Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorkommnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorkommnis událost 287 případ 17 příhoda 10 výskyt 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorkommnis událost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorkommnisse wie die Briefe mit Anthraxsporen in den USA im Jahr 2001 können zu großen politischen und wirtschaftlichen Störungen führen.
Události jako dopisy s obsahem zárodků antraxu rozesílané v USA v roce 2001 mohou způsobit rozsáhlé politické a hospodářské nepokoje.
   Korpustyp: EU
Krabat versuchte Tondas Rat zu befolgen, die Vorkommnisse der Neumondnacht zu vergessen.
Krabat se snažil řídit Tondovo radou, zapomenout na události noci při novém měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Vorkommnisse sind in den letzten Tagen in Italien geschehen.
K oběma těmto událostem došlo v Itálii v uplynulých několika dnech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist in der Tat so, trotz dieser unglückseligen Vorkommnisse.
Prodej se pochopitelně zvýšil, bez ohledu na nešťastné události.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchungsstellen der Mitgliedstaaten melden der Kommission Unfälle und Vorkommnisse auf See gemäß den Vorgaben in Anhang II.
Vyšetřovací orgány členských států oznámí Komisi námořní nehody a mimořádné události v souladu s formulářem v příloze II.
   Korpustyp: EU
Das geringste Vorkommnis kann das Leben für alle Zeiten verändern!
Sebemenší událost v čase se může změnit na věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall der Genetik sind diese Vorkommnisse Krankheiten und Beschwerden.
V případě genetiky jsou těmito událostmi choroby a zdravotní obtíže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Chaos durch die Vorkommnisse der letzten Nacht ist noch nicht geklärt.
Chaos a zmatek způsobený událostmi minulé noci stále ještě neutichl.
   Korpustyp: Untertitel
"Sicherheitsuntersuchung von Unfällen oder Vorkommnissen auf See",
"bezpečnostní vyšetřování námořní nehody nebo mimořádné události",
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind alle thermogenen Vorkommnisse der letzten 12 Monate.
Sbírám data ze satelitů a znázorňuji termogenické události za poslední rok.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorkommnis"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wählen Sie ein Vorkommnis.
Vyberte si jednu příhodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein kleines Vorkommnis, Sir.
- Jen trochu únavná, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Seeunfall bzw. Vorkommnis
Informace o námořní nehodě nebo mimořádné události
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte ein Vorkommnis an der Logan.
Měl jsem incident na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist dieses Vorkommnis schlimmstenfalls ein Arbeitsunfall.
V nejhorším se z tohoto incidentu stane další průmyslové neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Häufige Nebenwirkungen (Vorkommnis bei 1 bis 10 von 100 Anwendern):
Časté nežádoucí účinky (ovlivňuje 1 až 10 uživatelů ze 100 pacientů):
   Korpustyp: Fachtext
Seltene Nebenwirkungen (Vorkommnis bei 1 bis 10 von 1000 Anwendern):
Méně časté nežádoucí účinky (ovlivňuje 1 až 10 uživatelů z 1000 pacientů):
   Korpustyp: Fachtext
Angaben zu dem Unfall oder Vorkommnis auf See
Informace o námořní nehodě nebo mimořádné události
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorkommnis ereignete sich am 9. Juni 2007.
Ta věc se stala 9.června 2007.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr häufige Nebenwirkungen (Vorkommnis bei mehr als 1 von 10 Anwendern):
Velmi časté nežádoucí účinky (ovlivňuje více než jednoho uživatele z deseti):
   Korpustyp: Fachtext
Der Aufbau von Beziehungen zur Europäischen Union ist kein einmaliges Vorkommnis.
Vybudování vztahů s Evropskou unií není jednorázovou záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
medizinische und persönliche Informationen über Personen, die von dem Unfall oder Vorkommnis betroffen sind.
informace o zdravotním stavu nebo soukromé informace ohledně osob zúčastněných na dotyčné námořní nehodě nebo mimořádné události.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sein Aufstandsversuch war das schlimmste Vorkommnis, unter dem unser Volk zu leiden hatte.
