Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zahlungsausgleich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahlungsausgleich platba 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zahlungsausgleich platba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich argumentiert seit langem, dass ein reines Inflation Targeting nicht mit Finanzstabilität in Einklang zu bringen ist.
Banka pro mezinárodní platby už dlouho tvrdí, že čisté inflační cílení není slučitelné s finanční stabilitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ökonomen der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich – einer Organisation der Zentralbanken – hatten die Risiken sehr deutlich dargestellt.
Ekonomové v Bance pro mezinárodní platby – organizaci centrálních bank – poukazovali na rizika velice věcně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Erster stellvertretender Direktor der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ)
· první náhradník správní rady Banky pro mezinárodní platby (BIS)
   Korpustyp: EU DCEP
Der IWF sollte eng mit dem Forum für Finanzstabilität, der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich sowie entsprechenden weiteren internationalen Institutionen zusammenarbeiten.
MMF by měl úzce spolupracovat s Fórem pro finanční stabilitu, Bankou pro mezinárodní platby a dalšími příslušnými mezinárodními orgány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschnitt 4: Pflichten der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich
Oddíl 4: Požadavky na Banku pro mezinárodní platby
   Korpustyp: EU
Bank für Internationalen Zahlungsausgleich.
Banka pro mezinárodní platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretendes Mitglied des Verwaltungsrats der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) ( 1998 - 2006 )
zástupce člena představenstva Banky pro mezinárodní platby ( BIS ) ( 1998 – 2006 )
   Korpustyp: Allgemein
Nach Angaben der Bank für internationalen Zahlungsausgleich in Basel vom Dezember 2009 haben die außerbörslichen Derivate aller Kategorien ein Gesamtvolumen von 605 Bio.
Podle údajů Banky pro mezinárodní platby v Basileji dosáhl v prosinci 2009 celkový objem mimoburzovních derivátů všech kategorií výše 605 bil.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Eigenschaft bin ich Mitglied des Rates und des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank und Mitglied des Verwaltungsrates der Bank für internationalen Zahlungsausgleich.
V rámci této funkce jsem členem Rady guvernérů a Generální rady Evropské centrální banky a členem správní rady Banky pro mezinárodní platby.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Eigenschaft ist er Mitglied des Rates und des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank und Mitglied des Verwaltungsrates der Bank für internationalen Zahlungsausgleich.
V rámci této funkce je členem Rady guvernérů a Generální rady Evropské centrální banky a členem správní rady Banky pro mezinárodní platby.
   Korpustyp: EU DCEP

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zahlungsausgleich"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bank für Internationalen Zahlungsausgleich.
Banka pro mezinárodní platby.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich
Banku pro mezinárodní platby.
   Korpustyp: EU DCEP
BIZ (Bank für Internationalen Zahlungsausgleich)
BIS (Banka pro mezinárodní platby)
   Korpustyp: EU
Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ )
Banka pro mezinárodní platby ( BIS )
   Korpustyp: Allgemein
Die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ)
Banka pro mezinárodní platby (BIS)
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich .
ba) Banka pro mezinárodní platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied des Verwaltungsrats der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich
člen představenstva Banky pro mezinárodní platby
   Korpustyp: Allgemein
· Erster stellvertretender Direktor der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ)
· první náhradník správní rady Banky pro mezinárodní platby (BIS)
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 4: Pflichten der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich
Oddíl 4: Požadavky na Banku pro mezinárodní platby
   Korpustyp: EU
Seit 1998 Stellvertretendes Mitglied des Verwaltungsrats der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ)
od r. 1998 zástupce člena představenstva Banky pro mezinárodní platby (BIS)
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden ebenfalls bedeutende Änderungen auf dem Gebiet des Zahlungsausgleichs erwartet.
Očekávají se rovněž významné změny v platební bilanci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellvertretendes Mitglied des Verwaltungsrats der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) ( 1998 - 2006 )
zástupce člena představenstva Banky pro mezinárodní platby ( BIS ) ( 1998 – 2006 )
   Korpustyp: Allgemein
Internationale Organisationen Internationale Währungsorganisationen IWF ( Internationaler Währungsfonds ) BIZ ( Bank für internationalen Zahlungsausgleich )
Mezinárodní organizace Mezinárodní měnové organizace MMF ( Mezinárodní měnový fond ) BIS ( Banka pro mezinárodní platby )
   Korpustyp: Allgemein
Juli 2009 , abrufbar auf der Website der Bank für internationalen Zahlungsausgleich unter http://www.bis.org
července 2009 , k dispozici na internetových stránkách Banky pro mezinárodní platby http://www.bis.org
   Korpustyp: Allgemein
Ökonomen der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich – einer Organisation der Zentralbanken – hatten die Risiken sehr deutlich dargestellt.
Ekonomové v Bance pro mezinárodní platby – organizaci centrálních bank – poukazovali na rizika velice věcně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forderungen gegenüber Währungsbehörden, dem IWF und der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ)
Pohledávky za měnovými orgány, MMF a Bankou pro mezinárodní platby (BIS)
   Korpustyp: EU
anderen NZBen, der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) und dem IWF
v jiných národních centrálních bankách, Bance pro mezinárodní platby a MMF
   Korpustyp: EU
der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, dem Internationalen Währungsfonds, der Kommission und multilateralen Entwicklungsbanken,
Bankou pro mezinárodní platby, Mezinárodním měnovým fondem, Komisí a mezinárodními rozvojovými bankami;
   Korpustyp: EU
( 2 ) Basler Ausschuss für Bankenaufsicht "Sorgfaltspflicht der Banken bei der Feststellung der Kundenidentität " , Bank für Internationalen Zahlungsausgleich , Oktober 2001 .
