Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wunsch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wunsch přání 1.535 žádost 327 touha 183 požadavek 101 požádání 32 vůle 22 vyžádání 17 praní
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wunsch přání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
   Korpustyp: Webseite
Bis gemeinsame Asylverfahren eingeführt werden, wird dies jedoch ein frommer Wunsch bleiben.
To zůstane zbožným přáním do doby, než budou přijaty společné azylové postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau an, wessen Wunsch wahr wurde, Cinderella.
Podívej, komu se zrovna splnilo přání, Popelko.
   Korpustyp: Untertitel
Rasante Abfahrten, Anfängerpisten und ein altersentsprechendes Wintersportangebot für Kinder lassen keine Wünsche offen und sorgen somit auch bei den Kleinsten für ungetrübtes Schneevergnügen.
Rychlé sjezdovky, či sjezdovky pro začátečníky a věku odpovídající zimní sportovní aktivity pro děti nenechají žádné přání nenaplněné a postarají se i u těch nejmenších o nepokažené snehové radovánky.
   Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, dass Singapur unserem dringenden Wunsch nachkommt, die Grundrechte zu achten.
Velmi doufáme, že Singapur bude souhlasit s naším silným přáním respektovat základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, Blinzler, ich sollte den Wunsch meines Vaters respektieren.
Ne, myslím, že bych měl přání svého otce splnit.
   Korpustyp: Untertitel
Europol ist verpflichtet, einen Geheimhaltungsgrad entsprechend den Wünschen des betreffenden Mitgliedstaats aufzuheben, zu ändern oder zu erhöhen.
Europol je povinen změnit, zvýšit nebo snížit stupeň utajení v souladu s přáním dotyčného členského státu.
   Korpustyp: EU
Ich habe ihren Wunsch noch nie so gern erfüllt.
Ještě nikdy jsem nechtěl splnit přání mé matky raději.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch des Rates muss anhand der alternativen Schwellenwerte jedoch aufgezeigt werden, dass ein bestimmtes Gebiet besonders benachteiligt ist.
Na přání Rady však tyto alternativní prahové hodnoty musí vést k závěru, že v dotčené oblasti existuje významné znevýhodnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wünsche des Hohen Rats sind klar.
Vysoká rada dala své přání jasně najevo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wunsches přání 45 požadavku 1
nach Wunsch podle přání 21 na přání 9
auf Wunsch na přání 117 na vyžádání 17
dem Wunsch nachkommen vyhovět přání 2
ein frommer Wunsch zbožné přání 1
einem Wunsch nachkommen splnit přání 3
dem Wunsch zufolge podle přání 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wunsch

359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Needleman-Wunsch-Algorithmus
Needlemanův-Wunschův algoritmus
   Korpustyp: Wikipedia
Alles verlief nach Wunsch.
Všechno fungovalo příliš dobře.
   Korpustyp: Untertitel
War das Ihr Wunsch?
Viďte, je to nečekané
   Korpustyp: Untertitel
- Auf ihren Wunsch.
- Chtěla to.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Wunsch?
Cokoliv si zamaneš, budeš mít.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllt ihm seinen Wunsch!
Už jednou zamítla jeho zasnoubení.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen Ihren Wunsch.
- Vy to tak chcete?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie einen Wunsch?
Mohu vám pomoci, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm jeden Wunsch erfüllen.
Můžeš jim dát lepší pohostinství.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wunsch ist es.
Přeladit na jinou stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wunsch, Sir.
Jak si přejete, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Respektieren Sie meinen Wunsch.
- Nebylo by špatné dodržovat moji prosbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Wunsch?
Řekli mi, ať za vámi přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wunsch, bitte.
Přej si něco, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer nur einen Wunsch.
- Pro tentokrát jen jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Wunsch, Diana.
Přej si něco, Diano.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wunsch wurde erfüllt.
Máte, co jste chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf meinen Wunsch.
- Ano, požádal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wunsch wurde wahr.
A opravdu se splnilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie irgendeinen Wunsch?
Mohu pro vás něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Auf wessen Wunsch hin?
Čí to byl nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wunsch wurde erfüllt.
Splnilo se ti to.
   Korpustyp: Untertitel
…in langgehegter Wunsch!
Jsem si jista.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Lieutenant Ackermans Wunsch.
- Doporučil to Ackerman.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinen ausdrücklichen Wunsch.
Ale jen proto, že to chci.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie einen Wunsch?
- Můžu vám něco objednat?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihr Wunsch.
Byla to její volba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Wunsch.
Tak si to přál.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war dein Wunsch.
- Ty jsi mne jmenoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Wunsch besteht.
Kdyby si to vyžádal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Wunsch.
A já to chci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihr Wunsch?
Co žádáte ode mě?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend. Einen Wunsch?
- Dobrý večer, madam, co to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Schwer zu erfüllender Wunsch.
Obávám se, že to se asi nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- War's dein Wunsch?
- Žádal jsi, aby tě transformovali?
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Wunsch kommt überraschend.
Změna toho chlapce přišla jako překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Wunsch?
Můžu vám něco dát?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch unseres Kapitäns.
Náš kapitán to od něho vyžaduje.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Wunsch hätte ich.
Napadla mě jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Wunsch?
- Přála sis něco?
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie einen Wunsch?
Mohu pro vás něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihrem Wunsch entsprechen.
Uděláme, co chcete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Wunsch, seßhaft zu werden.
touhu zůstat v nějakém místě navždycky.
   Korpustyp: Literatur
Eine Tüte Atomfeuerkugeln auf Wunsch.
Pytlík Atomic Fireballs, jak jsi žádal.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es Lucys Wunsch war.
Lucy o to požádala.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie noch einen Wunsch?
Ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur dein Wunsch!
Chcete, aby byl ztracen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wunsch ist mir Befehl.
Tvé přáni je mi rozkazem.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch einen Wunsch, Ms. Raymond?
Ještě něco pro slečnu Raymondovou?
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen Wunsch, Mr. Raymond?
Ještě něco, pane Raymonde?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein größter Wunsch.
Více než co jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihr Wunsch ist.
Když si to přejete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dein Wunsch ist.
- Pokud si to skutečně přeješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Blackwoods letzter Wunsch.
Blackwood si s vámi přeje mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch einen Wunsch?
Dáte si ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es mein Wunsch war.
Protože jsem si to přál.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüll mir nur einen Wunsch!
Chtěl bych vás o něco poprosit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wunsche Ihnen alles Gute.
Prožijte ji v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe einen letzten Wunsch.
Rád bych požádal o laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
wohl ein zu großer Wunsch.
Myslím, že to byla chabá naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein größter Wunsch.
A to si přeju ze všeho nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre mein innigster Wunsch.
-Nic víc bych si nepřála.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein sehnlichster Wunsch?
Je to vážně to, co chceš nejvíc?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Wunsch, Kinder zu haben.
Ano, touhu mít děti.
   Korpustyp: Untertitel
Anna erfüllt Ihnen jeden Wunsch.
Cokoliv budete potrebovat, obraťte se na Annu.
   Korpustyp: Untertitel
Decepticon-Penner! Einen letzten Wunsch?
Decepticonský šmejde, nějaká poslední slova?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir Ihren Wunsch.
- Přejte si něco.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich sage meinen Wunsch.
Prosím, to je to, co chci.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das sein Wunsch war.
Protože on to tak chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein einziger Wunsch.
To jsem vždycky chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst noch einen Wunsch, Sir?
- Ještě něco, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat noch 'nen Wunsch?
Kdo chce ještě něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch einen Wunsch?
I na cestách musím mít ty fotky u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihr einziger Wunsch.
Uděláš to pro ně?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen seinen Wunsch respektieren.
- Musíme respektovat, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich erfüllt sich Ihr Wunsch.
Ať se ti to splní.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nur einen Wunsch haben.
Bude toužit jen po jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeinen Wunsch, bevor wir anfangen?
Dáte si něco než začnem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein frommer Wunsch.
To nejsou vzdušné zámky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal, was Euer Wunsch ist.
Udělám, co řeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist ihr Wunsch.
- Jenom ty to dokážeš vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jeden Wunsch frei.
- Žádné hadí maso.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Wunsch, Sir?
Zvonil jste na mne, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Wunsch, Sir?
Přejete si něco, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du denn einen Wunsch?
- Přeješ si něco?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein letzter Wunsch."
Odpusť mi, to je to poslední, oč tě žádám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Ihrem Wunsch entsprochen.
Mohl bych to zajistit, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen leidenschaftlichen Wunsch:
Jednou vášní se netajím.
   Korpustyp: Untertitel
* Sie erfüllt ihm jeden Wunsch
* Vyhoví všem jeho touhám
   Korpustyp: Untertitel
den Wunsch, gehalten zu werden?
touhu, aby vás někdo držel?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn das dein Wunsch ist.
- Pokud je to, co si vybereš
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich dein Wunsch erfüllt?
Nemáš asi v sebe moc víry.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mir deinen Wunsch, Kind.
Pověz mi co si přeješ.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wunsch wird ihm erfüllt.
Má, co si přál.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch einen Wunsch?
Co vám ještě přinesu?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht mein Wunsch.
- Milosti, nepřeji si být propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er eine besonderen Wunsch?
Ptal se na něco konkrétního?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr größter Wunsch?
Co by sis nejvíce přál?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch einen Wunsch?
Pánové, přejete si ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
War es nicht dein Wunsch?
Říkal jsi to přece mámě, ne?
   Korpustyp: Untertitel