- Jeho pokus o vzpouru byla ta nejbolestivější epizoda v dějinách našeho lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei irgendeinem anderen Unfall oder Vorkommnis auf See entscheidet die Untersuchungsstelle, ob eine Sicherheitsuntersuchung durchzuführen ist.
V případě jakékoli jiné námořní nehody nebo mimořádné události vyšetřovací orgán rozhodne, zda bude provedeno bezpečnostní vyšetřování.
   Korpustyp: EU
Personen, die direkt an dem Unfall oder dem Vorkommnis auf See und seinen Folgen beteiligt waren
osoby, které se přímo účastnily námořní nehody nebo mimořádné události a jejich důsledků
   Korpustyp: EU
Was ich damit meine, fällt mir schwer zu sagen. Es war nicht einfach ein zufälliges Vorkommnis.
Nevím, jak to říct, ale určitě se nejednalo o náhodu.
   Korpustyp: Untertitel
medizinische und persönliche Informationen über Personen, die von dem Unfall oder Vorkommnis betroffen sind.
lékařské nebo soukromé informace ohledně osob zúčastněných na dotyčné námořní nehodě nebo mimořádné události.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Durchführung von Sicherheitsuntersuchungen zu demselben Unfall oder Vorkommnis auf See sollte strikt auf Ausnahmefälle beschränkt sein.
Provádění souběžných bezpečnostních vyšetřování týchž námořních nehod nebo mimořádných událostí je omezeno na výjimečné případy.
   Korpustyp: EU
Im Bericht sollten die Gründe für das Vorkommnis oder den Unfall, dessen Folgen und die getroffenen Abhilfemaßnahmen angegeben werden.
Oznámení by mělo obsahovat příčiny mimořádné události nebo nehody, její následky a uskutečněná nápravná opatření.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sehen von der gleichzeitigen Durchführung zusätzlicher Sicherheitsuntersuchungen zu demselben Seeunfall bzw. Vorkommnis auf See ab.
Členské státy se zdrží souběžných bezpečnostních vyšetřování týchž námořních nehod nebo mimořádných událostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube allerdings, dass wir einen Vergleich ziehen könnten zwischen diesem Vorkommnis und aktuellen Ereignissen in einem bestimmten Land Europas, nämlich in Island.
Domnívám se však, že bychom měli také srovnat tyto události s událostmi, k nimž nedávno došlo v jedné konkrétní evropské zemi, na Islandu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sein, zu diesem Zweck unabhängig davon, wo sich der Unfall oder das Vorkommnis auf See ereignet hat, qualifizierte Untersuchungsführer zur Verfügung zu stellen.
Stát vlajky musí být přípraven poskytnout pro tento účel kvalifikované vyšetřovatele bez ohledu na to, kde k nehodě nebo mimořádné události došlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck stellen die Mitgliedstaaten unabhängig davon, wo sich der Unfall oder das Vorkommnis auf See ereignet hat, qualifizierte Untersuchungsführer zur Verfügung.
Za tímto účelem poskytnou členské státy kvalifikované vyšetřovatele bez ohledu na místo, kde k nehodě nebo mimořádné události došlo.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Bezirksstaatsanwaltschaft in Warschau Beweismaterial gegen Witold Tomczak zusammengetragen hat, dieser sich jedoch weigert, Fragen zu dem Vorkommnis in der Galerie Zachęta zu beantworten,
vzhledem k tomu, že úřad obvodního prokurátora města Varšava shromáždil proti Witoldovi Tomczakovi důkazy, ale ten odmítl otázky týkající se události v galerii Zachęta zodpovědět,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Code fordert ferner von den Flaggenstaaten, zur Bereitstellung von für diesen Zweck qualifizierten Ermittlern bereit zu sein, unabhängig davon, wo sich der Unfall oder das Vorkommnis ereignet.
Uvedený předpis dále požaduje, aby státy vlajky byly připraveny poskytnout k tomuto účelu kvalifikované vyšetřovatele bez ohledu na místo nehody nebo mimořádné události.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Darstellung des Unfallhergangs erstreckt sich auf den Zeitraum, in dem sich die Vorfälle ereignet haben, die direkt zu dem Unfall oder Vorkommnis auf See geführt haben.