( 2 ) Basilejský výbor pro bankovní dohled , "Customer due diligence for banks " ( Hloubková kontrola klienta pro banky ) , Banka pro mezinárodní platby , říjen 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Stellvertretendes Mitglied des Europäischen Währungsausschusses (EWA) und Stellvertreter des Gouverneurs der Bank für internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) 1995-1998
Člen výboru náhradníků Evropského měnového institutu ( EMI) a náhradník guvernéra banky „Bank of International Settlements (BIS) 1995-1998
   Korpustyp: EU DCEP
Auflage des Zahlungsbilanzhandbuchs des Internationalen Währungsfonds ( IWF ) ( nachfolgend als "BPM5 " bezeichnet ) und das IWF / Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ )- Offenlegungstableau .
páté vydání Manuálu platební bilance ( BPM5 ) , který byl vypracován Mezinárodním měnovým fondem ( MMF ) , a vzor pro devizové rezervy a devizovou likviditu , který byl vypracován MMF a Bankou pro mezinárodní platby .
   Korpustyp: Allgemein
2.1 Internationale Organisationen Internationale Währungsorganisationen IWF ( Internationaler Währungsfonds ) BIZ ( Bank für internationalen Zahlungsausgleich ) 2.2 Internationale Nicht-Währungsorganisationen
Mezinárodní organizace Mezinárodní měnové organizace MMF ( Mezinárodní měnový fond ) BIS ( Banka pro mezinárodní platby ) 2.2 . Jiné mezinárodní organizace než měnové
   Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Basler Ausschuss für Bankenaufsicht , "Internationale Konvergenz der Kapitalmessung und Eigenkapitalanforderungen : Überarbeitete Rahmenvereinbarung " , Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) , Juni 2004 .
( 4 ) Basilejský výbor pro bankovní dohled , "International Convergence of Capital Measurement and Capital Standards : A Revised Framework " ( Mezinárodní konvergence měření kapitálu a kapitálových standardů : Revidovaný rámec ) , Banka pro mezinárodní platby , červen 2004 ;
   Korpustyp: Allgemein
Der IWF sollte eng mit dem Forum für Finanzstabilität, der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich sowie entsprechenden weiteren internationalen Institutionen zusammenarbeiten.
MMF by měl úzce spolupracovat s Fórem pro finanční stabilitu, Bankou pro mezinárodní platby a dalšími příslušnými mezinárodními orgány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Abschnitt 1 werden offene Fragen zum Leistungsspektrum von TARGET2 , insbesondere zum Liquditätspooling , zu den Heimatkonten und zum Zahlungsausgleich von Nebensystemen , behandelt .
Část 1 se věnuje otevřeným otázkám souvisejícím s provozem systému TARGET2 . Konkrétně jde o sdružování likvidity , tzv .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) meldet Emissionen der "übrigen Welt " , d. h. aller in Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets Gebietsansässigen ( einschließlich internationale Organisationen ) .
Banka pro mezinárodní platby ( BIS ) vykazuje emise "zbytku světa " , což zahrnuje všechny nerezidenty eurozóny ( včetně mezinárodních organizací ) .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Umfeld sollten auch nüchterne und informierte Stimmen wie jene der Bank für den internationalen Zahlungsausgleich (BIZ), der Zentralbank der Zentralbanken, gehört werden.
V tomto prostředí by se mělo spravedlivě dopřát sluchu i střízlivým a informovaným hlasům, jako je hlas Banky pro mezinárodní platby (BIS), této centrální banky centrálních bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die andere Erklärung für das anhaltend schwache globale Wachstum ist von der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, einer Organisation der Zentralbanken, am besten auf eine Formel gebracht worden.
Alternativní vysvětlení úpornosti slabého globálního růstu nejlépe formulovala Banka pro mezinárodní platby (BIS), organizace centrálních bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Angaben der Bank für internationalen Zahlungsausgleich in Basel vom Dezember 2009 haben die außerbörslichen Derivate aller Kategorien ein Gesamtvolumen von 605 Bio.
Podle údajů Banky pro mezinárodní platby v Basileji dosáhl v prosinci 2009 celkový objem mimoburzovních derivátů všech kategorií výše 605 bil.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Einrichtung des „Global Economy Meeting“ der Zentralbank-Gouverneure unter der Schirmherrschaft der Bank für internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) als Referenzgruppe für die Gestaltung der Zusammenarbeit der Zentralbanken;
vítá zřízení skupiny „Global Economy Meeting“ složené z guvernérů centrálních bank pod záštitou Banky pro mezinárodní platby jakožto referenční skupiny pro organizaci spolupráce centrálních bank;
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Eigenschaft ist er Mitglied des Rates und des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank und Mitglied des Verwaltungsrates der Bank für internationalen Zahlungsausgleich.
V rámci této funkce je členem Rady guvernérů a Generální rady Evropské centrální banky a členem správní rady Banky pro mezinárodní platby.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Eigenschaft bin ich Mitglied des Rates und des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank und Mitglied des Verwaltungsrates der Bank für internationalen Zahlungsausgleich.
V rámci této funkce jsem členem Rady guvernérů a Generální rady Evropské centrální banky a členem správní rady Banky pro mezinárodní platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten werden gleichzeitig mit den vierteljährlichen Meldungen der aggregierten Daten an die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) für die Statistik über internationale konsolidierte Bankdaten gemeldet.
Údaje se vykazují způsobem, který se shoduje se čtvrtletním vykazováním agregovaných údajů pro mezinárodní konsolidovanou bankovní statistiku do Banky pro mezinárodní platby.
