Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zahltag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahltag výplata 50 výplatní den 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zahltag výplata
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am Zahltag, an dem Tag, an dem die Rollen am Arbeitsplatz aufgeteilt werden, und an allen Tagen, wenn es um die Sorge für Kinder und Familie geht, sind Frauen nicht gleich.
V den výplaty, v den, kdy se v práci rozdělují funkce, a každý den, kdy se jedná o péči o děti a rodinu, ženy postrádají rovné postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kommt er drei Wochen vor dem Zahltag dazu?
Jakto, že se objevil 3 týdny před výplatou?
   Korpustyp: Untertitel
Und während die Cheerleader tanzten und farbenfrohe Pompoms schwangen und in den bunten Insignien ihrer Teams gekleidete Sportstars aus aller Welt einem 2,5 Millionen Dollar schweren Zahltag entgegen sahen, wechselten auf dem Schwarzmarkt Tickets für bis zu 2.500 Dollar den Besitzer.
Zatímco roztleskávačky tančily a mávaly pestrobarevnými třásněmi a hvězdní sportovci z celého světa odění v křiklavých barvách svých týmů se těšili na výplatu ve výši dvou a půl milionů dolarů, na černém trhu se vstupenky prodávaly za plných 2500 dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist ein Vorschuß bis zum ersten Zahltag.
Tady máš zálohu, kterou dostaneš na výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, Gott der Allmächtige trinkt nichts am Zahltag?
Myslíš, že si Pán Všemohoucí nedá po výplatě skleničku?
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Zahltag könnt ihr's noch mal probieren.
Můžete to na mě zase zkusit při příští výplatě.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, es ist Zahltag.
No tak, dneska je výplata.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du auch den Genuss des Zahltags erfahren.
Synku, jednoho dne poznáš, jaké to je dostat výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen reichen bis zum Zahltag.
Tyhle musí vydržet až do výplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Wallace Turk hielt den Mund, aber auch nur, weil er dachte, dass es immer noch einen Zahltag gibt.
Wallace Turk držel pusu zavřenou, ale jen proto, že myslel, že ho stále čeká výplata.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zahltag"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zahltag, Kumpel!
Tvoje fotky budou po celém světu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bald ist Zahltag.
- Jsme v časovém presu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist heute nicht Zahltag?
Co tím myslíš "v žádným případě"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Zahltag.
Na tohle jsme čekali.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffte mir einen Zahltag.
Ukázal mi datum platby.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Zahltag oder eine Bank.
Uděláme možná banku nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten 'nen Zahltag brauchen.
Caliente! - Můžeme toho využít.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder trinkt was am Zahltag.
To jde na skleničku každý.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, Boss, es ist Zahltag.
Hej, šéfe. Dnes je den výplat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bezahl sie am Zahltag.
- Ze žoldu? - K čertu se žoldem.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm am Zahltag zu mir.
- Stav se po výplatě.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben die nächsten Angehörigen Zahltag.
A tvůj příbuzný dostane výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Zahltag, das ist der 15.
Po výplatě, 15. července.
   Korpustyp: Untertitel
Verrate den NCIS für einen Zahltag.
Zradit NCIS kvůli odměně.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach uns einen Zahltag klar, Ari.
- Sežeň nám výplatu, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Zahltag, da bin ich ein großer Mann.
O výplatě jsem velký chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen reichen bis zum Zahltag.
Tyhle musí vydržet až do výplaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten ihren großen Zahltag noch nicht.
- Ještě si žádné peníze nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
- Leihst du mir bis zum Zahltag was?
- Nemám do výplaty ani šunt.
   Korpustyp: Untertitel
"Für den Coach ist jeden Tag Zahltag."
"Pro trenéra je každý den loterií."
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist noch nicht mal Zahltag.
To nebyl ani den fetu na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden über Zahltage und Bestechung.
Mluvíte o výplatách a úplatcích.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zahltag. Das war mein Ticket raus.
Nejsou to peníze, je to moje cesta ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zahltag hat gerade erst begonnen.
No, odplata teprve začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Tote Körper führen einen immer zum Zahltag.
Mrtvoly pokaždé vedou k platbě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Ziel, einen Zahltag.
Má svůj cíl, výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann bis zum Zahltag warten.
Můžu počkat až do výplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir auch Süßigkeiten am Zahltag.
O výplatě ti dám nějaký cukroví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Zahltag kommt, verschwindet er.
Když má zaplatit, práskne do bot.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der beste Zahltag überhaupt.
Bude za něj velká odměna.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sollte mein Zahltag sein und du weißt das.