Délka popisovaného období závisí na tom, kdy došlo k oněm konkrétním událostem, které přímo přispěly k námořní nehodě nebo mimořádné události.
   Korpustyp: EU DCEP
NB: Unterstrichene Zahlen bedeuten, dass die Angaben für jedes Schiff zu machen sind, sofern mehr als ein Schiff an dem Unfall oder Vorkommnis auf See beteiligt ist.
Pozn.: Podtržená čísla znamenají, že zúčastní-li se dotyčné námořní nehody nebo mimořádné události více lodí, příslušné údaje by měly být poskytovány pro každou loď.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen besonders sensibler und privater Natur, einschließlich gesundheitsbezogener Informationen über Personen, die von dem Unfall oder Vorkommnis auf See betroffen sind.
informace týkající se osob zúčastněných na dotyčné námořní nehodě nebo mimořádné události, které jsou zvláště citlivé a soukromé povahy, včetně informací o jejich zdravotním stavu.
   Korpustyp: EU
Und genau wie normalerweise mehrere Individuen zusammenkommen müssen, um ein Vorkommnis auszulösen, sind oft mehrere genetische Variationen nebst Umweltfaktoren die Voraussetzungen für eine Krankheit.
A právě tak jako je ke vzniku události obvykle zapotřebí několika osob, i vznik nemoci často vyžaduje několik genetických variant, plus vnější okolnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„unerwünschtes Ereignis“ jedes nachteilige medizinische Vorkommnis, das einem Prüfungsteilnehmer widerfährt, dem ein Arzneimittel verabreicht wird, und das nicht unbedingt in kausalem Zusammenhang mit dieser Behandlung steht;
„Nežádoucí příhodou“ se rozumí každá nepříznivá změna zdravotního stavu subjektu hodnocení, jemuž byl podán léčivý přípravek, i když není nezbytně v příčinné souvislosti s touto léčbou.
   Korpustyp: EU
Die Darstellung des Unfallhergangs erstreckt sich auf den Zeitraum, in dem sich die Vorfälle ereignet haben, die direkt zu dem Seeunfall bzw. Vorkommnis geführt haben.
Období popisovaných události závisí na načasování těchto dílčích událostí, které přímo přispěly k námořní nehodě nebo mimořádné události.
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung: Unterstrichene Zahlen bedeuten, dass die Angaben für jedes Schiff zu machen sind, sofern mehr als ein Schiff an dem Seeunfall oder Vorkommnis beteiligt sind.
Poznámka: Podtržená čísla znamenají, že příslušné údaje by měly být poskytnuty pro každou loď, pokud se dotyčné námořní nehody nebo mimořádné události účastnila více než jedna loď.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass in den Momenten vor dem Vorkommnis, wenn das Gewebe der beiden Universen aneinander reibt, das Gebäude auf dieser Seite mit diesem Flimmern anfangen wird.
Domnívám se, že v moment před samotnou událostí, když se struktury obou světů třou o sebe, se budova na téhle straně začne třpytit.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte es sein, außer einem einzelnen medizinischen Vorkommnis, das seine Karriere aufhielt, ist Corporal Werth ein Aushängeschild für das Marine Corps.
Až na jeden zdravotní problém, který přibrzdil jeho kariéru, je desátník Werth ukázkovým příkladem pro Marínu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau im jetzigen Augenblick, während wir all dies in dieser Kammer diskutieren, findet etwas Schwerwiegendes zwischen Malta und Italien statt, und dieses Vorkommnis ist das dritte dieser Art innerhalb von ein paar Tagen.
Právě v tuto chvíli, zatímco diskutujeme v této sněmovně, probíhá závažný konflikt mezi Maltou a Itálií, který je již třetí v pořadí v průběhu několika dní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Vorkommnis zeigt nur allzu deutlich, dass für die Zukunft eine einheitliche Methode zur Ernennung der Abgeordneten mittels allgemeiner, unmittelbarer Wahlen für uns unausweichlich ist, eine Reform, die mittels Konvent durchgeführt werden sollte.