   Korpustyp: EU
Übertragbare Aktiva in Form von Forderungen, die gegenüber der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, dem Internationalen Währungsfonds, der Kommission und multilateralen Entwicklungsbanken bestehen oder von diesen garantiert werden
převoditelná aktiva představující pohledávky vůči Bance pro mezinárodní platby, Mezinárodnímu měnovému fondu, Komisi a mezinárodním rozvojovým bankám, popřípadě těmito subjekty zaručená
   Korpustyp: EU
Teilnehmern, sofern es sich um Zahlungen an die bzw. von der CLS International Bank oder Liquiditätsüberträge im Zusammenhang mit dem Zahlungsausgleich von Nebensystemen mittels der Nebensystem-Schnittstelle handelt.
účastníci, jedná-li se o platby ve prospěch a na vrub CLS International Bank a převody likvidity v souvislosti se zúčtováním přidružených systémů za použití rozhraní přidruženého systému.
   Korpustyp: EU
Andere Institutionen – einschließlich multilateraler Organisationen wie die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, der Finanzstabilitätsrat (Financial Stability Board, FSB) und die G20 – sollten diesem Beispiel folgen.
Další instituce – včetně multilaterálních organizací typu Banky pro mezinárodní platby (BIS), Výboru pro finanční stabilitu (FSB) a skupiny G-20 – by ho mohly následovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegenwärtig hat das FSB keinen formellen Status und nur eine wenige, wenn auch hoch qualifizierte ständige Mitarbeiter, die bei der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich in Basel angesiedelt sind.
V současnosti Radě chybí formální status a má jen nepočetný, byť velmi kvalitní personál, jejž hostí basilejská Banka pro mezinárodní platby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Institutionell ist es schlicht und einfach ein Anhängsel der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) in Basel, die es finanziert und auch seine relativ kleine Belegschaft abstellt.
Z institucionálního hlediska jde o pouhé prodloužení Banky pro mezinárodní platby (BIS) se sídlem v Basileji. Ta FSB financuje a také jí přiděluje personál na nižších stupních řízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gegenwärtige Zahlungsausgleich wird im Jahr 2004 auf 15 Milliarden US-Dollar und im Jahr 2010 auf nur noch 5 Milliarden US-Dollar fallen.
Současný zůstatek obchodní bilance by se do roku 2004 měl snížit na 15 miliard dolarů a do roku 2010 na pět miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c ) Die EZB hält 3 000 Aktien an der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) , die zu den Anschaffungskosten von 38,5 Mio Euros ausgewiesen sind .
( c ) ECB drží 3000 kusů akcií Banky pro mezinárodní platby ( BIS ) , které jsou vykázány v pořizovací ceně 38,5 mil .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich argumentiert seit langem, dass ein reines Inflation Targeting nicht mit Finanzstabilität in Einklang zu bringen ist.
Banka pro mezinárodní platby už dlouho tvrdí, že čisté inflační cílení není slučitelné s finanční stabilitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) meldet Emissionen der „übrigen Welt“, d. h. aller in Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets Gebietsansässigen (einschließlich internationaler Organisationen).
Banka pro mezinárodní platby (BIS) vykazuje emise „zbytku světa“, což zahrnuje všechny nerezidenty eurozóny (včetně mezinárodních organizací).
   Korpustyp: EU
Übertragbare Aktiva in Form von Forderungen, die gegenüber der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, dem Internationalen Währungsfonds, der Europäischen Kommission und multilateralen Entwicklungsbanken bestehen oder von diesen garantiert werden
převoditelná aktiva představující pohledávky vůči Bance pro mezinárodní platby, Mezinárodnímu měnovému fondu, Evropské komisi a mezinárodním rozvojovým bankám, popřípadě těmito subjekty zaručená
   Korpustyp: EU
Zu einem Vergleich der am häufigsten verwendeten Rating-Mechanismen vgl. Tabelle 1 in Arbeitspapier Nr. 207 der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich: http://www.bis.org/publ/work207.pdf
Srovnání nejpoužívanějších mechanismů úvěrového hodnocení je uvedeno v tabulce 1 pracovního dokumentu č. 207 Banky pro mezinárodní platby: http://www.bis.org/publ/work207.pdf
   Korpustyp: EU
Wie Tabelle 1 mit den Kreditratings von Rating-Agenturen in dem Arbeitspapier Nr. 207 der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, abrufbar unter: http://www.bis.org/publ/work207.pdf.
Např. tabulku 1 věnovanou úvěrovým ratingům lze nalézt v pracovním dokumentu Banky pro mezinárodní platby (Bank for International Settlements) č. 207, který je k dispozici na stránce: http://www.bis.org/publ/work207.pdf.
   Korpustyp: EU
Die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich vermeldete kürzlich, dass täglich 4 Billionen Dollar auf den weltweiten Devisenmärkten umgeschlagen werden, gegenüber 3,3 Billionen im Jahre 2007.
LONDÝN - Banka pro mezinárodní platby nedávno uvedla, že na globálních devizových trzích se denně zobchodují čtyři biliony dolarů, přičemž v roce 2007 to ještě byly 3,3 biliony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teilnehmern, sofern es sich um Zahlungen an die bzw. von der CLS International Bank oder Liquiditätsüberträge im Zusammenhang mit dem Zahlungsausgleich von Nebensystemen mittels der Nebensystemschnittstelle (ASI) handelt.
účastníci, jedná-li se o platby ve prospěch a na vrub CLS International Bank a převody likvidity v souvislosti se zúčtováním přidružených systémů za použití rozhraní přidruženého systému.
