Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zaster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zaster peníze 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zaster"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Riecht förmlich nach Zaster.
Asi máš plno prachů.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, der Zaster.
Tohle je radost, Ernie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Zaster?
- Kolik to hodí?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ne Menge Zaster.
Jo, ale taky hafo peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Sack voller Zaster?
Máš ten pytel prachů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lady, die Zaster scheffelt
* Ta dáma co chroupá chipsy *
   Korpustyp: Untertitel
OK, Affenfresse, her mit dem Zaster.
Tak, opicáku, dej sem šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Erst der Zaster, dann die Ware!
Nechám si to do zástavy.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Zaster könnt ihr euch eine eigene Rennbahn kaufen.
A zmínil jsem křehký arašídy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Zaster und sind ein zäher Knochen.
Drsnej chlápek, co jde tvrdě za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Und was machst du mit dem ganzen Zaster?
Co si počneš s prachama?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier ganz bald an ein bißchen Zaster rankommen.
Brzy se dostanu k nějakým penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für das Teil, kannst du eine Menge Zaster bekommen.
Jo, za bys dostala hodně prachů.
   Korpustyp: Untertitel
In genauso einen legt er seinen ganzen Zaster.
V přesně takovém má ukryté své cennosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Menge Zaster kosten, das geheim zu halten.
To budeš muset pořádně vysolit, abys to ututlal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einigen farbigen Glasperlen und etwas Zaster?
A co barevné korálky jako platidlo?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Kopfprämie und dem Zaster vom Wochenende haue ich ein Jahr ab.
Když vyjde tahle superfacha i akce o víkendu, vemu si rok dovolený.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, die Burtons überlassen uns den Zaster mit unseren Handschellen und unbewaffnet wie wir sind?
Myslíš, že budeme mít u Burtonů takhle ozbrojení úspěch?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal brauchst du 1 bis 5 Jahre, um deinen Zaster zu zählen.
Tentokrát budeš pět let přepočítávat svůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dazu braucht man Zaster! - Ja, weiß ich. Und 'ne Pappe obendrein.
Chce to fůru peněz a řidičák, to každý ví.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment bin ich ohne Zaster. Ich habe dich immer geliebt!
Jsem dočasně na mizině, ale vždycky jsem tě miloval.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst ziemlich jung zu sein, Alter. Wie hast du diesen ganzen Zaster an dich gerissen?
Vypadáš hodně mladě, vole, vodkud jsi to všechno nabral?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur der ganze Zaster, sondern auch noch ein schönes Juwel.
Nejen všechno to zelené listí, ale navíc rajče k nakousnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, mit meinen Ersparnissen und dem Zaster vom Wochenende kann ich die "Grande Pinoche" abbezahlen und um die Welt segeln.
Když vemu, co už mám našetřený, a co urvu tenhle víkend, splatím svou "Grande Pinoche" a obepluju sní celej svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht so viel, wie - - Ich weiß nicht, wieviel Zaster du hast, und ich wette, es ist dir selbst nicht einmal bekannt, da eine ziemliche Zeit dazu gehören würde, alle die Goldfüchse zu zählen. Aber ich muß noch heute abend Geld haben - und damit basta!
Já nevím, kolik máš, a myslím, že to asi sotva víš sám, anžto by to trvalo hezky dlouho, než bys to spočítal, uťal mu řeč Sikes, ale ještě dneska musím něco dostat - a bašta řidli!
   Korpustyp: Literatur