Celá záležitost ukazuje, jak je pro nás nutné stanovit do budoucna jednotný způsob dosazování poslanců EP na základě všeobecné a přímé volby. Tato reforma by měla být uskutečněna prostřednictvím konventu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass die Bezirksstaatsanwaltschaft in Warschau Beweismaterial gegen Witold Tomczak zusammengetragen hat, dieser sich jedoch weigert, Fragen zu dem Vorkommnis in der Galerie Zachęta zu beantworten,
C. vzhledem k tomu, že úřad obvodního prokurátora města Varšava shromáždil proti Witoldovi Tomczakovi důkazy, ale ten odmítl otázky týkající se události v galerii Zachęta zodpovědět,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen jedoch gewährleisten, dass die Untersuchungsstelle oder Untersuchungseinrichtung (║'Untersuchungsstelle'║) nicht deshalb unvollständig über den Unfall oder das Vorkommnis Bericht erstattet, weil aus ihren Ergebnissen eine Schuld oder Haftung abgeleitet werden könnte.
Členské státy nicméně zajistí, aby se vyšetřovací orgán nebo subjekt (║'vyšetřovací orgán") nezdráhal podat úplnou zprávu o příčinách nehody nebo mimořádné události z toho důvodu, že by z nálezů mohlo být vyvozeno zavinění nebo odpovědnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen jedoch gewährleisten, dass die Untersuchungsstelle oder Untersuchungseinrichtung (nachstehend „Untersuchungsstelle“ genannt) nicht deshalb unvollständig über den Unfall oder das Vorkommnis auf See Bericht erstattet, weil aus ihren Ergebnissen eine Schuld oder Haftung abgeleitet werden könnte.
Členské státy nicméně zajistí, aby se vyšetřovací orgán nebo subjekt (dále jen „vyšetřovací orgán“) nezdráhal podat úplnou zprávu o příčinách námořní nehody nebo mimořádné události z toho důvodu, že by z nálezů mohlo být vyvozeno zavinění nebo odpovědnost.
   Korpustyp: EU
In diesem Teil werden die grundlegenden Fakten zu dem Unfall oder Vorkommnis auf See dargelegt: Was hat sich wann, wo und wie ereignet? Gab es Tote, Verletzte, Schäden am Schiff oder an der Ladung, Schäden Dritter oder Umweltschäden?
Tato část uvádí základní skutečnosti námořní nehody nebo mimořádné události: co se stalo, kdy, kde a jak se to stalo; a uvádí, zda v důsledku toho došlo ke ztrátám na životech, zraněním, poškození lodi, nákladu, třetích stran nebo životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der italienischen Behörden kann das kontrollierende Unternehmen nicht verpflichtet werden, durch Finanzbewegungen innerhalb der Gruppe Schäden zu ersetzen, die durch ein außergewöhnliches und bei einer gewissenhaften Planung der unternehmerischen Tätigkeiten der Gruppe nicht vorhersehbares Vorkommnis entstanden sind.
Italské orgány se nedomnívají, že ovládající společnost má povinnost krýt z finančních toků uvnitř skupiny ztráty způsobené mimořádnou a v rámci řádného plánování podnikatelských činností skupiny nepředvídatelnou událostí.
   Korpustyp: EU
Der Code fordert von den Flaggenstaaten darüber hinaus, zur Bereitstellung von für diesen Zweck qualifizierten Ermittlern bereit zu sein, unabhängig davon, wo sich der Unfall oder das Vorkommnis ereignet.
Tento kodex dále od států vlajky požaduje, aby byly připraveny poskytnout k tomuto účelu kvalifikované vyšetřovatele bez ohledu na místo nehody nebo mimořádné události.