   Korpustyp: EU
a ) Zentralbanken und b ) Teilnehmern , sofern es sich um Zahlungen an die bzw . von der CLS International Bank oder Liquiditätsüber - träge im Zusammenhang mit dem Zahlungsausgleich von Nebensystemen mittels der Nebensystem-Schnitt - stelle handelt .
a ) centrální banky a b ) účastníci , jedná-li se o platby ve prospěch a na vrub CLS International Bank a převody likvidity v souvislosti se zúčtováním přidružených systémů za použití rozhraní přidruženého systému .
   Korpustyp: Allgemein
Offenlegungstableau Zweck Das Offenlegungstableau ist eine monatliche Bestandsstatistik der Währungsreserven , sonstiger Fremdwährungsaktiva sowie reservenbezogener Verbindlichkeiten der NZBen und der EZB , die sich nach der Vorlage des gemeinsamen IWF / Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ )- Offenlegungstableaus richtet .
Výkaz devizových rezerv Cí l Výkaz devizových rezerv je měsíční výkaz rezervních aktiv , ostatních devizových aktiv a závazků spojených s rezervami v držení národních centrálních bank a ECB podle společného výkazu MMF a Banky pro mezinárodní platby pro "devizové rezervy a devizovou likviditu " .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Aufzinsung betrifft , so werden die Zinsen für einen Zeitraum , der kürzer ist als ein Jahr -- beispielsweise Dreimonats-Terminzinssätze --, gewöhnlich auf Jahresbasis angegeben und müssen daher auf die Jahresrate 3 Siehe Bank für Internationalen Zahlungsausgleich , Zero-coupon yield curves :
Pokud jde o zvyklosti při složeném úročení , úrokové sazby , které se vztahují na dobu kratší než jeden rok , například tříměsíční forwardové sazby , se obvykle vyjadřují na ročním základě , a je tedy nutné je anualizovat .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bank für internationalen Zahlungsausgleich und der Basler Ausschuss wären dazu besser geeignet. Allerdings bedarf es einer grundlegenden Reform zur Verbreiterung ihrer Mitgliedschaft, um ein Hauptproblem des Basler Ausschusses zu beseitigen: die mangelhafte Vertretung der Entwicklungsländer.
Lépe uzpůsobeny pro tuto roli jsou Banka pro mezinárodní platby a Basilejský výbor pro bankovní dohled, avšak zapotřebí je zde fundamentální reforma, která by rozšířila členství v těchto orgánech a odstranila velký problém Basilejského výboru: absenci zastoupení v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siehe ‚Basel III: Mindestliquiditätsquote und Instrumente zur Überwachung des Liquiditätsrisikos‘, Basler Ausschuss für Bankenaufsicht, Januar 2013, S. 23 bis 27, abrufbar auf der Website der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich unter www.bis.org.
Viz ‚Basel III: The liquidity coverage ratio and liquidity risk monitoring tools‘, Basilejský výbor pro bankovní dohled, leden 2013, s. 23 až 27, k dispozici na internetových stránkách Banky pro mezinárodní platby: www.bis.org.
   Korpustyp: EU
Der ESRB sollte unter anderem dazu beitragen, dass die Empfehlungen, die der IWF, der FSB und die Bank für internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) an die G-20 richten, umgesetzt werden.
ESRB by měla mimo jiné přispívat k provádění doporučení MMF, FSB a Banky pro mezinárodní platby (dále jen „BIS“) určených pro skupinu G-20.
   Korpustyp: EU
Übertragbare Aktiva in Form von Forderungen, die gegenüber nachstehenden Körperschaften bestehen oder von diesen garantiert werden: der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, dem Internationalen Währungsfonds, der Europäischen Kommission und multilateralen Entwicklungsbanken
Převoditelná aktiva představující pohledávky vůči Bance pro mezinárodní platby, Mezinárodnímu měnovému fondu, Evropské komisi a mezinárodním rozvojovým bankám nebo pohledávky těmito subjekty zaručené
   Korpustyp: EU
In Form von Forderungen, die gegenüber der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, dem Internationalen Währungsfonds, der Europäischen Union, der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität, dem Europäischen Stabilitätsmechanismus oder multilateralen Entwicklungsbanken bestehen oder von diesen garantiert werden
které představují pohledávky vůči Bance pro mezinárodní platby, Mezinárodnímu měnovému fondu, Evropské unii, Evropskému nástroji finanční stability, Evropskému mechanismu stability nebo mezinárodní rozvojové bance nebo pohledávky jimi zaručené
   Korpustyp: EU
Übertragbare Aktiva in Form von Forderungen, die gegenüber nachstehenden Körperschaften bestehen oder von diesen garantiert werden: der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, dem Internationalen Währungsfonds, der Kommission und multilateralen Entwicklungsbanken.
převoditelná aktiva představující pohledávky vůči Bance pro mezinárodní platby, Mezinárodnímu měnovému fondu, Komisi a mezinárodním rozvojovým bankám nebo pohledávky těmito subjekty zaručené.
   Korpustyp: EU
Bei der Entwicklung der Kriterien für die Ermittlung und Messung des von Finanzinstituten ausgehenden Systemrisikos trägt die Behörde den einschlägigen internationalen Konzepten, einschließlich der vom Finanzstabilitätsrat, vom Internationalen Währungsfonds und von der Bank für internationalen Zahlungsausgleich ausgearbeiteten Konzepte, uneingeschränkt Rechnung.
Orgán pro bankovnictví při vytváření kritérií pro zjišťování a měření systémového rizika představovaného finančními institucemi plně zohlední příslušné mezinárodní přístupy, včetně přístupů vytvořených Radou pro finanční stabilitu, Mezinárodním měnovým fondem a Bankou pro mezinárodní platby.
