Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zahnstocher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahnstocher párátko 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zahnstocher párátko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zahnstocher
Párátko
   Korpustyp: Wikipedia
Nigel's hatte einen Zahnstocher.
Nigelův měl v sobě párátka.
   Korpustyp: Untertitel
Bart" Wo sind meine Zahnstocher" Cerneels
Bart 'Kde jsou moje párátka' Cerneels
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde sie wie einen Zahnstocher zerbrechen.
Bude to hračka. Jako zlomit párátko.
   Korpustyp: Untertitel
Zählte Zahnstocher, schummelte beim Kartenspiel.
Počítá párátka, podvádí u karet.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einen Zahnstocher und mach ein kleines Loch rein, klar?
Vezmeš párátko a uděláš do toho malou dírku, vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Man kaute Zahnstocher, spielte Domino, ging mit Polizisten aus.
Mohla jsi okusovat párátko, hrát domino, nebo randit s policajty.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ließ ich die Zahnstocher machen.
Proto jsem nechal vyrobit ta párátka.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Kleiner, da hast du aber mehr, als nur einen Zahnstocher.
Nazdar kluku. To, co máš, je párátko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Zahnstocher.
Ne, nemám párátko.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zahnstocher"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nigel's hatte einen Zahnstocher.
Nigelův měl v sobě párátka.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Zirkel. Und Zahnstocher.
Odpichovátko a a nějaká párátka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab' keine Zahnstocher.
- Nemám svá párátka.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzt es als Zahnstocher!
Udělal si z něj párítko!
   Korpustyp: Untertitel
- Zahnstocher, gib mir die Knete.
- A párátka. - Dej mi ty prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Du - Geige, Futteral und Zahnstocher.
O housle, futrál a klacík na zuby.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist 'n Zahnstocher dran!
-To je pilníček na nehty.
   Korpustyp: Untertitel
Zählte Zahnstocher, schummelte beim Kartenspiel.
Počítá párátka, podvádí u karet.
   Korpustyp: Untertitel
Die nehme ich als Zahnstocher.
Možná si s ním vyčistím zuby.
   Korpustyp: Untertitel
- Er benutzt es als Zahnstocher!
- Akorát si s ním vyškrábe zuby!
   Korpustyp: Untertitel
Bart" Wo sind meine Zahnstocher" Cerneels
Bart 'Kde jsou moje párátka' Cerneels
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht benutz' ich sie als Zahnstocher.
Možná že si s ní vyčistím zuby.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast aber auch zwei Zahnstocher.
Ano, máš trochu chudé nožičky.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du mit diesem Zahnstocher!
Na co ta párátka?!
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihm doch ein paar Zahnstocher!
Můžete mu prosím dát nějaká párátka?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen der Zahnstocher.
Omlouvám se za ta párátka.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Zahnstocher waren in der Schachtel?
Kolik párátek bylo v krabičce?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Kürbis auf einem Zahnstocher.
Velkou jako pomeranč na párátku.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ließ ich die Zahnstocher machen.
Proto jsem nechal vyrobit ta párátka.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Zahnstocher-Typen gesehen?
Viděla jsi toho chlápka s párátkem?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt noch den Zahnstocher-Typen.
A pak je tu ten týpek s párátkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' keinen Ahornsirup und keine Zahnstocher.
Nemám svůj javorový sirup ani párátka.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, ich habe vor diesem Zahnstocher Angst?
Vážně si myslíš, že se bojím toho párátka na zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie Rain Man, als er die Zahnstocher zählte.
Jsem Rain Man počítající svá párátka.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Schrafft's hat jemand sein Sandwich mitsamt dem Zahnstocher gegessen.
Nějaký šašek u Schraffta snědl sendvič i s párátkem.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, Klein-Bonaparte ist echt sauer wegen Zahnstocher-Charlie.
Povídá se, že Malýho Bonaparta opravdu štve, co se stalo Párátkovi Charliemu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, du trauerst noch um Zahnstocher-Charlie.
Mysleli jsme, že ti to s Párátkem Charliem zlomilo srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein gutes Gedächtnis. Er zählt Zahnstocher.
Má výbornou paměť a počítá párátka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Zahnstocher sind aus der Schachtel gefallen?
Kolik párátek vypadlo z té krabičky?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du jetzt mit diesem Arkansas Zahnstocher vor, hm?
Co s ním teď plánuješ udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den kurzen Zahnstocher ziehst, musst du es noch an diesem Wochenende machen.
Když vytáhneš krátkou, musíš to udělat tenhle víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Der sieht aus wie ein wandelnder Zahnstocher mit Augen wie ein Thunfisch.
Vypadá jako chodící zub s očima jako tuňák.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Krogl, ich würde mir eher Zahnstocher in die Augen stechen, als zu verlieren.
Pane Krogl, raději bych si vypíchla oči párátky a snědla je,
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde von Männern genommen, die den Jungen auffressen und seine Knochen als Zahnstocher benutzen würden.
Byla jsem zvyklá na muže, kteří by toho chlapce překousli. A zuby si vyčistili jeho kostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Was schade ist, weil schwedische Fleischbällchen sind meine liebsten Zahnstocher-Fleischbällchen.
A to je škoda, protože švédské masové kuličky jsou moje nejoblíbenější.
   Korpustyp: Untertitel
Jemandem ist eine Schachtel Zahnstocher runtergefallen, und er hat sie in Sekundenschnelle gezählt.
Párátka se rozsypala na zem, a on je spočítal během chvilky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er das mit dem Zahnstocher nochmal macht, steche ich ihm sein Auge damit aus.
Ještě jednou to s tím párátkem a vrazím mu ho do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einen Zahnstocher, nicht das Kleingeld zwischen den Sofakissen, nicht die Höschen aus dem Wäschekorb.
Ani kartáček, ani drobný z gauče, ani kalhotky ze špíny.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag füllt er Wasser in dessen Auto und fährt nach Baja California. Und das Nummernschild benutzt er als Zahnstocher.
Pak si naplnil kabinu auta vodou, jel dolu do Bajy a cestou si plechovou značkou dloubal kosti ze zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Simpson wirkte deshalb so anziehend auf den Duke of Windsor, weil sich bei ihr selbst ein Zahnstocher vorkam wie eine Zigarre.
Co však skutečně přitahovalo vévodu Windsorského k paní Simpsonové, byla její schopnost nechat parátko cítít se jako doutník.
   Korpustyp: Untertitel