   Korpustyp: EU DCEP
Speicherung sämtlicher Daten von Seekarten, Schiffstagebüchern, elektronischen und magnetischen Aufzeichnungen sowie Videobändern, einschließlich Daten von Schiffsdatenschreibern und sonstigen elektronischen Geräten, über den Zeitraum vor, während und nach einem Unfall oder Vorkommnis;
zachování všech informací z tabulek, lodních deníků, elektronických a magnetických záznamů a videozáznamů včetně informací ze záznamníků cestovních údajů a dalších elektronických zařízení týkajících se období před dotyčnou nehodou a po ní;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Mitgliedstaat die Ärzteschaft oder medizinische Einrichtungen auffordert, den zuständigen Behörden die Vorkommnisse gemäß Absatz 1 mitzuteilen, trifft er die erforderlichen Maßnahmen, damit der Hersteller des betreffenden Geräts oder sein Bevollmächtigter ebenfalls von dem Vorkommnis unterrichtet wird.
Pokud členský stát požaduje od zdravotnických specialistů nebo zdravotnických institucí, aby informovali příslušné orgány o příhodách uvedených v odstavci 1, podnikne tento stát nezbytné kroky k tomu, aby zajistil, že výrobce dotyčných prostředků nebo jeho zplnomocněný zástupce je o této příhodě rovněž informován.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat, dessen Anlagen oder Dienstleistungen vor einem Unfall oder einem Vorkommnis von einem Schiff genutzt worden sind oder normalerweise genutzt worden wären und der für die Untersuchung wichtige Informationen besitzt, leitet solche Informationen an die die Untersuchung führende Stelle weiter.
Každý člensk ý stát, je hož zařízení nebo služby využily nebo by normálně využily lodě před nehodou nebo mim ořádnou událostí , jenž m á informace související s vyšetřováním, tyto informace poskytn e vyšetřovacímu orgánu vedoucímu vyšetřování .
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr sollte die zuständige Behörde über die erforderliche Unabhängigkeit und das nötige Fachwissen (im Bereich Seeverkehr) verfügen, um bei einem Vorkommnis autonom entscheiden zu können, wie eine Katastrophe am besten verhindert werden kann bzw. die Folgen eines Unglücks weitestgehend einzudämmen sind.
Jde o to, aby měl příslušný orgán potřebnou nezávislost a potřebné odborné znalosti, aby mohl ve chvíli, kdy dojde k mimořádné události, nezávisle rozhodnout, jak nejlépe postupovat, aby nedošlo k havárii, nebo jak co nejvíce omezit její následky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von einem Schiffsdatenschreiber sowie von anderen elektronischen Geräten gelieferten Daten können sowohl nachträglich nach einem Unfall oder Vorkommnis auf See zur Ermittlung der Ursachen als auch vorbeugend zur Sammlung von Erfahrungen über die Umstände, die zu solchen Ereignissen führen, genutzt werden.
Údaje ze záznamníku cestovních údajů a dalších elektronických zařízení lze využívat jak zpětně po námořní nehodě nebo mimořádné události k vyšetřování jejich příčin, tak preventivně k získání zkušeností o okolnostech, které by mohly k takovým událostem vést.
   Korpustyp: EU DCEP
KDE kann mit Hilfe eines" Protokolls im Protokoll" kommunizieren. Das angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an.
KDE je schopné komunikovat protokolem v protokolu. Tento požadavek specifikoval protokol jako by byl tohoto typu, avšak tento protokol není schopen takové činnosti. Toto se stává zřídka a s největší pravděpodobností jde o chybu v programu.
   Korpustyp: Fachtext
Der Luftfahrtunternehmer hat der zuständigen Luftfahrtbehörde des Staates, in dem sich das Vorkommnis ereignet hat, außerdem nicht deklarierte oder falsch deklarierte gefährliche Güter zu melden, die unter der Fracht oder dem Gepäck der Fluggäste entdeckt wurden, wie in Anlage 1 zu OPS 1.1225 vorgesehen.
Provozovatel musí hlásit úřadu a příslušnému úřadu ve státě, kde k události došlo, rovněž zjištění nedeklarovaného nebo nesprávně deklarovaného nebezpečného zboží, které bylo objeveno v nákladu nebo zavazadlech cestujících, jak stanoví dodatek 1 k OPS 1.1225.