   Korpustyp: EU
Allerdings haben Claudio Borio und Piti Disayat, Ökonomen bei der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, überzeugend argumentiert, dass sich mit der Theorie von der Ersparnisschwemme die unhaltbare Kreditschöpfung im Vorfeld der Krise von 2008 nicht erklären lässt.
Claudio Borio a Piti Disayat, ekonomové z Banky pro mezinárodní platby, však přesvědčivě dokázali, že teorie přebytku úspor nevysvětluje neudržitelný růst objemu úvěrů před krizí v roce 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IWF kann außerdem eine nützliche Rolle dabei spielen, Ländern mit Haushaltsüberschüssen bei der Verwaltung ihrer Devisenreserven zu helfen, ähnlich der Art und Weise, wie es die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich bereits tut.
MMF může hrát užitečnou roli také tím, že pomůže přebytkovým zemím spravovat jejich rezervy v zahraniční měně, podobně jako to již dělá Banka pro mezinárodní platby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern es nicht zu ernsthaften Reformen kommt, sind beide auf bestem Wege in einen tiefen Winterschlaf – so wie ihn die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich bis zu ihrer kürzlichen Wiederauferstehung erlebte.
Bez seriózní reformy jsou obě instituce na cestě do hlubokého spánku, v jakém se čtyřicet let, až do nedávného oživení, ocitala Banka pro mezinárodní platby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Umfang dieser Kredite jedoch ist weitgehend unbekannt, da ein Großteil davon durch Entwicklungsbanken in China vergeben wurde und nicht in den von der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich erhobenen Daten (der hauptsächlichen Quelle derartiger Informationen) erfasst ist.
Rozsah těchto půjček je však do značné míry neznámý, protože z velké části pocházel z čínských rozvojových bank, které nejsou začleněny do dat shromažďovaných Bankou pro mezinárodní platby (která je prvořadým globálním zdrojem takových informací).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweck Das Offenlegungstableau ist eine monatliche Bestandsstatistik der Währungsreserven , sonstiger Fremdwährungsaktiva sowie reservenbezogener Verbindlichkeiten der NZBen und der EZB , die sich nach der Vorlage des gemeinsamen IWF / Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ )- Offenlegungstableaus richtet .
Výkaz devizových rezerv je měsíční výkaz rezervních aktiv , ostatních devizových aktiv a závazků spojených s rezervami v držení národních centrálních bank a ECB podle společného výkazu MMF a Banky pro mezinárodní platby pro "devizové rezervy a devizovou likviditu " .
   Korpustyp: Allgemein
Offenlegungstableau Zweck Das Offenlegungstableau ist eine monatliche Bestandsstatistik der Währungsreserven , sonstiger Fremdwährungsaktiva sowie reservenbezogener Verbindlichkeiten der NZBen und der EZB , die sich nach der Vorlage des gemeinsamen IWF / Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ )- Offenlegungstableaus richtet .
Cíl Výkaz devizových rezerv je měsíční výkaz rezervních aktiv , ostatních devizových aktiv a závazků spojených s rezervami v držení národních centrálních bank a ECB podle společného výkazu MMF a Banky pro mezinárodní platby pro "devizové rezervy a devizovou likviditu " .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) meldet Emissionen der "übrigen Welt " d. h. aller in Ländern außerhalb des EuroWährungsgebiets Gebietsansässigen , wobei Emissionen von Gebietsansässigen jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats getrennt von den sonstigen Ländern der "übrigen Welt " ausgewiesen werden ( 3 ) .
Banka pro mezinárodní platby vykazuje emise "zbytku světa " pro všechny nerezidenty eurozóny , přičemž emise rezidentů každého z nezúčastněných členských států jsou odlišeny od údajů za ostatní země zbytku světa ( 3 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Stephen G. Cecchetti und Enisse Kharroubi von der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich – der Zentralbank der Zentralbanken – gehen noch weiter. Sie argumentieren, dass sich durch rasches Wachstum des Finanzsektors das Produktivitätswachstum in anderen Sektoren verringert.
Stephen G. Cecchetti a Enisse Kharroubi z Banky pro mezinárodní platby – centrální banky centrálních bank – jdou ještě dál. Tvrdí, že překotný růst finančního sektoru snižuje růst produktivity v ostatních sektorech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich bleiben ernste Herausforderungen weiterhin bestehen, darunter Unterschiede in der Wertpapiergesetzgebung, bei den Zulassungs- und Handelsregeln, bei den Anforderungen an die Auskunftspflicht so wie bei Abschlüssen, Zahlungsausgleich und der Zahlungsweise.
Je zde pochopitelně řada výzev, například rozdíly v legislativě cenných papírů, pravidlech kótování a obchodování, požadavcích na ochranu údajů či v zúčtovacích a platebních systémech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hyun Song Shin von der Universität Princeton hat im Rahmen eines gemeinsam mit Tobias Adrian verfassten Vortrags vor der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich in Brunnen, Schweiz, eine Theorie zu Liquiditätsüberschüssen vorgeschlagen.
Hyun Song Shin z Princetonské univerzity navrhl ve společné vědecké práci s Tobiasem Adrianem teorii nadbytečné likvidity, kterou v červnu přednesl v Bance pro mezinárodní platby ve švýcarském Brunnenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Entwicklung der Kriterien für die Ermittlung und Messung des von Finanzmarktteilnehmern ausgehenden Systemrisikos trägt die Behörde den einschlägigen internationalen Konzepten, einschließlich der vom Finanzstabilitätsrat, vom Internationalen Währungsfonds und von der Bank für internationalen Zahlungsausgleich ausgearbeiteten Konzepte, uneingeschränkt Rechnung.
Orgán pro cenné papíry a trhy při vytváření kritérií pro zjišťování a měření systémového rizika představovaného účastníky finančního trhu plně zohlední příslušné mezinárodní přístupy, včetně přístupů vytvořených Radou pro finanční stabilitu, Mezinárodním měnovým fondem a Bankou pro mezinárodní platby.
   Korpustyp: EU
übertragbare Aktiva in Form von Forderungen, die gegenüber nachstehenden Körperschaften bestehen oder von diesen garantiert werden: der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, dem Internationalen Währungsfonds, der Kommission und multilateralen Entwicklungsbanken;
převoditelná aktiva představující pohledávky vůči Bance pro mezinárodní platby, Mezinárodnímu měnovému fondu, Komisi a mezinárodním rozvojovým bankám, popřípadě těmito subjekty zaručená;
   Korpustyp: EU
in Form von Forderungen, die gegenüber der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, dem Internationalen Währungsfonds, der Europäischen Union, der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität, dem Europäischen Stabilitätsmechanismus oder multilateralen Entwicklungsbanken bestehen oder von diesen garantiert werden
představující pohledávky vůči Bance pro mezinárodní platby, Mezinárodnímu měnovému fondu, Evropské unii, Evropskému nástroji finanční stability, Evropskému mechanismu stability nebo mezinárodním rozvojovým bankám nebo pohledávky jimi zaručené
   Korpustyp: EU
Die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) meldet Emissionen der ‚übrigen Welt‘, d. h. aller in Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets Gebietsansässigen (einschließlich nicht im Euro-Währungsgebiet gebietsansässiger internationaler Organisationen).
Banka pro mezinárodní platby (BIS) vykazuje emise ‚zbytku světa‘, což zahrnuje všechny nerezidenty eurozóny (včetně mezinárodních organizací, které nejsou rezidenty eurozóny).
   Korpustyp: EU
Das Offenlegungstableau ist eine monatliche Bestandsstatistik der Währungsreserven, sonstiger Fremdwährungsaktiva sowie reservenbezogener Verbindlichkeiten der NZBen und der EZB, die sich nach der Vorlage des gemeinsamen IWF/Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ)-Offenlegungstableaus richtet.
Výkaz devizových rezerv je měsíční výkaz rezervních aktiv, ostatních devizových aktiv a závazků spojených s rezervami v držení národních centrálních bank a ECB podle společného výkazu MMF a Banky pro mezinárodní platby pro „devizové rezervy a devizovou likviditu“.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung der Konzepte und Definitionen erfolgte in Anlehnung an die geltenden internationalen Standards wie die 5. Auflage des Zahlungsbilanzhandbuchs des Internationalen Währungsfonds (IWF) (nachfolgend als „BPM5“ bezeichnet) und das IWF/Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ)-Offenlegungstableau.
Při vytváření těchto pojmů a definic byly jako referenční materiály použity současné mezinárodní standardy, jako např. páté vydání Manuálu platební bilance (BPM5), který byl vypracován Mezinárodním měnovým fondem (MMF), a vzor pro devizové rezervy a devizovou likviditu, který byl vypracován MMF a Bankou pro mezinárodní platby.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Zahlungsverkehrs- und Abrechnungssysteme (CPSS) der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) und die Internationale Organisation der Wertpapieraufsichtsbehörden (IOSCO) haben im April 2012 weltweite Standards für Finanzmarktinfrastrukturen beschlossen.
Výbor pro platební a vypořádací systémy (CPSS) Banky pro mezinárodní platby a Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry (IOSCO) přijaly v dubnu 2012 celosvětové standardy pro infrastrukturu finančních trhů.
   Korpustyp: EU
Die Bank für internationalen Zahlungsausgleich und der Basler Ausschuss wären dazu besser geeignet. Allerdings bedarf es einer grundlegenden Reform zur Verbreiterung ihrer Mitgliedschaft, um ein Hauptproblem des Basler Ausschusses zu beseitigen:
Lépe uzpůsobeny pro tuto roli jsou Banka pro mezinárodní platby a Basilejský výbor pro bankovní dohled, avšak zapotřebí je zde fundamentální reforma, která by rozšířila členství v těchto orgánech a odstranila velký problém Basilejského výboru:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) meldet Emissionen der „übrigen Welt“, d. h. aller in Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets Gebietsansässigen, wobei Emissionen von Gebietsansässigen jedes der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten getrennt von den sonstigen Ländern der „übrigen Welt“ ausgewiesen werden.
Banka pro mezinárodní platby vykazuje emise „zbytku světa“, což zahrnuje všechny nerezidenty eurozóny, přičemž emise rezidentů každého z nezúčastněných členských států jsou odlišeny od ostatních zemí zbytku světa.
   Korpustyp: EU
Als Rechtsperson im Sinne des Völkerrechts kann die EZB unter anderem in ihrem Zuständigkeitsbereich internationale Abkommen schließen und an der Arbeit internationaler Organisationen , wie etwa des Internationalen Währungsfonds ( IWF ) , der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) oder der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ( OECD ) , mitwirken .
dubna 1965.1 Jako právnická osoba může ECB podle mezinárodního práva veřejného kromě jiného uzavírat mezinárodní smlouvy v záležitostech souvisejících s oblastí její působnosti a účastnit se práce mezinárodních organizací , jako je Mezinárodní měnový fond ( MMF ) , Banka pro mezinárodní platby ( BIS ) a Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj ( OECD ) .
   Korpustyp: Allgemein
Während die Teilnahme der nationalen Zentralbanken des Eurosystems an internationalen Organisationen und Foren von ihrem jeweiligen Mitgliedstatus abhängt ( z. B. bei der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) , der G 7 , der G 20 ) , ist die EZB in allen maßgeblichen Institutionen vertreten .
Národní centrální banky Eurosystému jsou v různém rozsahu zastoupeny v mezinárodních organizacích a fórech ( např . Banka pro mezinárodní platby ( BIS ) , G7 , G20 ) , ale ECB je zastoupena ve v š ech příslu š ných orgánech .
   Korpustyp: Allgemein
Mitglieder des Ausschusses waren die Präsidenten der damaligen nationalen Zentralbanken der Europäischen Gemeinschaft ( EG ) , Alexandre Lamfalussy , der damalige Generaldirektor der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) , Niels Thygesen , Professor für Wirtschaftswissenschaften in Dänemark , und Miguel Boyer , der damalige Präsident der Banco Exterior de España .
Výbor tvořili guvernéři centrálních bank Evropského společenství ( ES ) , generální ředitel Banky pro mezinárodní platby ( BIS ) Alexandre Lamfalussy , profesor ekonomie z Dánska Niels Thygesen a Miguel Boyer , který byl v té době prezidentem španělské Banco Exterior de España .
   Korpustyp: Allgemein
--- Die vierteljährlichen Zahlen werden auf der Grundlage anderweitiger Datenquellen ( darunter z. B. Daten der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich und Zahlungsbilanzdaten ) geschätzt . Diese Schätzungen erfolgen , nachdem die Anpassungen vorgenommen wurden , die erforderlich sind , da die in den anderweitigen Datenquellen verwendeten Begriffe und Definitionen von denen in der Geld - und Bankenstatistik abweichen .
--- Čtvrtletní údaje se odhadují na základě alternativních zdrojů údajů ( například Banka pro mezinárodní platby nebo údaje platební bilance ) poté , co se provede nezbytné přizpůsobení těchto údajů , způsobené užíváním rozdílných pojmů a definic v těchto alternativních zdrojích ve srovnání s pojmy a definicemi užívanými v měnové a bankovní statistice .
   Korpustyp: Allgemein
Mitglieder des Ausschusses waren die Präsidenten der nationalen Zentralbanken der Europäischen Gemeinschaft ( EG ) , Alexandre Lamfalussy , der damalige Generaldirektor der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich ( BIZ ) , Niels Thygesen , ein dänischer Professor für Wirtschaftswissenschaften , sowie Miguel Boyer , der damalige Präsident der Banco Exterior de España .
Výbor sestával z guvernérů národních centrálních bank ES a jeho členy dále byli Alexandre Lamfalussy , v té době generální ředitel Banky pro mezinárodní platby ( BIS ) , Niels Thygesen , profesor ekonomie z Dánska , a Miguel Boyer , tehdej š í prezident Banco Exterior de España .
   Korpustyp: Allgemein
Internationale Behörden (der Internationale Währungsfonds, der Rat für Finanzstabilität, und die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich) definieren ein Systemrisiko als Risiko der Beeinträchtigung der Finanzdienstleistungen, das (i) durch eine Störung des Finanzsystems insgesamt oder in Teilen verursacht wird und (ii) zu schwerwiegenden negativen Auswirkungen auf die Realwirtschaft führen kann.
Systémové riziko definovaly mezinárodní orgány (MMF, Rada pro finanční stabilitu a Banka pro mezinárodní platby) jako „riziko narušení finančních služeb, které je způsobeno závažným zhoršením celého finančního systému nebo jeho části a může mít potenciální vážné negativní dopady na reálné hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch steht fest, dass sich die internationale Zusammenarbeit, etwa in Form der G20-Konsultationen oder der regelmäßigen Treffen der Bankpräsidenten, die von der Bank für internationalen Zahlungsausgleich organisiert werden, in der Vergangenheit als sehr nutzbringend erweisen hat, was auch so bleiben wird.
Zároveň byla a i nadále bude velmi užitečná mezinárodní spolupráce například ve formě konzultací skupiny G20 či v rámci setkání organizovaných Bankou pro mezinárodní platby.
   Korpustyp: EU DCEP
die vierteljährlichen Zahlen werden auf der Grundlage alternativer Datenquellen geschätzt, z. B. der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich oder Zahlungsbilanzdaten, nach gegebenenfalls notwendigen Anpassungen aufgrund der Unterschiede zwischen den in den alternativen Datenquellen und den in den monetären und Finanzstatistiken verwendeten Begriffen und Begriffsbestimmungen; oder
čtvrtletní údaje se odhadují na základě alternativních zdrojů údajů, jako jsou např. Banka pro mezinárodní platby nebo údaje platební bilance, poté, co se provede nezbytné přizpůsobení těchto údajů, způsobené užíváním rozdílných pojmů a definic v rámci těchto alternativních zdrojů ve srovnání s pojmy a definicemi užívanými v měnové a finanční statistice, nebo
   Korpustyp: EU
die vierteljährlichen Zahlen werden auf der Grundlage alternativer Datenquellen, z. B. der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, oder auf der Grundlage von Zahlungsbilanzdaten geschätzt nach gegebenenfalls notwendigen Anpassungen, die aufgrund der Unterschiede zwischen den in den alternativen Datenquellen und den in den monetären und Finanzstatistiken verwendeten Konzepten und Begriffsbestimmungen vorgenommen werden; oder
čtvrtletní údaje se odhadují na základě alternativních zdrojů údajů, jako jsou např. Banka pro mezinárodní platby, nebo na základě údajů platební bilance, poté, co se provede nezbytné přizpůsobení těchto údajů, způsobené užíváním rozdílných pojmů a definic v rámci těchto alternativních zdrojů ve srovnání s pojmy a definicemi užívanými v měnové a finanční statistice; nebo
   Korpustyp: EU
Die NZBen melden die weltweit konsolidierten internationalen Forderungen der inländischen Bankgeschäftsstellen großer Bankengruppen im Sinne von Artikel 12, die sich im Inlandsbesitz befinden, aufgegliedert nach Laufzeit, Instrument, geografischem Gebiet des Kreditnehmers und Sektor des Kreditnehmers entsprechend der Statistik über internationale konsolidierte Bankdaten der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich.