Dnešní den měl být mojí výplatou, to dobře víš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mädels arbeitet härter, als meine Leber am Zahltag.
Dostáváte zabrat víc než moje játra po výplatě.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du auch den Genuss des Zahltags erfahren.
Synku, jednoho dne poznáš, jaké to je dostat výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
EINE PACKUNG AM TAG UND FÜR DEN ARZT IST ZAHLTAG
BALÍČEK DENNĚ A DOKTOR JE V BALÍKU
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast hier möglicherweise einen riesigen Zahltag vor dir.
Ale díváš se na potencionální obrovskou výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein erster richtiger Zahltag ist der nächste Freitag.
- Svoji první opravdovou výplatu dostaneš příští pátek.
   Korpustyp: Untertitel
3.000, und am Ende der Woche ist Zahltag.
Zaplaceno dostaneš na konci týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Vorschuß bis zum ersten Zahltag.
Tady máš zálohu, kterou dostaneš na výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, deine Mum trinkt nichts am Zahltag?
Myslíš, že si tvoje máma nedá po výplatě skleničku?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, Gott der Allmächtige trinkt nichts am Zahltag?
Myslíš, že si Pán Všemohoucí nedá po výplatě skleničku?
   Korpustyp: Untertitel
Danach beendest du den Job und es ist Zahltag.
Potom dokončíš práci a dostaneš zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Zahltag komm ich her zu Tony.
V den, kdy mi má zaplatit, přijdu sem k Tonymu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte nur, alles klar, ihr bekommt euren Zahltag--
A já jako, že jo. Budete mít vejplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' dich gewarnt, am Montag war Zahltag.
Říkal jsem tobě i tvým kamarádkám, že splátka má být zaplacena v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald unser Zahltag da ist, lasse ich euch gehen.
Hned jakmile budeme mít výplatu, Nechám vás jít.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Zahltag. Und ihr werdet mit der Scheißmiete rausrücken!
Ale dneska mi to, vy flákači, zacvakáte!
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche ist Zahltag. Dann kann ich Ihnen 150 $ geben.
O príští výplate vám budu moct dát 150$.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank wird ihren Zahltag direkt nach mir bekommen.
Banka dostane vyplaceno, hned po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt er drei Wochen vor dem Zahltag dazu?
Jakto, že se objevil 3 týdny před výplatou?
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Zahltag könnt ihr's noch mal probieren.
Můžete to na mě zase zkusit při příští výplatě.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich zwischen mir und meinem Zahltag stehen?
Opravdu se chceš stavět mezi mě a mou odměnu?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meine beste Freundin wirklich einen Zahltag nennen?
Opravdu chcete mé nejlepší přítelkyni říkat odměna?
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist ein ziemlich großer Zahltag für uns.
A je to docela velká odměna i pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir den größten Zahltag der Boxgeschichte.
Potom nastane historický den v dějinách boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe mir die guten Sachen für einen größeren Zahltag aufgehoben.
To nejlepší pro svou výplatní pásku jsem si ale ještě šetřil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Gefängnis bevorzugst, um deinen Zahltag aufzugeben, dann wirst du hochgenommen.
Jestli chceš radši sedět, než se vzdát peněz, tak si řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viel von diesem Zahltag bekommen Scofield und seine Crew?
A kolik uvidí Scofield a jeho parta na výplatní pásce?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er den Rest nicht zahlt, dann mach ich das an meinem nächsten Zahltag.
A pokud nepřinese zbytek, přinesu ti ho já po výplatě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine verzweifelte Frau in der Hoffnung, einen großen Zahltag zu machen.
Nebo zoufalý pokus ženy o velkou výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, am Zahltag erscheinst du in Tonys Laden und zeigst dich, ok?
Poslouchej mě. V den, kdy máš platit, se s ním u Tonyho setkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde fälschlich von einer Frau angeklagt, die nichts als einen schnellen Zahltag wollte.
Byl jsem falešně obviněn ženou, která si chtěla jen rychle vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es nahte der Sankt-Martins-Tag, der Zahltag für den Pachtzins.
Blížil se den svatého Martina, den platby pachtovného.
   Korpustyp: Untertitel
Einen alten Freund anlügen, ihn für einen Zahltag zu rekrutieren, zu dem es nie kommen sollte.
- Lhát starému příteli, nalákat ho na výplatu, kterou nikdy nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast sie und ihre Tochter gefährdet und wofür, für einen lausigen Zahltag!
A ty jsi ji a její dceru ohrozil kvůli čemu? Kvůli penězům?
   Korpustyp: Untertitel
okay, ich werd sie dir nächsten monat geben wenn zahltag ist
OK, dám ti je po příští výplatě
   Korpustyp: Untertitel
der von der Küste mit Aussicht auf einen erheblichen Zahltag anruft.
Volajíc z pobřeží s nabídkou finančního přilepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaft ist vielleicht zusammengebrochen, doch er wird trotzdem noch seinen Zahltag bekommen.
Možná, že ekonomika zkolabovala, ale on by svou výplatu dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir sagen, wie wir von einem 7-stelligen Zahltag zu nichts gekommen sind?
Nechceš mi říct, jak ses dostal ze sedmiciferné odměny k ničemu?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er Garrison Boyd getötet hat, mussten Sie ihm einen ziemlich großen Zahltag versprechen, um ihn ruhig zu halten.
Když zabil Garrisona Boyda, musel jste mu slíbit hodně slušnou výplatu, abyste ho umlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, ich weiß, aber sag's nicht. 1. Zahl ich nicht, ich lass anschreiben und 2. ist am Dienstag Zahltag.
Mikey, vím, co chceš říct. Neříkej to. Já za ty panáky neplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich mit Duke zusammentust, wartet die Art von Zahltag auf dich, von der Balboa nur träumen kann.
- Pokud budeš s Dukem, dostaneš za zápas tolik peněz, o kterých se Balboovi jen zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn geduscht, rasiert und sauber haben, als wär's Zahltag und die Straßen sind voll mit willigen Frauen.
Umyjte ho, oholte ho a vypulírujte ho jako o výplatě. A aby se na ulici nenašla ženská, která by mu řekla ne.
   Korpustyp: Untertitel
die zwischen dem 1. Januar 2011 und dem Zahltag aufgelaufenen Zinsen auf den gemäß Absatz 4 an die EZB zahlbaren Betrag.
úrok z částky splatné ve prospěch ECB podle odstavce 4 přirostlý za období od 1. ledna 2011 do dne platby.
   Korpustyp: EU
die Zinsen, die zwischen dem 1. Januar 2009 und dem Zahltag auf den gemäß Absatz 4 an die EZB zu leistenden Betrag aufgelaufen sind.
úroky, které za období od 1. ledna 2009 do dne platby vzniknou z částky splatné ve prospěch ECB podle odstavce 4.
   Korpustyp: EU
die zwischen dem 1. Januar 2014 und dem Zahltag aufgelaufenen Zinsen auf den gemäß Absatz 4 an die EZB zahlbaren Betrag, abzüglich einer Vorableistung des Beitrags.
úrok, který za období od 1. ledna 2014 do dne platby vznikne z částky splatné ve prospěch ECB podle odstavce 4, snížený o zálohový příspěvek.
   Korpustyp: EU
Niemand weiß besser, dass er ein größeres Arschloch ist, als ich, aber wir brauchen das wirklich und ich bin bis zum Zahltag blank.
Nikdo neví líp než já, jakej je to debil, ale tohle opravdu potřebujeme a já jsem do výplaty na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
die zwischen dem 1. Januar 2015 und dem Zahltag aufgelaufenen Zinsen auf den gemäß Absatz 4 berechneten an die EZB zahlbaren Betrag, gegebenenfalls abzüglich der erfolgten Vorableistung des Beitrags.
úrok, který za období od 1. ledna 2015 do dne platby vznikne z částky splatné ve prospěch ECB vypočtené podle odstavce 4, snížené o zálohový příspěvek.
   Korpustyp: EU
Sie überbrachte Ihre Nachricht an Kazmir und boten ihm und seiner Familie einen Zahltag, lieferten sein Geständnis mit den passenden Details, dass er einmal mit seinem Auftraggeber sprach, dass der Auftraggeber niederländisch klang, und dass er drei Zeugen tot wollte.
Předala vaši zprávu Kazmirovi a nabídla mu a jeho rodině výplatu, výměnou za přiznání, ve kterém řekne, že jednou se svým zaměstnavatelem mluvil, a že měl holandský přízvuk a že chtěl odstranit tři svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Und während die Cheerleader tanzten und farbenfrohe Pompoms schwangen und in den bunten Insignien ihrer Teams gekleidete Sportstars aus aller Welt einem 2,5 Millionen Dollar schweren Zahltag entgegen sahen, wechselten auf dem Schwarzmarkt Tickets für bis zu 2.500 Dollar den Besitzer.
Zatímco roztleskávačky tančily a mávaly pestrobarevnými třásněmi a hvězdní sportovci z celého světa odění v křiklavých barvách svých týmů se těšili na výplatu ve výši dvou a půl milionů dolarů, na černém trhu se vstupenky prodávaly za plných 2500 dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar