Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wahrnehmung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahrnehmung plnění 130 povědomí 18 vjem 15 percepce 2 řízení 1 pozorování 1 vnímání
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wahrnehmung plnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitglieder des Netzes treffen sich zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben mindestens einmal jährlich.
Členové sítě se za účelem plnění svých úkolů setkávají nejméně jednou ročně.
   Korpustyp: EU
der AIFM überträgt Funktionen der Anlageverwaltung in einem Umfang, der die Wahrnehmung solcher Funktionen durch den AIFM selbst deutlich überschreitet.
správce pověří jinou osobu plněním funkce správy investic v rozsahu, který podstatným způsobem převyšuje funkce správy investic vykonávané správcem samým.
   Korpustyp: EU
Den von einer Regulierungsbehörde notifizierten Entwürfen sind die Unterlagen beizufügen, die die Überwachungsbehörde zur Wahrnehmung ihrer Aufgabe benötigt.
Navržená opatření oznámená vnitrostátním regulačním orgánem by měla být doplněna dokumentací, kterou úřad potřebuje pro plnění svých úkolů.
   Korpustyp: EU
Das mit der Wahrnehmung der der EZB durch diese Verordnung übertragenen Aufgaben befasste Personal ist von dem mit der Wahrnehmung anderer der EZB übertragener Aufgaben befassten Personal organisatorisch getrennt und unterliegt einer von diesem Personal getrennten Berichterstattung.
Zaměstnanci pověření plněním úkolů svěřených ECB tímto nařízením jsou organizačně odděleni od zaměstnanců plnících jiné úkoly svěřené ECB a vztahují se na ně oddělené hierarchické linie.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten halten die Grenzschutzbeamten dazu an, Sprachen zu erlernen, insbesondere jene, die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich sind.
Členské státy podporují příslušníky pohraniční stráže při studiu jazyků, a to zejména těch jazyků, které potřebují k plnění svých úkolů.
   Korpustyp: EU
Unterstützung der EZB bei der Vorbereitung und Durchführung sämtlicher Rechtsakte im Zusammenhang mit der Wahrnehmung der der EZB durch die SSM-Verordnung übertragenen Aufgaben, einschließlich der Unterstützung bei Überprüfungstätigkeiten und der täglichen Bewertung der Lage eines bedeutenden beaufsichtigten Unternehmens;
napomáhá ECB při přípravě a provádění aktů souvisejících s plněním úkolů svěřených ECB na základě nařízení o jednotném mechanismu dohledu včetně pomoci při činnostech ověřování a každodenního posuzování stavu významného dohlíženého subjektu;
   Korpustyp: EU
Zur effektiven Wahrnehmung ihres Mandats sind die Zentralbanken auf ein hohes Maß an Unabhängigkeit angewiesen.
Centrální banky potřebují k efektivnímu plnění svého mandátu vysokou míru nezávislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Er legt die zur Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen technischen Verfahren fest.
přijímá technické postupy nezbytné pro plnění svých úkolů;
   Korpustyp: EU
die Behörde mit ausreichenden Mitteln zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben ausgestattet ist;
jsou zdroje orgánu pro cenné papíry a trhy přiměřené pro plnění jeho povinností;
   Korpustyp: EU
die Behörde mit ausreichenden Mitteln zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben ausgestattet ist;
jsou zdroje orgánu pro bankovnictví přiměřené pro plnění jeho povinností;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Olfaktorische Wahrnehmung Čich
Gustatorische Wahrnehmung Chuť
Auditive Wahrnehmung sluch
Visuelle Wahrnehmung zrak

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahrnehmung

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gustatorische Wahrnehmung
Chuť
   Korpustyp: Wikipedia
Olfaktorische Wahrnehmung
Čich
   Korpustyp: Wikipedia
Visuelle Wahrnehmung
Zrak
   Korpustyp: Wikipedia
Auditive Wahrnehmung
Sluch
   Korpustyp: Wikipedia
Diese fast übersinnliche Wahrnehmung.