Národní centrální banky vykazují celosvětově konsolidované mezinárodní pohledávky úřadoven tuzemských bank z velkých bankovních skupin s tuzemským vlastníkem ve smyslu článku 12, členěné podle splatnosti, nástroje, geografického regionu dlužníka a sektoru dlužníka, jak se vykazují v mezinárodní konsolidované bankovní statistice Banky pro mezinárodní platby.
   Korpustyp: EU
Zentralbanken, die Europäische Zentralbank, die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, multilaterale Entwicklungsbanken gemäß Anhang VI Teil 1 Abschnitt 4 der Richtlinie 2006/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute (Neufassung), der Internationale Währungsfonds und die Europäische Investitionsbank,
centrální banka, Evropská centrální banka, Banka pro mezinárodní platby, mezinárodní rozvojová banka ve smyslu přílohy VI části 1 oddílu 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (přepracované znění), Mezinárodní měnový fond a Evropská investiční banka;
   Korpustyp: EU
Doch halten Ökonomen der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) dagegen, dass die Kosten der Krise so hoch waren und das Aufräumen so lange gedauert habe, dass wir wohl doch nach Wegen suchen sollten, um präventiv einzugreifen, wenn wir erneut einen gefährlichen Aufbau von Liquidität und Krediten erkennen.
Ekonomové v Bance pro mezinárodní platby (BIS) mají za to, že škody způsobené krizí byly tak velké a náprava důsledků tak dlouhá, že by se dnes jistě měli poohlížet po způsobech jak jednat preemptivně, až znovu zaznamenáme nebezpečné hromadění likvidity a úvěrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internationalen Behörden (IWF, Rat für Finanzstabilität (FSB) und Bank für Internationalen Zahlungsausgleich) definierten Systemrisiko als ein Risiko der Beeinträchtigung der Finanzdienstleistungen, das (i) durch eine Störung des Finanzsystems insgesamt oder in Teilen verursacht wird und (ii) zu schwerwiegenden negativen Auswirkungen auf die Realwirtschaft führen kann.
Systémové riziko definují mezinárodní orgány (MMF, Rada pro finanční stabilitu (FSB) a Banka pro mezinárodní platby (BIS)) jako „riziko narušení finančních služeb, které je i) způsobeno závažným zhoršením celého finančního systému nebo jeho části a ii) může mít potenciální vážné negativní dopady na reálnou ekonomiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des ESZB und anderer Stellen der Mitgliedstaaten mit ähnlichen Aufgaben sowie sonstige Stellen der Union, die für die öffentliche Schuldenverwaltung zuständig oder daran beteiligt sind, und die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich sollten vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden, um zu vermeiden, dass deren Befugnis zur Ausübung ihrer Aufgaben von allgemeinem Interesse beschränkt wird.
Z oblasti působnosti tohoto nařízení by měli být vyloučeni členové ESCB a další subjekty členských států plnící podobné funkce, jiné veřejné subjekty Unie pověřené správou veřejného dluhu nebo do správy veřejného dluhu zasahující a Banka pro mezinárodní platby, aby nebyla omezena jejich pravomoc vykonávat úkoly v obecném zájmu.
   Korpustyp: EU
Die Codestruktur und die DSD der International Consolidated Banking Statistics (internationale konsolidierte Bankenstatistik) ist allen Berichtsländern gemeinsam und sollte mit der Codestruktur und der DSD identisch sein, die für die Meldung der entsprechenden Daten an die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) verwendet werden (www.bis.org/statistics/dsd_cbs.pdf).
Struktura kódů a definice struktury údajů mezinárodní konsolidované bankovní statistiky je společná pro všechny zpravodajské země a měla by být totožná se strukturou Banky pro mezinárodní platby (BIS) pro vykazování odpovídajících údajů (www.bis.org/statistics/dsd_cbs.pdf).
   Korpustyp: EU
Die Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ) meldet Emissionen der ‚übrigen Welt‘ d. h. aller in Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets Gebietsansässigen, wobei Emissionen von Gebietsansässigen jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats getrennt von den sonstigen Ländern der ‚übrigen Welt‘ ausgewiesen werden.b) Diagramm 1 erhält folgende Fassung:
Banka pro mezinárodní platby vykazuje emise ‚zbytku světa‘ pro všechny nerezidenty eurozóny, přičemž emise rezidentů každého z nezúčastněných členských států jsou odlišeny od údajů za ostatní země zbytku světa.b) Schéma 1 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der gegenwärtige Zahlungsausgleich wird im Jahr 2004 auf 15 Milliarden US-Dollar und im Jahr 2010 auf nur noch 5 Milliarden US-Dollar fallen. Ein Teil dieser Summen wird mittels des Wachstums im Bereich des Exports von Dienstleistungen beglichen werden können, und - was noch wichtiger ist - mittels der Kapitalströme, die ins Land fließen.
Současný zůstatek obchodní bilance by se do roku 2004 měl snížit na 15 miliard dolarů a do roku 2010 na pět miliard dolarů. Zčásti by tento pokles měl být kryt z nárůstu exportu služeb a - což je mnohem důležitější - z přílivu kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar