti s použitím imichimodu ve formě krému v léčbě mužů s kondylomaty v oblasti předkožky .
   Korpustyp: Fachtext
Frühzeichen für eine Striktur sind lokale Hautreaktionen ( z. B . Erosion , Ulzeration , Ödem , Verhärtung ) oder zunehmende Schwierigkeiten beim Zurückziehen der Vorhaut .
Časnými známkami striktury mohou být lokální kožní reakce ( např . eroze , ulcerace , edém , indurace ) nebo stále větší obtíže při stahování předkožky . Objeví -
   Korpustyp: Fachtext
Anscheinend braucht man 10 Juden, die ihm zuschauen, wie er die Vorhaut seines Schwanzes verliert, oder es ist nicht offiziell.
Potřebuješ, aby deset židů vidělo, jak ti uříznou předkožku, jinak to není oficiální.
   Korpustyp: Untertitel
Aber durch die Art, wie er andauernd darüber redete, könnte man meinen, sie hätte seine Vorhaut gelutscht oder so was.
Ale mluvil o tom tolik, jako by mu cumlala předkožku nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Satanisten vögeln Hühner, die Juden vögeln ohne Vorhaut, die Luden vögeln ohne zu bezahlen, die Katholen werden ohne Vögeln schwanger.
Takže satanisti prcaj' slepice, Židi prcaj bez předkožky, hnidy prcaj ve vlasech a kaťouši jsou těhotný bez píchání.
   Korpustyp: Untertitel
Maligne Tumore traten im Drüsengewebe der Vorhaut männlicher Tiere sowie dem Drüsengewebe der Klitoris weiblicher Tiere beider Spezies auf , sowie in der Schilddrüse männlicher und in der Leber , der Harnblase , den Lymphknoten und der Unterhaut weiblicher Ratten .
Vyskytly se maligní nádory na předkožce glans penis samečků a u samiček v oblasti klitoris , u potkaních samečků ve štítné žláze a u samiček v játrech , močovém měchýři , lymfatických uzlinách a v podkoží .
   Korpustyp: Fachtext
Maligne Tumore traten im Drüsengewebe der Vorhaut männlicher Tiere sowie dem Drüsengewebe der Klitoris weiblicher Tiere beider Spezies auf , sowie in der Schilddrüse männlicher und in der Leber , der Harnblase , den Lymphknoten und der Unterhaut weiblicher Ratten .
Vyskytly se maligní nádory na předkožce glans penis 21 samečků a u samiček v oblasti clitoris , u potkaních samečků ve štítné žláze a u samiček v játrech , močovém měchýři , lymfatických uzlinách a v podkoží .
   Korpustyp: Fachtext
Maligne Tumore traten im Drüsengewebe der Vorhaut männlicher Tiere sowie dem Drüsengewebe der Klitoris weiblicher Tiere beider Spezies auf, sowie in der Schilddrüse männlicher und in der Leber, der Harnblase, den Lymphknoten und der Unterhaut weiblicher Ratten.
21 samečků a u samiček v oblasti clitoris, u potkaních samečků ve štítné žláze a u samiček v játrech, močovém měchýři, lymfatických uzlinách a v podkoží.
   Korpustyp: Fachtext
im Hinblick auf kontagiöse equine Metritis (CEM) einem Erregernachweistest, durchzuführen in zwei Testserien an drei im Abstand von mindestens sieben Tagen genommenen Proben (Tupferproben), die zumindest am Penisschaft (Vorhaut), der Urethra oder der Fossa glandis zu entnehmen sind.
na nakažlivou metritidu klisen, test na určení původce provedený na třech vzorcích (stěrech) odebraných dárcovskému hřebci dvakrát po sobě v intervalu nejméně 7 dnů alespoň z předkožky, močové trubice a z fossa glandis;
   Korpustyp: EU
Die Geschlechtsreife der F1-Tiere wird mit der körperlichen Entwicklung verglichen, indem Alter und Körpergewicht zum Zeitpunkt der Vorhaut-Eichel-Trennung bei männlichen Tieren bzw. der Öffnung der Vagina bei weiblichen Tieren bestimmt werden (13).
Pohlavní zralost zvířat F1 generace je porovnána s fyzickým vývojem při určení stáří a tělesné hmotnosti v případě odpojení předkožky u samců nebo vaginální prostupnosti u samic (13).
   Korpustyp: EU
Alle ausgewählten F1-Tiere werden täglich auf Vorhaut-Eichel-Trennung bei männlichen Tieren bzw. Öffnung der Vagina bei weiblichen Tieren untersucht, und zwar vor dem Tag, an dem das Erreichen dieser Endpunkte erwartet wird, um festzustellen, ob die Geschlechtsreife eventuell früh eintritt.
Všechna vybraná zvířata F1 generace jsou každý den posuzována z hlediska odpojení předkožky u samců nebo vaginální prostupnosti u samic, anebo tato pozorování mohou započít před dnem, kdy se očekává dosažení těchto ukazatelů, aby se zjistilo, zda pohlavní zralost nastane brzy.
   Korpustyp: EU