Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorschrift&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorschrift pravidlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

4. TEIL 4: BESONDERE VORSCHRIFT FÜR DIE KENNZEICHNUNG VON PFLANZENSCHUTZMITTELN
ČÁST 4: ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO OZNAČOVÁNÍ PŘÍPRAVKŮ NA OCHRANU ROSTLIN
   Korpustyp: EU
ANWENDUNG DER VORSCHRIFTEN ÜBER STAATLICHE BEIHILFEN AUF MASSNAHMEN ZUR STÜTZUNG VON FINANZINSTITUTEN IM KONTEXT DER FINANZKRISE AB DEM 1. JANUAR 2012
POUŽITÍ PRAVIDEL PRO POSKYTOVÁNÍ STÁTNÍ PODPORY NA PODPŮRNÁ OPATŘENÍ VE PROSPĚCH BANK V SOUVISLOSTI S FINANČNÍ KRIZÍ OD 1. LEDNA 2012
   Korpustyp: EU
TITEL I ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DIE AUFNAHME UND DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEITEN DER DIREKTVERSICHERUNG UND DER RÜCKVERSICHERUNG
HLAVA I OBECNÁ PRAVIDLA PRO PŘÍSTUP K ČINNOSTI V PŘÍMÉM POJIŠTĚNÍ A ZAJIŠTĚNÍ A PRO JEJÍ VÝKON
   Korpustyp: EU
VORSCHRIFTEN FÜR DIE IN ARTIKEL 4 UND 6 GENANNTEN VORDRUCKE
PRAVIDLA PRO VYPLŇOVÁNÍ FORMULÁŘŮ UVEDENÝCH V ČLÁNCÍCH 4 A 6
   Korpustyp: EU
Dr. Hunt, wir haben ein paar Fragen zu der Vorschrift.
Dr. Hunte, máme pár otázek ohledně těch pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Das griechische Einkommensteuergesetz sieht im Hinblick auf diese Vorschrift keine Ausnahme vor.
Řecký zákon o dani z příjmu neuvádí žádnou výjimku z tohoto pravidla.
   Korpustyp: EU
Solche Mischungen oder aus mehr als einem Stoff bestehende Waren werden nach den Grundsätzen der Allgemeinen Vorschrift 3 eingereiht.
Zařazení zboží sestávajícího z více než jednoho materiálu nebo látky se provádí podle zásad uvedených v pravidle 3.
   Korpustyp: EU
Tom, wir brauchen keine Leute die streng nach Vorschrift arbeiten.
Nepotřebujeme lidi kteří lpí na pravidlech.
   Korpustyp: Untertitel
eine Zuwiderhandlung aufgrund einer einzelstaatlichen Vorschrift, die dem Unionsrecht zuwider läuft;
porušení způsobené vnitrostátním pravidlem, jež je v rozporu s právem Unie;
   Korpustyp: EU
Diese Vorschrift muss für jeden gelten, der bei seinen Tätigkeiten mit gefährlichen Abfällen umgeht.
Toto pravidlo by mělo být přísně uplatňováno na kohokoli, kdo nakládá s nebezpečným odpadem.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technische Vorschrift technický předpis 8
städtebauliche Vorschrift zákon o urbanismu
nach Vorschrift podle předpisu 4
Vorschrift umgehen obejít předpis 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorschrift

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ab jetzt nach Vorschrift.
- Teď to snad změníte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Politik. Vorschrift.
Dodržujte pravidla pro návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Vorschrift.
Vykašli se na postup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die Vorschrift.
- Já vím, já vím. Pravidla nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mal Vorschrift.
Slyšel jsem, že na to bejval zákon.
   Korpustyp: Untertitel
So ist die Vorschrift.
To je jedna ze zásad kliniky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade nach Vorschrift.
Tohle není zrovna použitelné do protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es Vorschrift ist.
Protože je to v řádech.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, das ist Vorschrift.
Promiňte, taková jsou pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Vorschrift.
- To jsou předpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist Vorschrift!
- Taková jsou pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst nach Vorschrift, was?
- Svou práci, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsnatur dieser bodennutzungsrelevanten Vorschrift.
Právní povaha regulačních podmínek o využití území.
   Korpustyp: EU
Das ist Gates Vorschrift.
