Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wertigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wertigkeit hodnota 9 valence 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wertigkeit hodnota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ziel der Maßnahme ist Sicherung und Verbesserung der hygienischen Wertigkeit der vom Tier stammenden Nahrungsmittel.
Cílem opatření je zajištění a zlepšení hygienické hodnoty potravin živočišného původu.
   Korpustyp: EU
In diesem Koffer sind 5 Mio. Euro in gebrauchten, nicht nummerierten Scheinen von unterschiedlicher Wertigkeit.
V tomto kufříku najdete pět milionů eur v použitých a neoznačených bankovkách různých hodnot.
   Korpustyp: Untertitel
Biologische Wertigkeit
Biologická hodnota proteinů
   Korpustyp: Wikipedia
biologische Wertigkeit
biologická hodnota (bílkovin)
   Korpustyp: EU IATE
Hierzu berücksichtigen die Untersuchungsbeauftragten die unterschiedliche Wertigkeit der von ihnen gesicherten Beweise und prüfen, wie sie etwaige Ungereimtheiten oder Widersprüche am besten klären können.
V tomto ohledu vezmou vyšetřovatelé v úvahu proměnlivou hodnotu důkazů, které byly shromážděny, a zváží, jak nejlépe vyřešit všechny nejasnosti či důkazy, které si odporují.
   Korpustyp: EU
Dass dies jetzt in Artikel 12 und nicht in Artikel hundertundnochwas verankert ist, ist auch wichtig, denn es bedeutet, dass die Wertigkeit des Verbraucherschutzes sehr stark erhöht wurde.
To, že je to nyní zakotveno v článku 12 a nikoliv v článku sto a něco, je také důležité, neboť to znamená, že hodnota ochrany spotřebitele byla významně posílena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese vielfältigen Wertigkeiten des Meeres bilden einen entscheidenden Faktor gerade für die Wettbewerbsfähigkeit der EU, die nachhaltige Entwicklung, die Sicherheit zu Wasser und zu Lande in Europa sowie die Energie- und Lebensmittelversorgung - einige der Ziele der Strategie EU2020.
Tato mnohočetnost hodnot moře představuje rozhodující faktor zejména pro konkurenceschopnost EU, udržitelný rozvoj, bezpečnost námořních a pozemních evropských prostor a zajišťování dodávek energií a potravin, což jsou některé z cílů strategie EU 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angemessenheit der IMP ergibt sich aus der unumgänglichen Anerkennung der vielfältigen Wertigkeiten des Meeres, das als solches einer Politik bedarf, die im Verhältnis dazu die einzelnen Wertigkeiten, die der Meeresraum aufweist, umfassend und untereinander verknüpft berücksichtigt.
Vhodnost integrované námořní politiky vyplývá z nevyhnutelného uznání mnohočetných hodnot moře, pro něž je zapotřebí politiky, jež přiměřeně globálním a artikulovaným způsobem přihlíží k různým hodnotám, které mořské prostory představují.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Zweck ist die Verhütung und Bekämpfung von Tierseuchen. Dies geht aus der im LwFöG ausdrücklich geregelten Zielsetzung („Sicherung und Verbesserung der hygienischen Wertigkeit der vom Tier stammenden Nahrungsmittel“) und den durchgeführten „Globalmaßnahmen“ hervor.
Jejich účelem je prevence a potírání chorob zvířat. Vyplývá to z cíle vysloveně stanoveného v LwFöG („Zajištění a zlepšení hygienické hodnoty potravin živočišného původu“) a z realizovaných „globálních opatření“.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wertigkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

biologische Wertigkeit
BV (bílkovin)
   Korpustyp: EU IATE
Dies wird auch das Bewusstsein der europäischen Bürger für die Wertigkeit dieser Opfer stärken.
Také to zvýší mezi evropskými občany povědomí o ceně těchto obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Koffer sind 5 Mio. Euro in gebrauchten, nicht nummerierten Scheinen von unterschiedlicher Wertigkeit.
V tomto kufříku najdete pět milionů eur v použitých a neoznačených bankovkách různých hodnot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie wissen, ich bin Ändern Sie Ihre Wertigkeit zurück.
Chci vám jen říct, že vám nechám původní známku.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel der Maßnahme ist Sicherung und Verbesserung der hygienischen Wertigkeit der vom Tier stammenden Nahrungsmittel.
Cílem opatření je zajištění a zlepšení hygienické hodnoty potravin živočišného původu.
   Korpustyp: EU
Bitte nennen Sie – nach der Wertigkeit geordnet – die Strukturreformen, die Sie in der EU für vorrangig halten.
Uveďte prosím v pořadí podle důležitosti strukturální reformy, které považujete za priority EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch hat das Wort „Masse“, englisch crowd, in unserem Jahrhundert eine ganz andere Bedeutung – und politische Wertigkeit – erlangt.
Slovo „dav“ však v našem století získalo úplně jiný význam i politické souvislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(CS) Frau Präsidentin, ich beglückwünsche sehr den Berichterstatter zu seiner Arbeit zu Regelungen zur Verbesserung der Zugänglichkeit und der Wertigkeit von Informationen über Medikamente für europäische Patienten.
(CS) Velmi oceňuji práci zpravodaje na pravidlech pro zlepšení dostupnosti a kvality informací o lécích pro evropské pacienty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte nennen Sie – nach der Wertigkeit geordnet – die Strukturreformen, die Sie in der EU für vorrangig halten, und begründen Sie Ihre Wahl.