Například vypadáte, že máte velkou psychickou schopnost.
   Korpustyp: Untertitel
i. Wahrnehmung von Aufsichtsaufgaben,
i. výkon úkolů v oblasti dohledu,
   Korpustyp: EU
Wahrnehmung von Vertretungsaufgaben auf Gemeinschaftsebene;
zajišťováním zastoupení na úrovni Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Und woher das, übersinnliche Wahrnehmung?
Tak ty si myslíš? Máš intuici?
   Korpustyp: Untertitel
Wie drosseln wir die Wahrnehmung?
Tipněte si, jak snižujeme rozpoznávací schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Partner hat außersinnliche Wahrnehmung.
Můj partner je senzibil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile ihre Wahrnehmung nicht.
Nesouhlasím s jejím výkladem té události.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in deiner verdrehten Wahrnehmung.
Možná v tvé zvrácené mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem ist die öffentliche Wahrnehmung.
Tímto problémem je informovanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bei Fragen der Wahrnehmung des Auskunftsrechts;
pokud se jedná o výkon práva přístupu;
   Korpustyp: EU DCEP
- Da zur länderübergreifenden kollektiven Wahrnehmung von Urheberrechten
– nebyl předložen žádný návrh usnesení o kolektivní přeshraniční správě autorských práv
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht über die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse
Roční zpráva o výkonu prováděcích pravomocí
   Korpustyp: EU DCEP
Kleiner dank der Wahrnehmung deiner Frau.
Zmenšené náročnýma očima tvé ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt bloß auf die Wahrnehmung an.
Že je to o tom, jak se na to díváte.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht einmal in ihrer eigenen Wahrnehmung.
Ani svým vlastním vnímáním.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrnehmung anderer von der Kommission vorgesehener Aufgaben.
vykonávají jakékoliv jiné funkce určené Komisí.
   Korpustyp: EU
Wahrnehmung der Aufsichtsbefugnisse und Verhängung von Sanktionen
Výkon pravomocí v oblasti dohledu a ukládání sankcí
   Korpustyp: EU
tatsächliche Wahrnehmung der Personensorge ohne Sorgerecht
faktický výkon péče o dítě
   Korpustyp: EU IATE
In der Wahrnehmung der Öffentlichkeit jedenfalls.
Velice vnímavého k veřejnému mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fakten verschieben sich mit der Wahrnehmung!
Fakta se pletou s dojmy?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrnehmung von Aufgaben der Vertretung auf Gemeinschaftsebene,
– zajišťují funkci zastoupením na úrovni Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade weit genug weg von unserer Wahrnehmung.
Odvádí to naši pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrnehmung der Aufsicht über das IDL;
dohlížet na internetový systém distančního učení;
   Korpustyp: EU
die Wahrnehmung der Sekretariatsgeschäfte für den Verwaltungsrat;
zajišťování sekretariátu pro správní radu;
   Korpustyp: EU
Realität findet nur in der Wahrnehmung statt.
Život je jen série chemických vjemů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wahrnehmung könnte anders sein, als unsere.
Jejich smysly se mohou zcela lišit.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigene Wahrnehmung ist eine tolle Sache.
Sebeuvědomění je krásná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Wahrnehmung spielt euch einen Streich.
To si s vámi jen zahrává vaše představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Schroedter, das ist Ihre Wahrnehmung der Dinge.
Pane předsedající, paní Schroedterová, takto to vidíte vy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine feierliche Unterzeichnung würde auch die Wahrnehmung des Dokuments fördern.
Slavnostní podpis tento dokument zároveň více zviditelní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls ist das die Wahrnehmung in der Öffentlichkeit.
Tak to v každém případě vnímá veřejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission – Kontrolle durch die Mitgliedstaaten
Kontrola Komise ze strany členských států při výkonu jejích prováděcích pravomocí
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank, Herr Duff, für die engagierte Wahrnehmung Ihrer Aufgaben.
Děkujeme, pane Duffe, za váš velký závazek vůči vašim povinnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Wahrnehmung der ihr im Vertrag zugewiesenen Zuständigkeiten;
a) vykonává pravomoci svěřené jí Smlouvou;
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zweck der Wahrnehmung ihrer exklusiven Aufsichtsbefugnisse gemäß Absatz 3
Za účelem výkonu svých výlučných pravomocí dohledu podle odstavce 3
   Korpustyp: EU DCEP
Regulierungsbehörde in der Wahrnehmung der ihr durch diese Richtlinie
, aby své pravomoci vykonával nestranně a průhledně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Frauen-Charta diese Wahrnehmung von Ungleichheit beheben?
Jak se Listina práv žen s tímto vnímáním nerovnosti vypořádá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nur eine Wahrnehmung von dem, was hier passiert.
Jak jsem řekl, je to jen tvoje představa toho co se teď děje
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas wirkt sich auf unsern Verstand aus, täuscht unsere Wahrnehmung.
Něco ovlivňuje naši mysl, zamlžuje náš úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
…üssen wir die öffentliche Wahrnehmung von Amy umkrempeln.
Pak budeme muset pozměnit názor veřejnosti na Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fieber ließ ihre Milch versiegen und trübte ihre Wahrnehmung.
Horečka ji připravila o mléko a zastřela její mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht veränderte sich nicht das Schiff, sondern ihre Wahrnehmung.
Možná to není loď, kdo se změnil. Ale spíše jen vaše smysly.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass Kanna Endo außersinnliche Wahrnehmung besitzt?
Věděla jsi, že má Kanna Endo spirituální schopnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird uns mit ihrer außersinnlichen Wahrnehmung aufspüren.
Dokázala by nás se svými schopnostmi vystopovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso die Perzeptoren im Auge für die Wahrnehmung von Farben.
Podobně poznačí i tyčinky a čípky na sítnici kterými vnímáme světlo, tmu, barvy.
   Korpustyp: Untertitel
In der öffentlichen Wahrnehmung, ist es unsicher, tödlich.
Pro veřejnost je to nebezpečné, smrtící.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt die ganze Wahrnehmung einer Person wieder.
Je obrazem celé osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
„Sichtkontrolle“: eine Kontrolle durch sensorische Wahrnehmung, auch mit technischem Gerät;
„zrakovou kontrolou“ se rozumí kontrola smyslovým vnímáním včetně zrakových kontrol, při nichž je použito technické vybavení;
   Korpustyp: EU
Wahrnehmung des Vorsitzes des Regionalen Runden Tischs für Südosteuropa;
předsedat regionálnímu kulatému stolu pro jihovýchodní Evropu;
   Korpustyp: EU
Er ist bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unabhängig.
Ve výkonu své funkce je nezávislý.
   Korpustyp: EU
zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung seiner Führungsaufgaben an Bord befähigt ist,
měl pro velení řádnou kvalifikaci;
   Korpustyp: EU
VERFAHREN FÜR DIE WAHRNEHMUNG DER RECHTE DER BETROFFENEN PERSONEN
POSTUP PRO SUBJEKTY ÚDAJŮ PŘI VÝKONU JEJICH PRÁV
   Korpustyp: EU
Für die betroffenen Personen ist die Wahrnehmung ihrer Rechte gebührenfrei.
Výkon práv subjektů údajů je bezplatný.
   Korpustyp: EU
Der Anhörungsbeauftragte ist bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unabhängig.
Při výkonu svých funkcí koná úředník pro slyšení nezávisle.
   Korpustyp: EU
Natürlich wohnt dieser Wahrnehmung ein Element zutiefst unfairer Subjektivität inne.
V tomto pocitu je samozřejmě ukryt prvek hluboce nespravedlivé subjektivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie markieren das Zusammenspiel von Gefühl und Wahrnehmung.
Je to konvergence poznání a pocitů.
   Korpustyp: Untertitel
(b) die Modalitäten für die Wahrnehmung des Widerrufsrechts;
b) podmínek pro uplatnění práva na odstoupení;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die aus der Wahrnehmung des Widerrufsrechts resultierenden Rechtsfolgen.
c) účinků uplatnění práva na odstoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Exekutivdirektor ist bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unabhängig.
Výkonný ředitel je při výkonu svých povinností nezávislý.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter fordert qualifizierte Einrichtungen für die Wahrnehmung der Verbandsklagen.
Zpravodaj žádá, aby byly zástupnými žalobami pověřeny oprávněné subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit kurzer Zeit studiere ich die menschliche Wahrnehmung der Zeit.
Události mě přiměly ke studiu lidského nazírání na tok času.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles nur eine Frage der Wahrnehmung.
Jde jen o úhel pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lernen besser den Unterschied zwischen Realität und Wahrnehmung.
Dr. Brennanová, potřebujete se naučit rozeznat rozdíl mezi realitou a vnímáním.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der öffentlichen Wahrnehmung, aber am Busen der Familie.
Z dohledu veřejnosti, ale se svou rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrnehmung aller sonstigen Aufgaben, die ihm vom Ausschuss übertragen werden.
plní jakékoliv další úkoly svěřené výborem.
   Korpustyp: EU
Durchführung der für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Anhörungen.
provádí konzultace, které jsou nezbytné pro dosažení jejích úkolů.
   Korpustyp: EU
Der Anhörungsbeauftragte ist bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unabhängig.
Při výkonu svých funkcí jedná úředník pro slyšení nezávisle.
   Korpustyp: EU
die ordnungsgemäße Wahrnehmung von Pflichten beeinträchtigen oder beeinträchtigen könnten oder
nepříznivě ovlivňuje nebo by mohlo nepříznivě ovlivnit uspokojivý výkon povinností nebo
   Korpustyp: EU
Informationen an Rechtsinhaber über die Wahrnehmung ihrer Rechte
Informace poskytované nositelům práv o správě jejich práv
   Korpustyp: EU
Auch die taktile Wahrnehmung von Schärfe sollte berücksichtigt werden.
V úvahu se též bere taktilní počitek štiplavosti.
   Korpustyp: EU
Die Auslagerung steht nicht der Wahrnehmung von Aufsichts- und Überwachungsfunktionen
outsourcing nebrání výkonu funkcí dozoru a dohledu
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Wahrnehmung ihrer jeweiligen Aufgaben im Bereich der Außenbeziehungen.
při výkonu jejich příslušných funkcí v oblasti vnějších vztahů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufgabenspezialist ist für die ordnungsgemäße Wahrnehmung seiner Dienstpflichten verantwortlich.
Specializovaný odborník odpovídá za správný výkon svých povinností.
   Korpustyp: EU
Wahrnehmung der Aufsicht über das internetgestützte Fernunterrichtssystem (IDL) für Fortgeschrittene;
dohlížet na pokročilý internetový systém distančního učení;
   Korpustyp: EU
Ja, Tom, es entspricht nicht meiner Wahrnehmung der Einwohner hier.
Ano, Tome. Neodpovidá to dojmu, který mám z tohoto města a jeho obyvatel.
   Korpustyp: Untertitel
D.h., in Ihrer Wahrnehmung bin ich ein Neutrum gewesen?
Takže jsi o mně nikdy nepřemýšlel jako o ženě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine übersinnliche Wahrnehmung und B: Ist mir egal.
Ne, protože nečtu myšlenky a protože mě to nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Statt meiner Beweglichkeit habe ich meine Wahrnehmung verbessert:
Tělo si to vynahradí.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle des Stoffwechsels, schärfere Wahrnehmung, bessere Reaktionszeit, schnellere Informationsverarbeitung.
Zlepšený metabolismus, počítačem vylepšené mozky, kybernetická těla.
   Korpustyp: Untertitel
Freundschaft kann manchmal einen Bruch der persönlichen Wahrnehmung bedeuten.
Přátelství může někdy znamenat, že se naruší individualita.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Phase der Selbstverstärkung kann die falsche Wahrnehmung auf die Probe gestellt werden. Besteht sie diesen Test, kommt es erneut zu einer Verstärkung dieser falschen Wahrnehmung.
Během oné sebeposilující fáze lze mylnou představu otestovat a je-li test úspěšný, je mylná představa posílena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dieser Wahrnehmung heraus hoffe ich, dass die Datenerfassung nicht zum Selbstzweck wird.
Z tohoto pohledu doufám, že shromažďování informací se nestane samoúčelným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Onkel Prudent und Phil Evans konnte diese Wahrnehmung gerade nicht befriedigen.
To ovšem nemohlo strýce Prudenta a Phila Evanse uspokojit.
   Korpustyp: Literatur
Die erste ist ein Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie zur kollektiven Wahrnehmung von Urheberrechten.
Za prvé to bude návrh rámcové směrnice o kolektivní správě autorských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch die enorme Bedeutung der öffentlichen Wahrnehmung betonen.
Na závěr mi dovolte zdůraznit, že velmi důležité je veřejné mínění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die südsudanesische Bevölkerung hat lange auf eine solche Chance zur Wahrnehmung ihres Rechts auf Selbstbestimmung gewartet.
Obyvatelé jižního Súdánu dlouho čekali na to, až budou moci uplatnit své právo na sebeurčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Kontrolle durch die Mitgliedstaaten der Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission (
3. Kontrola Komise ze strany členských států při výkonu prováděcích pravomocí (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plötzliches Einschlafen während Alltagsaktivitäten , manchmal ohne Wahrnehmung von Warnzeichen , wurde gelegentlich berichtet .
Méně často byl hlášen náhlý nástup spánku během denních aktivit , v některých případech bez uvědomění či varujících příznaků .
   Korpustyp: Fachtext
Eine wirkliche Verletzung ist nicht nötig: Die Wahrnehmung, eine andere Nation sei überlegen, genügt.
Skutečná urážka ani není nutná: stačí pocit nadřazenosti nad jiným národem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der entscheidende Punkt ist jedoch die Kluft zwischen den Regeln und ihrer Wahrnehmung.
Důležitou okolností je zde rozdíl mezi pravidly a jejich vnímáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrolle durch die Mitgliedstaaten der Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission
Kontrola Komise ze strany členských států při výkonu jejích prováděcích pravomocí
   Korpustyp: EU DCEP
Daniels drückte Romans Hoden erneut, und nun legten sich dunkle Schleier über Ramons Wahrnehmung.
Daniels opět zmáčkl Ramona v rozkroku a Ramonovo vidění se začínalo zahalovat temnotou.
   Korpustyp: Literatur
Vielen Dank, Enrique Barón Crespo, für die Wahrnehmung dieser Aufgabe, aber auch vieler anderer Aufgaben vorher.
Děkujeme, pane Baróne Crespo, za uznání tohoto úkolu a také dalších, které nás čekají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aufmerksame Wahrnehmung hinsichtlich der Menschenrechte ist in der EU leider sehr selektiv.
Aktivní uvažování o lidských právech je naneštěstí v Evropské unii selektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage dies mit Blick auf den tschechischen Ratsvorsitz, der eine andere Wahrnehmung zu haben scheint.
Říkám to, abych upozornil české předsednictví, které má podle všeho odlišnou představu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und eine für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben angemessene personelle und finanzielle Ressourcenausstattung verfügt;
autonomii a odpovídající lidské i finanční zdroje pro výkon svých povinností;
   Korpustyp: EU DCEP