Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vorvater&lang=l1
linguatools-Logo
16 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorvater předek 30 praotec 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vorvater předek
 
Sie leben in den europäischen Mitgliedstaaten und haben das Land ihrer Vorväter nie verlassen.
Žijí v evropských členských státech, aniž by kdy navštívili vlast svých předků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele unserer Vorväter vergossen ihr Blut bei der Ausrottung des Ungeziefers.
Naši předkové tehdy obětovali své životy, aby vyhladili tyhle zrůdy.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Frau Präsidentin! Vor hundert Jahren haben unsere Vorväter für einen achtstündigen Arbeitstag, ein würdevolles Leben und bessere Arbeitsbedingungen gekämpft.
(SK) Paní předsedající, před sto lety bojovali naši předkové za osmihodinovou pracovní dobu a za důstojný život a lepší pracovní podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Vorväter wurden so oft vertrieben, oftmals ohne jegliche Vorwarnung.
Naši předkové byli vykázani z mnohých a mnohých míst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlernte diese Wissenschaft von meinen Vorvätern, die sie wiederum von ihren Vorvätern lernten, und so weiter bis zur Entstehung der Welt.
Naučil jsem se této vědě od svých předků a ti také od svých předků a tak dále až ke stvoření světa.
   Korpustyp: Literatur
Hatten ihre Vorväter die Chance sich vorzubereiten, als sie dem Schwarzen Kontinent entrissen wurden und an diese Ufer gebracht wurden?
Měli snad šanci jejich předkové, aby se připravili, když byli vytrženi z temného kontinentu a zavezeni na tato pobřeží?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es meines Erachtens weltweit gefährliche Tendenzen, die von unseren Vorvätern mühsam erkämpften Grundfreiheiten immer mehr zu beschneiden.
Věřím, že na celém světě je nebezpečný trend soustavně poškozovat základní svobody, za které naši předkové tak těžce bojovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mende glauben, wenn man seine Vorväter beschwören kann, dann sind sie nie von einem gegangen.
Mendové věří, že když někdo dokáže přivolat duchy svých předků, pak nikdy neodešli.
   Korpustyp: Untertitel
Gott Eros war aus den Wellen zu uns heraufgestiegen, und wir fühlten, daß er die feurige Seele unserer Vorväter in uns entzündet hatte.
Přičarovali j smě z té hlubiny boha Erota a teď jsme cítili, že v nás roznítil horoucí duše našich předků.
   Korpustyp: Literatur
"So kommen Sie also auf den wahren Stand Ihrer Vorväter zurück.
"Tak takhle se chcete dostat na úroveň vašich předků?"
   Korpustyp: Untertitel