Uveďte prosím v pořadí podle důležitosti strukturální reformy, které považujete za priority EU, a svůj výběr zdůvodněte.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte nennen Sie – nach der Wertigkeit geordnet – die Strukturreformen, die Sie in der EU für vorrangig halten, und begründen Sie Ihre Wahl.
Uveďte prosím, v pořadí podle důležitosti strukturální reformy, co považujete za priority EU, a svůj výběr zdůvodněte.
   Korpustyp: EU DCEP
Der die Rechte von Behinderten schützt, damit sie Ihre Haustiere als seelische Unterstützung behalten dürfen? Womit eine Zwangsräumung unseres Mandanten illegal wäre und die Wertigkeit dieses Falles verfünffacht?
Který zaručuje handicapovaným, že mohou chovat zvířata, včetně těch, které zlepšují jejich emocionální stav, například při depresi, z čehož vyplývá, že společenství vlastníků vašeho klienta vystěhovalo nezákonně, z čehož získáte krásné finanční vyrovnání?
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu berücksichtigen die Untersuchungsbeauftragten die unterschiedliche Wertigkeit der von ihnen gesicherten Beweise und prüfen, wie sie etwaige Ungereimtheiten oder Widersprüche am besten klären können.
V tomto ohledu vezmou vyšetřovatelé v úvahu proměnlivou hodnotu důkazů, které byly shromážděny, a zváží, jak nejlépe vyřešit všechny nejasnosti či důkazy, které si odporují.
   Korpustyp: EU
Vorhandensein eines oder mehrerer HILUCS-Werte in einem Gebiet, angegeben entweder als prozentualer Anteil, jedes HILUCS-Werts, odergeordnete Liste entsprechend der Wertigkeit ihres Vorkommens.
Výskyt jedné nebo více kategorií HILUCS v dané ploše vyjádřené buď procentem vztahujícím se k jednotlivým kategoriím, nebo výpisem kategorií uvedeným v pořadí podle důležitosti.
   Korpustyp: EU
Ihr Zweck ist die Verhütung und Bekämpfung von Tierseuchen. Dies geht aus der im LwFöG ausdrücklich geregelten Zielsetzung („Sicherung und Verbesserung der hygienischen Wertigkeit der vom Tier stammenden Nahrungsmittel“) und den durchgeführten „Globalmaßnahmen“ hervor.
Jejich účelem je prevence a potírání chorob zvířat. Vyplývá to z cíle vysloveně stanoveného v LwFöG („Zajištění a zlepšení hygienické hodnoty potravin živočišného původu“) a z realizovaných „globálních opatření“.
   Korpustyp: EU
Vorhandensein eines oder mehrerer Werte einer Bodennutzungsklassifikation in einem Gebiet nach der vom Datenanbieter festgelegten Codeliste, angegeben entweder als prozentualer Anteil jedes Wertes oder als geordnete Liste entsprechend der Wertigkeit ihres Vorkommens.
Výskyt jedné nebo více kategorií klasifikace využití území v dané ploše podle číselníku poskytnutého poskytovatelem dat vyjádřený buď procentem vztahujícím se k jednotlivým kategoriím, nebo výpisem kategorií uvedeným v pořadí podle důležitosti.
   Korpustyp: EU
Während ich die harte Arbeit der Berichterstatter und ihre zweifelsohne noblen Absichten in ihrem Versuch, alles in dem 27-seitigen Text unterzubringen, anerkenne, so bleibt der Antrag doch verworren und hat meiner Meinung nach eine weitaus geringere Wertigkeit, als es die Stockholm-Agenda und der schwedische Vorsitz verdienen.
Ačkoli oceňuji náročnou práci zpravodajů a nepochybuji o jejich nejlepších úmyslech, tím, že se snažili do dvaceti sedmi stránkového textu zahrnout vše, se stalo výsledné usnesení nejasným a je podle mého názoru mnohem méně hodnotné, než stockholmský program a švédské předsednictví zasluhují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedanke mich bei Herrn Mikolášik für das klare Bekenntnis zur Resultatsorientierung, das sich in seinem Bericht wiederfindet, und die sehr klaren Hinweise im Hinblick auf die Wertigkeit und die zukünftige Weiterentwicklung auch der strategischen Berichte, welche Auswirkungen diese Berichte haben und wie sie genutzt werden können.
Panu Mikolášikovi bych chtěl poděkovat za to, že v jeho zprávě je vyjádřen jasný závazek k dosažení výsledků, a za výslovné zmínky o významu a budoucím rozvoji strategických zpráv, dopadu těchto zpráv a o tom, jak mohou být využity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergleichbare Urteile gab es in Spanien, der Bundesrepublik Deutschland, Frankreich und Italien, wo der Staatsrat im Jahre 1988 hervorgehoben hat, dass das Kruzifix „nicht nur das Symbol der christlichen Religion ist, sondern auch eine besondere Wertigkeit unabhängig von der spezifischen Konfession besitzt”.
Obdobné případy se udály i ve Španělsku, Německu, Francii a Itálii, kde vláda v roce 1988 zdůraznila, že krucifix „není pouze symbolem křesťanského náboženství, ale má i význam, který s tímto náboženským vyznáním nesouvisí“.
   Korpustyp: EU DCEP