To je politika Gates.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nach Vorschrift gemacht?
Postupovali jste podle předpisů?
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür gibt's 'ne Vorschrift?
- I na tohle mají příručku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Vorschrift, Sir.
- Je to běžný postup.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Vorschrift.
- Je to běžná praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier leider Vorschrift.
Je to pravilo restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Vorschrift. - Menschen tun das.
To dělají živí policajti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir informieren Sie laut Vorschrift.
Informujeme vás tímto úředně.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Abbiegen ist das Vorschrift.
- Musíš, když chceš zatočit!
   Korpustyp: Untertitel
- In Plastiktüten, ganz nach Vorschrift.
- Jednotlivě v plastových sáčcích?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Vorschrift der Fluggesellschaft.
Ale je to v letových předpisech.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist alles nach Vorschrift.
Všechno je podle předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache alles nach Vorschrift.
Chtěl jsem to udělat jako z učebnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschrift muss befolgt werden.
Žádám, aby byly dodrženy předpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Vorschrift müssen wir umdrehen.
Podle plánu se máme vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen die Vorschrift.
Firemní pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Handeln wir lieber nach Vorschrift.
Máte možná pravdu, ale chci jednat podle předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch die Vorschrift.
Víš, že se to nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen die Vorschrift.
To je proti pravidlům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nach Vorschrift vorgegangen.
Jednali jsme podle protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewiss. Kein Denken, nur Vorschrift.
- Máte naprostou pravdu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
In Längsrichtung: eine besondere Vorschrift.
Na délku: žádné zvláštní požadavky.
   Korpustyp: EU
In Längsrichtung: keine besondere Vorschrift.
Na délku: žádné zvláštní požadavky.
   Korpustyp: EU
Ich gehe nur nach Vorschrift.
V pondělí je tenhle případ můj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen die Vorschrift!
- To je proti postupu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen die Vorschrift.
To není standardní postup.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach Vorschrift handeln.
Budeme hrát podle pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nach Vorschrift, Mr. Morgan.
Podle předpisů, pane Morgane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nach Vorschrift gehandelt.
Řídili se literou zákona.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Vorschrift bei Konserven.
Je to podle řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist hier nach Vorschrift.
No, nás právě kontrolovali.
   Korpustyp: Untertitel
Nur was Vorschrift ist, bringt Ergebnisse.
Jen to, co je povinné, přináší výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das klingt zu sehr nach Vorschrift.
Je to příliš normativní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur nach Vorschrift Ihres Arztes verwenden.
Užívejte přesně podle pokynů Vašeho lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist Vorschrift und gehört sich so.
A není to jen nějaký postup, je to prostě správná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das war bei der Truppe Vorschrift.
V oddíle byla povinná, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend kennt Tog die entsprechende Vorschrift nicht.
Tog zřejmě nečetl kapitolu o etiketě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wirklich nach Vorschrift.
Což není úplně dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
Geht bei Ihnen alles nach Vorschrift?
To musíte dělat všechno podle předpisů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschrift hier ist absolutes Schweigen.
Pravidlem je absolutní ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort operiert streng nach Vorschrift.
Na tomhle místě je všechno přísně podle pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn auf deine Art aufzuspüren, nach Vorschrift?
Jít po něm po tvém, předpisově?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht autorisierter Körperkontakt ist gegen die Vorschrift.
Nepovolený tělesný kontakt je přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht autorisierter Kontakt ist gegen die Vorschrift.
Nepovolený kontakt je přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, vielleicht, aber es ist auch Vorschrift.
- No, možná, ale je to také předpisy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leitungen entsprachen nicht der Vorschrift.
- Rozvody nebyly podle předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine herrschende Vorschrift für Verständnis und Wert.
Řídící skladbou porozumění a hodnot.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachablöse gehört streng vollzogen, nach Vorschrift.
Stráže se musí rozvádět přísně podle vojenského řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden genau nach Vorschrift vorgehen, Detective.
Budeme se přesně držet předpisů, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du es nach Vorschrift gemacht?
Zákonitě to tak muselo bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschrift lautet, wie ich es sage.
- Zásady policie jsou takové, jaké povím já!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gegen die Nichtverbrüderungs-Vorschrift verstoßen.