   Korpustyp: EU
Eine solche Vorplanung muss sicherstellen, dass Ressourcen und Verfahren möglichst sofort und bedarfsgerecht zur Verfügung stehen. Dies umfasst beispielsweise genügend ausreichend qualifizierte Untersuchungsbeauftragte und eine gegebenenfalls notwendige nationale und internationale Koordinierung, damit erste Maßnahmen unverzüglich getroffen werden können, nachdem ein Unfall oder ein Vorkommnis erstmals gemeldet wurde.
Takový plán připravenosti zajistí, aby, pokud je to možné, byly pro účely splnění těchto požadavků okamžitě k dispozici prostředky a postupy, včetně dostatečného počtu náležitě kvalifikovaných vyšetřovatelů a veškeré nezbytné spolupráce na vnitrostátní i mezinárodní úrovni tak, aby po prvním oznámení nehody nebo mimořádné události mohla být okamžitě přijata počáteční opatření.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls fragt die Untersuchungsstelle Datenbanken ab, wie etwa die des Europäischen Informationsforums für Unfälle auf See oder andere Informationsquellen, um bei der Feststellung etwaiger Sicherheitsprobleme zu helfen, die für den zu untersuchenden Unfall oder das Vorkommnis auf See relevant sein könnten.
Tam, kde je to vhodné, využije vyšetřovací orgán databáze, včetně Evropské informační platformy pro námořní nehody a dalších zdrojů informací, které mohou pomoci identifikovat potenciální bezpečnostní problémy týkající se námořní nehody nebo mimořádné události, která se vyšetřuje.
   Korpustyp: EU
„schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis“ jedes nachteilige medizinische Vorkommnis, das unabhängig von der Dosis eine stationäre Behandlung oder deren Verlängerung erforderlich macht, zu einer bleibenden oder schwerwiegenden Behinderung oder Invalidität führt, zu einer kongenitalen Anomalie oder einem Geburtsfehler führt, lebensbedrohlich ist oder zum Tod führt;
„Závažnou nežádoucí příhodou“ se rozumí každá nepříznivá změna zdravotního stavu, která při jakékoliv dávce vyžaduje hospitalizaci nebo prodloužení probíhající hospitalizace, má za následek trvalé či významné poškození zdraví či omezení schopností, má za následek vrozenou anomálii či vrozenou vadu, ohrožuje život nebo způsobí smrt.
   Korpustyp: EU
Die von einem Schiffsdatenschreiber sowie von anderen elektronischen Geräten gelieferten Daten können sowohl nachträglich nach einem Unfall oder Vorkommnis auf See zur Ermittlung der Ursachen als auch vorbeugend zur Sammlung von Erfahrungen über die Umstände, die zu solchen Ereignissen führen, genutzt werden.
Údaje poskytované systémy VDR a dalšími elektronickými zařízeními lze využívat jak zpětně po námořní nehodě nebo mimořádné události k vyšetřování jejich příčin, tak preventivně k získání zkušeností o okolnostech, které mohou k takovým nehodám či událostem vést.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat, dessen Anlagen oder Dienstleistungen von einem Schiff vor einem Unfall oder einem Vorkommnis genutzt worden sind oder normalerweise genutzt worden wären und der für die Untersuchung wichtige Informationen besitzt, leitet solche Informationen an die die Untersuchung führende Stelle weiter.
Jakýkoli členský stát, zařízení nebo poskytovatel služeb, které byly, nebo by obvykle měly být využity lodí před nehodou nebo mimořádnou událostí, a které mají pro dotyčné vyšetřování příslušné informace, poskytne takové informace vyšetřovacímu orgánu, který vyšetřování provádí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies galt auch für ein weiteres Vorkommnis, das sich lange vor dem Bezugszeitraum ereignete: die staatliche Beihilfe, die die deutsche Porzellanindustrie erhielt und die einem nicht in die Stichprobe einbezogenen Einführer zufolge beweist, dass der Wirtschaftszweig der Union seine Effizienz nicht erhöht habe [9].
Stejně tak tomu bylo i u jiné události, k níž došlo dlouho před posuzovaným obdobím: státní podpory, kterou obdržel německý porcelánový průmysl a která podle jednoho dovozce, který nebyl zařazen do vzorku, prokazuje, že výrobní odvětví Unie nezvýšilo svou efektivnost [9].
   Korpustyp: EU