Porušili jste zákaz vztahů na pracovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unbedingt genau nach Vorschrift, Axe.
Není to zrovna bichle, Axe.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, dass es die Vorschrift ist.
To víš, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Klar eine zum Einhalten zu beschwerliche Vorschrift.
S tím se prostě nemohli smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal alles genau nach Vorschrift, Alex!
Ale poslouchej, Alexi, všecko podle předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ist das hier Vorschrift?
Takový je tu zákon?
   Korpustyp: Untertitel
VERFAHREN ZUR ANWENDUNG EINER TECHNISCHEN VORSCHRIFT
POSTUP PRO POUŽITÍ TECHNICKÉHO PRAVIDLA
   Korpustyp: EU
Andere, in Feld 12 angegebene Vorschrift
Jiné předpisy uvedené v rubrice 12
   Korpustyp: EU
Es wird vielmehr zur religiösen Vorschrift.
Kromě toho se také stává náboženským pravidlem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir machen die Sache genau nach Vorschrift.
Jen tu nakreslíme určitou hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Buch "nach Vorschrift" geschrieben.
Napsala učebnici "Jako podle učebnice".
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier nicht gegen die Vorschrift?
Není tohle mezi doktorem a pacientem zakázaný?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ihre Untersuchung ist nach Vorschrift.
Jejich vyšetřování je podle pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass du nach Vorschrift vorgehst.
Ví, že si vedeš skóre.
   Korpustyp: Untertitel
und Ihnen, Mutter, gemäß unserer Vorschrift.
a vám, matko, podle našich předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht alles nach Vorschrift.
- Ne všechno se musí dít podle předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Der geht nur nach Vorschrift vor.
Ten dělá všechno podle pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain mag es nach Vorschrift.
Kapitán má rád věci přesně podle předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Vorschrift dagegen, Sir?
Zakazují to snad řády, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten lieber streng nach Vorschrift vorgehen.
Možná se moc držíme předpisů. - No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Notrutschen/Rettungsflöße (nach Vorschrift), Notsender (ELT) …
Záchranné skluzy/záchranné čluny (jsou-li předepsány), nouzový lokátor (EL T) …
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 104a wird folgende Vorschrift eingefügt:
Za článek 104a se vkládá nový článek 104b, který zní:
   Korpustyp: EU
Bezeichnung des Teils des Lichtbündels und Vorschrift
Označení části světelných paprsků a předpisy
   Korpustyp: EU
In Richtung der Breite: Keine besondere Vorschrift.
Na šířku: žádné zvláštní požadavky.
   Korpustyp: EU
Für alle anderen Fahrzeugklassen: keine besondere Vorschrift.
U všech ostatních kategorií vozidel: žádné zvláštní požadavky.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir der Gates Vorschrift bewusst.
Jsem si vědom politiky Gates.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles war nicht absolut nach Vorschrift.
Ale všechno nebylo absolutně podle předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht ganz nach Vorschrift.
Tohle nebylo přesně podle příručky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich mach das rein nach Vorschrift.
Ale uděláme to podle předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Vorschrift - was steht dort?
Víš co říká vojenský řád?
   Korpustyp: Untertitel
Vorschrift. Damit ist man sehr streng.
Předpisy o vyvážení mrtvol, na to jsou velmi přísní.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Vorschrift, bei der Kinder sterben?
- Co za předpisy nechá umřít dítě?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Vorschrift und sie wissen das.
- Takový je postup a vy to víte.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Einnehmen Nur nach Vorschrift Ihres Arztes verwenden Packungsbeilage beachten
Užívejte přesně podle pokynů Vašeho lékaře Před užitím si pozorně přečtěte příbalovou informaci
   Korpustyp: Fachtext
Zum Einnehmen Nur nach Vorschrift Ihres Arztes verwenden Packungsbeilage beachten
K perorálnímu podání Užívejte přesně podle pokynů Vašeho lékaře Před užitím si pozorně přečtěte příbalovou informaci
   Korpustyp: Fachtext
Mit der neuen Vorschrift werden die Preise transparenter und nachvollziehbarer.
Díky novému nástroji budou ceny letenek transparentnější a srozumitelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte